Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар Nr. 7

Модератор: LyoSHICK

Сообщение ja » Вт июл 11, 2006 16:51

NPD писал(а):"Кот наплакал" не годится... Либо кошачий помет, либо колючки да шерсть.
"Кот наплакал", конечно, напрашивалось - он же, действительно, наплакал, гад! С трудом заставил себя от этого варианта отказаться...
А вот "шерсть да колючки" - ИМХО идеальный вариант - это находка!
_______________________
Снимаю шерстяную шапку.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше





Сообщение NPD » Вт июл 11, 2006 18:29

Это не я, это mikegor предложил такой оборот. :grin:
Тем более, что кошки у нее в доме, действительно, побывали.
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

Сообщение Night witch » Вт июл 11, 2006 19:33

А вот скажите: плошки - это только миски или еще и светильники такие масляные плоские типа тарелки, в которую ворвань наливают, потом кидают тряпку и поджигают ее? А то я в этом слове уверена была, а теперь пояндексила и что-то мне результаты не нравятся...
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение mikegor » Вт июл 11, 2006 19:40

"шерсть да колючки" - идеальный вариант
mikegor предложил

Ну почему же я? Это из перевода Кати.
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Night witch » Вт июл 11, 2006 19:44

А мне не совсем понятно, о каких колючках идет речь. Кошки ведь не ежики. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение mikegor » Вт июл 11, 2006 19:46

Словарь Даля
ПЛОШКА ж. (плоский) низкий, широкий, развалистый сосуд, б. ч. глиняный, черепяный; латка, глиняная сковородка, круглая или долгая; латка под цветочные горшки; подобный сосуд, для обжигу и испытанья руд; | черепяная чашка с пупком на дне, для вставки светильни, заливаемой салом. Улицы освещены плошками. Плошки не горят, и дождь, и ветер. | Каганец, жирник, лампадка в черепке. | Стар. пошлина солью, с варниц. С тех варниц ненадобе ни которая дань и тамга, ни поминок, ни плошки. Ни ложки, ни плошки в доме. Была бы курица, а плошку найдем. Маленька плошечка, а сладко кормит. Глаза что плошки, а не видят ни крошки. Хороша бы плошка, да подтекает немножко. Плошечная светильня, тряпица. Плошечное освещенье. Плошечник м. делающий плошки; | костр. блюдо: бараньи кишки, поджаренные на плошке, латке (ладке?).
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение mikegor » Вт июл 11, 2006 19:48

Галина_Н писал(а):А мне не совсем понятно, о каких колючках идет речь. Кошки ведь не ежики. :-)

У меня как раз вопросов не возникло. Кот бродячий таскается где ни попадя, и поэтому к его шерсти пристают колючки типа репьев. Тем более обретается он в колючих кустах.
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение NPD » Вт июл 11, 2006 19:49

Морской котик же в Dornengestruepf жил. Кошки, скорее всего, тоже.
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

Сообщение Night witch » Вт июл 11, 2006 19:53

mikegor писал(а):
Галина_Н писал(а):А мне не совсем понятно, о каких колючках идет речь. Кошки ведь не ежики. :-)

У меня как раз вопросов не возникло. Кот бродячий таскается где ни попадя, и поэтому к его шерсти пристают колючки типа репьев. Тем более обретается он в колючих кустах.


Да, но это тогда репейник, а не кошачьи колючки! :grin: Мне перевод Кати очень нравится, но с этим моментом я не согласна. Кот наплакал приятней будет, а в углу и лужа может остаться. :-)


Спасибо за плошку! :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Вт июл 11, 2006 19:55

NPD писал(а):Морской котик же в Dornengestruepf жил. Кошки, скорее всего, тоже.


Ох, эти заросли тоже еще та головная боль. С одной стороны, Каттен - это кошка. Но Катт - это и такелаж, а спутанные кусты вполне могут напоминать перепутанные снасти судна. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение mikegor » Вт июл 11, 2006 20:08

Насчет Katt - такелаж мне и в голову не пришло, по правде. Но вряд ли местные рабаки стали бы ссылаться на такелаж. Во-первых, они ходили на лодках, а не на судах с такелажем. А, кроме того, такелаж на судне должен быть в порядке, а не перепутан.
Мой вариант - котовник, конечно, тоже не бесспорен. Вообще-то, котовник трава такая, типа валерианки, успокаивающая.
http://www.eda-server.ru/prjan/115.shtml
Но там на побережьи жили люди простые, и называли все по-простому, одним словом: Kattenbusch, котовник.
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение NPD » Вт июл 11, 2006 20:45

А мне интересно, почему морской котик хозяйничал в кустах? Они же на берег редко выходят, только чтобы на солнышке погреться, и предпочитают ровные, открытые пространства, а не заросли. Сказочный кот, одним словом. :)
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

Сообщение Night witch » Ср июл 12, 2006 01:41

mikegor писал(а):Насчет Katt - такелаж мне и в голову не пришло, по правде. Но вряд ли местные рабаки стали бы ссылаться на такелаж. Во-первых, они ходили на лодках, а не на судах с такелажем. А, кроме того, такелаж на судне должен быть в порядке, а не перепутан.


Так в том-то и дело, что кат - это такелаж маленького "судна", одномачтового, баркаса того же. Так что вполне в духе прибрежных рыбаков. Не на веслах же они рыбачить ходили, они же этим себе на пропитание зарабатывали.

А мне интересно, почему морской котик хозяйничал в кустах?


Так это же не реальное животное было, которое, кстати, по-немецки тюленем называется, медвежьим (или морским медведем). Есть рыба, "морская кошка", ее изображение я привела в своем посте. А это, видимо, ее "близкий родственник".
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение mikegor » Ср июл 12, 2006 10:09

такелаж маленького "судна", одномачтового, баркаса того же ... вполне в духе прибрежных рыбаков

Это, конечно, вполне возможно. Но сумеет ли обо всем догадаться читатель?
Впрочем, чисто фонетически "Чертов Кат" мне нравится, в этом что-то есть.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

мой разбор (первая попытка)

Сообщение Катя_А » Ср июл 12, 2006 17:25

»Казалось, на Лурмана это не произвело большого впечатления»
Итак, поостыв немного от горячки собственного творчества, попробую сформулировать мои впечатления как от товарища Лурманна, так и от нашей затеи.
Задание делилось на две части: 1) часть содержательная - разгадать, о каком существе идет речь, где оно жило, что произошло и почему. По возможности также – почему его самого и его обиталище так звали, может, за этим что стоит. Короче, первая часть – анализ. Стилистический анализ, в том числе.
2) Вторая часть – синтез. То есть, нужно было решить, в каком жанре и стиле вести рассказ, и передать содержание и свои эмоции от него, не сходя с выбранного направления.

Кажется, все участники справились с первым. Выяснили: кот морской – это все же и не рыба (хотя кошка морская, Seekatze, как раз рыба, родственник акулы, типа ската, причем auf gut Russisch – химера). Почему не рыба – потому что 1) хвост-обрубок, 2) живет в кошачьих кустах, 3) на море мявчет в бурю, как кот. Но это и не морской котик, который типа тюленя.
По-видимому, в переводе NPD речь идет о морском котике как виде животного, а не об уменьшительной форме от «кот» (иначе невозможно интерпретировать «старый морской котик»). Тогда понятно, почему он «зашлепал» обратно в кусты. Шлепать – это звук гибких плоских ног, м.б. мокрых подошв, почти хлюпающий, как бывает от ласт. Кот, который с шерстью, по-моему, не шлепает – от него просто другой звук (в переводе Галины «шлепает» как раз коточудище, это, по-моему, нестыковка).
Но это мелочи.

Непонятным для меня остались: Großmutterkopf (в русском такой метафоры нет, или это сравнение? – не знаю). «Старушечья голова» - для русской картины мира не такая уж большая. Какой признак «бабушки» нужно взять, чтобы получить правильное представление о коте? Уродство? Несоразмерность?

Kattenbusch – тоже не вполне ясно. Katt – такелаж, но на севере, нижне-нем., это и кошка. А katten – «брать на кат, поднимать (о якоре)» (словарь ABBYY). Может быть, это что-то вроде «народной этимологии» (Ср. «мелкоскоп», «гульвар»): было название, произошедшее от «морского слова», а местные его проинтерпретировали по-своему, как будто там какой-то кот живет. Отсюда, отчасти, и рассказы про таинственного кота.
С другой стороны, какова этимология «Katt» – «такелажа»? Может, он, с свою очередь, тоже от «кошки»?
Неясно. Надо сказать, я особо не выясняла даже, что такое «такелаж», а уцепилась за слово «якорь», который мне показался похож на «кошки», с помощью которых по столбам лазят, и вышла у меня «Якорная чаща». Чисто ассоциативно. Хотя «чаща» - куда крупнее «зарослей». Из всего предложенного самое милое – «котовник», какое-то домашнее и забавное, хочется повторять. Но не зловещее, увы! «Чертов Кат» - здорово, но надо порыться, есть ли у русских северных моряков «Катт». Иначе придется его все же переводить.

Про имена и фамилии – честное слово, не могу дотумкать, откуда появился Руднов. Пожалуйста, Галина, ответьте!
Хунт и Гунт – на мой взгляд, равноправные варианты.
«Фелица» мне нравится больше, чем «Фелиция» - потому что как-то старорежимнее. На манер Державина.

Вторая часть – это выбор стиля в русском языке. Это далось куда труднее. Хотя, конечно, стиль – это дело очень субъективное. Но здесь - наипервейшее. Стиль – это почти весь человек, в данном случае – рассказчик котосказа.
Тут абсолютный чемпион, по-моему – Настя К. – она безупречно держится выбранного голоса, рассказывает по старинке, на манер Бажова (это уже экстралингвистическая информация, это я просто знаю, и не могу умолчать). С другой стороны, у нее в тексте вольности, вольготности, пожалуй, побольше будет, чем в оригинале.
Все мы, остальные, строже придерживались оригинала.
В каждом тексте есть и то, что мне понравилось, и то, что, по-моему, выпадает из заданных рамок «рассказать сказку-предание».
Приведу свой список (м.б., не полный, не обижайтесь, пожалуйста, если чью-нибудь находку не впишу):

НРАВИТСЯ (повторяю, стиль – это самое субъективное дело на свете):
голова толстая как у старой бабки (mikegor)
помотал немного своей толстой башкой (mikegor)
Черт бы меня побрал со всеми потрохами, - подумал Вильгельм Гунт, - это мне нравится. (mikegor)
снова из глаз у него вывалились два талера (mikegor)
Ну, дела, - пробормотал Вильгельм Гунт и полез в мешок за двумя камбалами (mikegor)
С Лурманом я как раз повстречался, - перебил жену Вильгельм Гунт (mikegor) – из всех переводов этого места – лучшее!!!
стало ему от этой брани совсем уж невмоготу (mikegor)
- и бегом из дому (mikegor)
Повезло ему, - видать, позволил Лурман забрать... (mikegor)

Рыбак Вильгельм Гунт вышел в море (elna)
дотащил мешок до своей лачуги и высыпал талеры перед печкой (elna)
а Фелисе всё было мало (elna)
«Муж, муж, где ты?» - (самый простой перевод, и самый выразительный) (elna)
- - - -
Рыбак Вильгельм Гунт отправился на мелководье перетрусить верши, да заодно порыбалить немного. Весь день в колючих зарослях, что звались на побережьи кошачьими дебрями, стонало и кряхтело (ja)
Ишь ты, - пробормотал Вильгельм Гунт, вытаскивая теперь пару крупных трунов (я только не знаю, кто такие – «труны», а, «беломорск. – некрупная камбала», знаю теперь, спасибо, гугл). (ja)
Луррман исправно вертел головой (Луррман, как кот Мурр, да?) (ja)
открывает лаз и спускается в подводную кладовую (лаз, кладовая – нравится, «подводная кладовая» - отдает уроками природоведения и «подводной одиссеей капитана Кусто»). (ja)
Раз вечером надоело ему терпеть брань (ja)
да наладился из дому (ja)
А как ушел он в седьмой раз, сделались вдруг у дома страшный шум да переполох. (ja)
- - -
туман же был густой, как молоко (NPD)
- “это мне уже больше по нраву”. (NPD)
“Вот оно как”, - прошептал Вильгельм Хант (NPD)
Было слышно пыхтенье и фырканье (NPD)
черная, как сажа (NPD)
- - - -
Было как-то дело, вышел в море Вильгельм Гунт (настя)
не то стонал кто, не то охал... (настя)
И так уж он за день умаялся - едва ноги держат. (настя)
Тут Вильгельм возьми да и ляпни, (настя)
Но как-то к вечеру надоела ему брань, взял он под мышку окорок и вышел (настя)
Вильгельм уж и охал, и ахал, дотащил кой-как мешок до своей лачуги, (настя)
чудище черное - ни дать ни взять, котище здоровенный (настя)
и баламутит он взглядом там и сям, так что вся отмель в пене морской. (настя)
У Насти вообще очень много удач, все и не выписать.
- - - -
И тут, в сером свете неверном (Галина)
башкой упрямой, морщинистой (Галина)
Лурман вроде вовсе этого не приметил (Галина)
Руднов подумал, будут они очень кстати. (Галина)
Есть у меня для тебя кое-что, слушай! (Галина)
Не отставала от него, всё хотела, чтобы к морскому коточудищу наведался. (Галина) («коточудище» – нет, «наведался» - да!)
вопили так, что вон бросилась Фелиса, к мужу (Галина)
Натянула она перед окном тряпку (Галина)
- - - - - -
Свой перевод не разбираю, не могу. Но буду рада всем замечаниям и разборам.

Перечислив удачи, вроде надо перечислять неудачи, но я этого делать не буду. Они в моей разметке делятся на два сорта:
- те, которые сами по себе нейтральные, но не подходят в данный контекст, например: весь текст идет поэтический, стилизованный под русскую старину, определения к существительным в постпозиции (свет серый, неверный...) – и вдруг «она обнаружила». Здравствуйте, 20-й век, век НТР и шариковых ручек. Так вот, такие случаи я еще могу худо-бедно обосновать. Точно так же, слово "впечатление", по-моему, не катит в рассказе про Лурманна - потому что в сказках не говорят "произвести впечатление", это канцеляризм какой-то.

- и те, которые, наоборот, очень стилистически окрашенные, но просто не нравятся мне в силу идиосинкразии. Тут обосновывать нечего, это плоды воспитания.

Поэтому ничего я не перечисляю. К тому же, у нас ведь не соревнование в строгом смысле? Или проголосуем?

- -- -
И конечно, в плане стиля задало нам задачу, как всегда, дерьмо. Ну не идет оно в русский текст, тем более, «под старину»! Или это меня так нежно воспитали? Если в русский текст-сказку наложить даже маленькую кучку дерьма, вонять будет на всю сказку. Будет просто отвлекать внимание. А уж если жена-дура будет три раза об этом трындеть, тем более. А может быть, просто дело в том, что формулы подходящей не нашлось. Вариант переводчика elna «Ну и шо эт за дерьмо?» - уморительно смешной, просто отличный, ЗДОРОВО! – но южно-русское «шо» нам тут, по-моему, никак не катит, слишком лингвострановедчески окрашено.
С другой стороны, конечно, за что жена боролась, на то и напоролась, так что если «кот наплакал» - то денежки должны превратиться в лужицу. Я согласна с Галиной, лужица – это неплохо!
Спасибо и всем тем, кто похвалил мои «колючки с шерстью».

- - - -
Последний вопрос (на первое время): Галина, почему у Вас «две трески», а не «три»? Слишком много треску в трех тресках, я угадала?
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Сообщение Night witch » Ср июл 12, 2006 17:59

mikegor писал(а): Это, конечно, вполне возможно. Но сумеет ли обо всем догадаться читатель?
Впрочем, чисто фонетически "Чертов Кат" мне нравится, в этом что-то есть.



Не знаю, сумеет ли догадаться. Тут имелся выбор: или уйти в сторону кошек, не обращая внимания на картинку, или сделать картинку, потому что котов и кошек и так предостаточно, а вопрос связи с нечистой силой решить иным путем. :-) Я выбрала второй вариант. :-)

Кроме того, кат - это еще и тип яхты, насколько я знаю, да и с "котом" не совсем не созвучно. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: мой разбор (первая попытка)

Сообщение ja » Ср июл 12, 2006 18:12

По-моему, голосовать не стоит, предлагаю еще пару скользких и интересных мест разобрать:
- туман как шерстяная шапка - не от кота ли средней пушистости?
- сидела прямо и гордо - как изваяние - в изваяние и превратилась,
- и непроглядную ночь с беспрерывными молниями и виднеющимся котовасей (кстати, чем там и что таки пенили?)

Про "голову бабушки" (даже не бабки!) спрашивал у немцев - они в шоке - может, у кого остфризы или голандцы знакомые объяснить в состоянии?

Про "шерсть да колючки" я уже писал - просто в восторге, а вот «Набрал так набрал, от кота колючек!» - по-моему, не совсем убедительно. Может, лучше "кошачих колючек" или еще как-то повыразительнее с нашим "котовником" связать?

Катя_А писал(а):Луррман, как кот Мурр, да?
Нет :)
Немецкий Лурман у меня ассоциируется с lauern, а русский - нет. Добавил рычания и урчания, чтобы он посмешнее и пострашнее вышел.

И, на закуску, не в тему - предлагаю всем срочно провериться: http://www.netzmafia.de/service/stress.html
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: мой разбор (первая попытка)

Сообщение Night witch » Ср июл 12, 2006 18:38

Катя_А писал(а): 2) Вторая часть – синтез. То есть, нужно было решить, в каком жанре и стиле вести рассказ, и передать содержание и свои эмоции от него, не сходя с выбранного направления.


Мне лично слов для синтеза не хватило. :grin: Понятно, что Лурман - нечистая сила, Лурр - обман (поэтому Луррманн у ja еще выразительней, но не для русского уха), но вот как обозвать этого "отведи-глаза" на русском языке, да так, чтобы было похоже на немецкий? У меня лично он и Вральманом и Лгуманом побывал, но потом я все же от этого отказалась, поскольку "нечистосилость" таким образом все равно не передаются. Может, "блазень" какой? Но блазень - скорее, южное.

Само название животного у меня сначала звучало "чудо-юдо рыба-кот", но потом оно не захотело встать в размер и вообще выбивалось из общей тональности, поэтому осталось лишь "коточудище" (тем более, что "котопес" деткам уже известен).

Кот, который с шерстью, по-моему, не шлепает – от него просто другой звук (в переводе Галины «шлепает» как раз коточудище, это, по-моему, нестыковка).


Поскольку обычный кот прошел бы почти бесшумно, а тут ни о каком "бесшумно" и речи быть не могло, он у меня прошлепал. Тем более, кто знает, как ходит фантастическое коточудище. :-)

Непонятным для меня остались: Großmutterkopf (в русском такой метафоры нет, или это сравнение? – не знаю).


Я восприняла это как "морщинистая и добрая". Почему добрая? Потому что когда Лурман понесся на рыбака, того не обуял страх, а стало всего лишь "не по себе" (смысл немецкого текста). И поскольку ясно, что рыбак не слишком-то его и боится (возможно, зря), я "добрую" часть опустила, оставив одну "морщинистую" для картинки. :-)

а уцепилась за слово «якорь», который мне показался похож на «кошки», с помощью которых по столбам лазят, и вышла у меня «Якорная чаща». Чисто ассоциативно.


Кошка - и якорь такой есть. Но вот картинки тогда, имхо, не складывается. Заросли эти получили, мне кажется, такое название из-за своего внешнего вида. Якорь тут как-то не очень вписывается. Или тогда надо острее ставить вопрос с колючками, которые как якоря - вцепляются и держат. :grin:

Про имена и фамилии – честное слово, не могу дотумкать, откуда появился Руднов. Пожалуйста, Галина, ответьте!


Хунт - рудничная вагонетка, в которой полезные ископаемые перевозятся из забоя на белый свет. А ведь рыбак именно этим по сказке и занимался. Да, ударение на у, и вообще это немецкая фамилия, что, надеюсь, понятно по "Фелисе Руднов". :-)

Вторая часть – это выбор стиля в русском языке. Это далось куда труднее. Хотя, конечно, стиль – это дело очень субъективное. Но здесь - наипервейшее.


Я лично не смогла уйти от "Сказки о рыбаке и рыбке" (хотя билась и трепыхалась. Кстати, отголоски "Сказки..." почти у всех можно найти). Но размер у меня хромает. :oops:

Отправился рыбак Вильгельм Руднов в море –
Рюжи заново поставить, заодно порыбачить. - тут мой муж фыркнул и сказал: пойти порыбачить и рыбы в магазине купить.

В старых зарослях, что звались «Чёртовым катом»,
Целый день кряхтел, стонал кто-то.
Стлал туман глаза плотной шапкой.
Но к вечеру всё стихло.
Поворотил Руднов к берегу лодку.
Устал он от трудной работы, плёлся по песку, еле ноги двигал.

чемпион, по-моему – Настя К. – она безупречно держится выбранного голоса, рассказывает по старинке, на манер Бажова


Мне ваши с Настей котосказы очень понравились, хотя у нее Бажова не очень много, имхо. Скорее, что-то в стиле "русское народное". Но хорошо, чтобы ах! ни у кого не вышло. :-(

Ишь ты, - пробормотал Вильгельм Гунт, вытаскивая теперь пару крупных трунов (я только не знаю, кто такие – «труны», а, «беломорск. – некрупная камбала», знаю теперь, спасибо, гугл). (ja)


Вот и труны были бы мне весьма кстати! :-)

весь текст идет поэтический, стилизованный под русскую старину, определения к существительным в постпозиции (свет серый, неверный...) – и вдруг «она обнаружила». Здравствуйте, 20-й век, век НТР и шариковых ручек.


Нет, имхо, "обнаружила" тут еще ничего. Вот по "полочкам разложить" куда сильнее выбивается. Ну ничего не удалось найти подходящего! :-(

И конечно, в плане стиля задало нам задачу, как всегда, дерьмо.


А вот можно услышать версии - почему жена рыбака назвала полмешка золотых "кошачьим г-ном"? "Кот наплакал" - это мало, вариант очень даже возможен, но акцент другой. Но г-ном-то за что?

Последний вопрос (на первое время): Галина, почему у Вас «две трески», а не «три»? Слишком много треску в трех тресках, я угадала?


Не треску, а "теренья". Три-три ски. Воспринимается, как приказ тереть ски. :grin:

- туман как шерстяная шапка - не от кота ли средней пушистости?


Имхо, тут речь о том, что белесым мОлоком глаза закрывало... :grin:

- сидела прямо и гордо - как изваяние - в изваяние и превратилась


Ой, тут тоже было непонятно, что делать. "Статуя" сюда не годилась - иноземная, "изваяние" - слишком длинное, "истукан" - идол языческий... :-(

- и непроглядную ночь с беспрерывными молниями и виднеющимся котовасей (кстати, чем там и что таки пенили?)


Шторм начался на пустом месте, а в шторм всегда много пены у берега, насколько я знаю. Просто котовася сам шторм устроил и деятельно поддерживал. :grin:

Немецкий Лурман у меня ассоциируется с lauern, а русский - нет. Добавил рычания и урчания, чтобы он посмешнее и пострашнее вышел.


То есть, вы с "обманом" его не связали?

И, на закуску, не в тему - предлагаю всем срочно провериться


И без проверки ясно - разные. :-( И ведь от стола пока не отойти... :grin:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Ср июл 12, 2006 22:56

Народ, ау? :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение elna » Ср июл 12, 2006 22:59

Прошу прощения, пока нет времени подробно обсуждать, но с интересом читаю все комментарии.
Вот что мне сегодня удалось узнать по поводу Kattenbusch: так называют кусты, которые специально сажают на берегу, чтобы их постепенно засыпало песком. Волны накатываются и откатываются, а принесённый ими песок остаётся. Со временем образуется новый участок берега.
Какую роль здесь играет слово Katt(en), мне объяснить, правда, не смогли. Во вторник увижусь с одним пожилым человеком, который хорошо знает Plattdeutsch, спрошу у него.
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8