Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар № 6 (перевод с русского)

Модератор: LyoSHICK

Сообщение greberl. » Вс апр 16, 2006 22:37

У меня было несколько вариантов: saures Bier, sauer gewordenes Bier, schales Bier, abgestandenes Bier, schlechtes Bier, altes Bier.


Schales и abgestandenes Bier не очень подходит, т.к. это просто пиво без газа, которое, например, простоял всю ночь. Altes Bier мне тоже не очень.
У нас в оригинале стоит "засушенный". Это вроде бы подразумевает, что его специально сушили.

А в России разве так делают? Гммммм, странно. А исключено, что просто имеется в виду засохший хлеб?
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия





Сообщение SRES » Вс апр 16, 2006 22:47

Schales и abgestandenes Bier не очень подходит, т.к. это просто пиво без газа, которое, например, простоял всю ночь.

Да, это ясно с "schales" и "abgestandenes". Как насчёт "schlechtes Bier"?


У нас в оригинале стоит "засушенный". Это вроде бы подразумевает, что его специально сушили.

А в России разве так делают? Гммммм, странно. А исключено, что просто имеется в виду засохший хлеб?[/quote]
Раньше делали, сейчас не знаю. Хлеб резали и подсушивали в духовке. Получались такие сухарики. Их можно было так грызть или в суп положить. Суп с сухариками, так сказать.
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение Julia H. » Вс апр 16, 2006 22:50

Эти сухарики, специально подсушенные (в заводских условиях), с различными вкусовыми добавками, расфасованные в красивые пакетики, вот уже несколько лет продаются в любом даже самом захудалом магазине.
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Сообщение SRES » Вс апр 16, 2006 22:53

JuliaH писал(а):Эти сухарики, специально подсушенные (в заводских условиях), с различными вкусовыми добавками, расфасованные в красивые пакетики, вот уже несколько лет продаются в любом даже самом захудалом магазине.

Юлия,
а их в качестве закуси к пиву используют?
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение Julia H. » Вс апр 16, 2006 22:55

SRES писал(а):Юлия,
а их в качестве закуси к пиву используют?

Конечно! :P
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Сообщение SRES » Вс апр 16, 2006 22:58

JuliaH писал(а):
SRES писал(а):Юлия,
а их в качестве закуси к пиву используют?

Конечно! :P

А какого они размера?
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение Julia H. » Вс апр 16, 2006 23:01

SRES писал(а):А какого они размера?
Это такие прямоугольнички длиной сантиметра 1,5-2, а в основании квадрат примерно 0,8х0,8.
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Сообщение SRES » Вс апр 16, 2006 23:04

JuliaH писал(а):
SRES писал(а):А какого они размера?
Это такие прямоугольнички длиной сантиметра 1,5-2, а в основании квадрат примерно 0,8х0,8.

Спасибо, Юлия! Получается, прямо таки Brotwürfel...
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение Irina B » Вс апр 16, 2006 23:07

2greberle: Danke für die Blümen.
Вы просто в краску меня вогнали. Честно говоря, это был редкий случай, когда я сама осталась довольна своим переводом (за исключением некоторых фрагментов). И еще, надо сказать, что я потратила на него массу времени.

Сухари уже разобрали выше. Согласна, что Zwieback не самый удачный вариант. Насчет "сухой" или "засохший" присоединяюсь к мнению SRES.

Почему остановилась на unbekümmert? Представила себя в метро - люди едут с работы, по делам, все чем-то заняты, озабочены. Unbekümmert мне показалось наиболее приемлемым противоставлением остальной массе. Leichtsinng, имхо, самый неудачный вариант.

Почему оставила "прислоняться" на русском? Хотелось лишний раз напомнить читателю, что это не какая-нибудь безликая подземка большого города, а московское метро. Хотя, если бы пришлось переводить весь текст Александра Щипина, то в таком напоминании, возможно, не было бы надобности - он достаточно насыщен русским колоритом. В черновике у меня, кстати, надписи были даже на русском, но в последнюю минуту я исправила их на латинские буквы, переводить или заменять не стала по той же причине. Пока все.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Irina B » Вс апр 16, 2006 23:09

Я тоже сразу подумала о таких сухариках (кариешки или кориешки кажется называются, или это только название одной из марок). Не нашла немецкого эквивалента.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение SRES » Вс апр 16, 2006 23:14

Irina B писал(а):Я тоже сразу подумала о таких сухариках (кариешки или кориешки кажется называются, или это только название одной из марок). Не нашла немецкого эквивалента.

Brotchips?
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение Irina B » Вс апр 16, 2006 23:21

Точно, есть такие, не пришли в голову. Хотела написать просто чипсы, но я не сторонник замены, вы это уже поняли.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение SRES » Вс апр 16, 2006 23:46

Хотя, если бы пришлось переводить весь текст Александра Щипина, то в таком напоминании, возможно, не было бы надобности - он достаточно насыщен русским колоритом.

Ой, я это одна такая невнимательная? У нас были данные о том, кто автор сего произведения? А то как-то ни в одном поисковике найти не удалось...
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение Vitamin » Пн апр 17, 2006 00:22

Надеюс, вы примете ещо мою работу на суд...хотй она и запоздалайа... :216:



Eine vollkommene Reise

Pavelezkaja – Taganskaja

Ich stieg in die geöffneten Türen des Zuges ein, stellte mich in die Ecke und sah mir die Mitfahrenden aufmerksam an. Sie hatten harte, raue Gesichter, strenge graue Augen und karierte Taschen. Das waren Menschen, die wußten, wohin sie fuhren und was sie von diesem Leben wollten. Vor diesem Hintergrund sah ich äußerst leichtsinnig aus. Alles, was ich wollte, war – eine vollkommene Reise zu machen und heim zu kehren, zu Internet und Kühlschrank. Auf der Suche nach dem idealen Fortbewegungsmittel habe ich während einiger quälenden Minuten ein Verkehrsmittel nach dem anderen zurückgewiesen. Es gibt einige leichtsinnige Menschen, die Reisen mithilfe der Teleportation für das Beste halten und, durchaus wahrscheinlich, machen auch so. (Wenn Sie nicht auf dem Laufenden sind –aus der zweiten Kabine links auf dem Damenklo bei McDonalds kann man sich in eine x-beliebige Stadt der Welt beamen, wo es McDonalds gibt. Deswegen stehen da so viele an.) Diese Fortbewegungsart ist aber zutiefst fremd dem menschlichen Wesen, weswegen solche Reisende lange krank und schnell tot sind. Wenn der Mensch, ohne sich innerlich verändert zu haben, in einer gänzlich anderen Umgebung plötzlich auftaucht, führt das zu einer ungeheuren Disbalance, die sich genauso negativ wie auf Menschen als auch auf die Umgebung auswirkt. Bevor man an einem anderen Ort erscheint, muss sich der Mensch erstmal während der Reise verändern.

Taganskaja – Kurskaja

Der Bahnsteig vor den geöffneten Türen war jungfräulich leer, es waren keine Leute, keine Flaschen, keine Tüten vom Trockenbrot, das man allbekannt zu saurem Bier essen sollte, zu sehen. Als sich die Türen schließen, hat sich rausgestellt, dass man fast gar nichts durch deren Fenster sehen kann – so zerkratzt waren sie mit geheimnisvollen Aufschriften wie „BLOCH“, “TOPE“, „TEN“. Als ich noch klein war, habe ich keine Fenster mit Schlüsseln zerkratzt – auf dem Heimweg von der Schule hatte ich eine andere Beschäftigung, aus dem Wort „anlehnen“ habe ich neue Wörter zusammengestellt. Ich weiß es eigentlich nicht mehr, was für ein Ergebnis es hatte, aber ich war der absolute Sieger im Zusammenstellen der Wörter aus dem Wort „anlehnen“. Dieses Spiel habe ich fast sieben Jahre lang gespielt. Jetzt habe ich versucht, wieder damit anzufangen, habe siebenundzwanzig gezählt und … möglicherweise verzählt. Das Gedächtnis ist nicht mehr das alte. Dafür habe ich es sehr gut in Erinnerung, wie ich mich in der siebten Klasse gefreut habe, als ich das Wort „Sirup“ zusammengestellt habe.
Vitamin

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн апр 17, 2006 00:14

Сообщение Julia H. » Пн апр 17, 2006 09:03

Irina B писал(а):Я тоже сразу подумала о таких сухариках (кариешки или кориешки кажется называются, или это только название одной из марок). Не нашла немецкого эквивалента.

"Кириешки". А есть еще "Емеля", "Три корочки" и много разных других марок.
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Сообщение greberl. » Пн апр 17, 2006 10:32

Да, Кириешки я знаю, они даже у меня дома лежат.
Довольно вкусные. :-)
Но я так и не догодался бы назвать их "засущенным хлебом" - вот и зря, оказывается.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение greberl. » Пн апр 17, 2006 10:36

По-немецки я тогда, кстати, назвал бы засущенный хлеб geröstetes Brot, не getrocknetes. Trocknen - это превратить что-нибудь влажное/мокрое в что-нибудь сухое. Видимо русское слово сушить имеет больше нюансов значения.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение mikegor » Пн апр 17, 2006 10:36

Сколько видел в метро народ, пьющий пиво, ни разу не видел, чтобы кто-то при этом еще что-то ел, ни сухарики "Емеля" из пакетиков, ни на худой конец засохший-засушенный хлеб. К тому же по-русски никто и не догадается сухарики назвать засушенным хлебом. В общем, тут неувязочка.

Кстати у автора есть одна неувязка: долго болеют и быстро умирают.
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение greberl. » Пн апр 17, 2006 10:40

SRES писал(а):Как насчёт "schlechtes Bier"?


Тоже двусмысленно. Тогда уж лучше schlecht gewordenes Bier.


mikegor писал(а):долго болеют и быстро умирают


Это да. При переводе я бы тоже чуть-чуть по другому выразился.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение greberl. » Пн апр 17, 2006 10:56

Irina B писал(а):Leichtsinng, имхо, самый неудачный вариант


Согласен, Ирина. Leichtsinnig не подходит. Unbekümmert мне тоже намного больше нравится. И еще больше мне нравится слово unsolide, потому что оно имеет отрицательное значение и все остальные ИМХО как раз выглядят solide (bekümmert их не назовешь). Но это действительно пустяки, и никакой ошибки у Вас тут нет.

Почему оставила "прислоняться" на русском


Понятно. И это, конечно, уважительный аргумент.
Я лично в моем варианте перевода употребляю "Notbremse" (как elna :-) ).
Дело в том, что я на фирме очень часто вижу, как сложно немцам произносить транслитерированные версии даже самых простых русских слов. И раз я хочу, чтобы читатель смог прочесть этот рассказ "на одном дыхании", не спотыкаяся о такой монстр, как prislonjatsja, я решил не беспокоить его этим словом.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1