Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар № 6 (перевод с русского)

Модератор: LyoSHICK

Немецкий семинар № 6 (перевод с русского)

Сообщение Night witch » Чт апр 13, 2006 11:52

Идеальное путешествие
Павелецкая – Таганская
Я зашел в открывшиеся двери поезда, встал в углу и внимательно оглядел попутчиков. У них были суровые обветренные лица, строгие серые глаза и клетчатые сумки. Это были люди, знавшие, куда они едут и чего они хотят от этой жизни. На их фоне я выглядел крайне легкомысленно. Все, чего я хотел, - это совершить идеальное путешествие и вернуться домой, к интернету и холодильнику. В поисках идеального средства передвижения я провел несколько мучительных минут, отвергая один вид транспорта за другим. Некоторые легкомысленные люди считают, что лучше всего путешествовать с помощью телепортации, и, вполне возможно, так и поступают. (Если вы не в курсе – из второй слева кабинки женского туалета в «МакДональдсе» можно перенестись в любой город мира, где есть «МакДональдс». Поэтому туда всегда такая очередь.) Однако этот способ передвижения глубоко противен человеческому естеству, отчего такие путешественники долго болеют и быстро умирают. Когда человек, не изменившись внутренне, оказывается в совершенно иной внешней среде, возникает чудовищной силы дисбаланс, одинаково негативно отражающийся и на человеке и на окружающем мире. Перед тем, как попасть в другое место, человек должен измениться благодаря путешествию.
Таганская - Курская
Платформа напротив открывшихся дверей была девственно чиста. Там не было ни людей, ни бутылок, ни пакетиков из-под засушенного хлеба, которым полагается заедать прокисшее пиво. Когда двери закрылись, выяснилось, что сквозь стекло в них почти ничего не видно – оно все исцарапано загадочными надписями вроде «БЛОХ», «ГОРЕ» или «МЬИ». Когда я был маленьким, я не царапал стекла ключами – на пути из школы домой я занимался составлением слов из слова «прислоняться». Я уже не помню, какой именно был результат, но наверняка я являлся абсолютным рекордсменом по составлению слов из слова «прислоняться». В эту игру я играл почти семь лет. Теперь я попробовал начать снова, дошел до двадцати семи слов и сбился. Память уже стала не та. Зато я прекрасно помню, как радовался в седьмом классе, составив слово «сироп».


Текст любезно предоставлен Greberl. :-)

Дорогих модераторов прошу прилепить темку (а предыдущую отлепить, соответственно). :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32





Сообщение Night witch » Пт апр 14, 2006 12:11

Огромное спасибо! :-)

Да, забыла приписать: тексты выкладывать завтра, 15-го апреля.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Irina B » Сб апр 15, 2006 01:08

Eine perfekte Reise

Metrostaion
Pawelezkaja – Taganskaja

Ich stieg durch die geöffneten Türen in den Waggon ein, stellte mich in die Ecke und betrachtete aufmerksam meine Mitreisenden. Sie hatten raue, wettergegerbte Gesichter, streng blickende graue Augen und karierte Taschen. Das waren Menschen, die genau wissen wohin sie fahren und was sie von diesem Leben wollen. Neben ihnen sah ich äußerst unbekümmert aus. Ich wollte nur eines: eine perfekte Reise machen und wieder nach Hause zurückkehren, zum Internet und Kühlschrank. Bei der Suche nach einem geeigneten Verkehrsmittel verbrachte ich einige quälende Minuten, indem ich eines nach dem anderen verwarf. Einige leichtsinnige Menschen halten Teleportation für die beste Reisemethode und praktizieren sie möglicherweise auch (falls sie es noch nicht wissen: Aus der zweiten Kabine von links der Damen-Toilette von McDonald’s kann man sich in jede Stadt der Welt beamen, wo es McDonald’s gibt. Deshalb steht davor auch immer eine solche Schlange). Diese Fortbewegungsmethode widerstrebt der menschlichen Natur aber zutiefst, deshalb werden alle, die auf diese Weise reisen, von langen Krankheiten geplagt und sterben frühzeitig. Immer, wenn der Mensch in eine ihm fremde Umgebung gelangt, ohne eine innerliche Veränderung erfahren zu haben, entsteht eine gewaltige Disharmonie, die sich gleichermaßen negativ auf den Menschen und auf dessen Umgebung auswirkt. Bevor der Mensch an einen neuen Ort kommt, muss er sich durch eine Reise dorthin verändert haben.

Taganskaja – Kurskaja

Der Bahnsteig gegenüber der geöffneten Tür war jungfräulich rein. Dort standen keine Menschen, noch waren Flaschen oder leere Tüten von Zwieback, den man zum sauer gewordenen Bier zu essen pflegt, zu sehen. Als die Türen sich schlossen, stellte sich heraus, dass man durch die Glasscheiben darin gar nichts sehen konnte – sie waren über und über mit eingekratzten rätselhaften Botschaften wie etwa «BLOH», «GORE» oder «МYI» bedeckt. Als ich klein war, zerkratzte ich keine Glasscheiben mit dem Schlüssel. Auf dem Weg aus der Schule nach Hause stellte ich aus den Buchstaben der Aufschrift „prislonjatsja“ – (nicht) anlehnen – neue Wörter zusammen. Welche Wörter das waren, weiß ich nicht mehr, aber ich hatte bei diesem „prislonjatsja“-Scrabblespiel mit Sicherheit alle Rekorde gebrochen. Ich spielte es fast sieben Jahren lang. Jetzt versuchte ich es noch einmal, schaffte aber nur 27 Wörter. Das Gedächtnis ist nicht mehr das alte. Dafür weiß ich noch genau, wie ich mich in der siebten Klasse gefreut habe, als ich das Wort „sirop“ – Sirup – herausbekam.


У меня уже 15-е.
В субботу могу не выбраться к компьютеру.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение elna » Сб апр 15, 2006 02:22

Eine perfekte Reise

Paveletskaja – Taganskaja

Die Zugtüren öffneten sich. Ich stieg ein, blieb in einer Ecke stehen und schaute mir die Mitreisenden aufmerksam an. Sie hatten harte, raue Gesichter, ernste graue Augen und karierte Einkaufstaschen. Das waren Menschen, die genau wussten, wohin sie fuhren und was sie von diesem Leben wollten. Neben ihnen sah ich ganz schön oberflächlich aus. Alles, was ich wollte, war, eine perfekte Reise zu machen und danach wieder heimzukehren – zu meinem Kühlschrank und zum Internet. Bei der Wahl eines perfekten Verkehrsmittels verbrach ich ein paar qualvolle Minuten, in denen ich verschiedene Varianten, eine nach der anderen, verwarf. Manche leichtsinnige Menschen glauben, die beste Art zu verreisen wäre, sich teleportieren zu lassen, und vielleicht tun sie es auch. (Falls Sie es nicht wissen sollten: Aus der zweiten Kabine von links auf der Damentoilette von McDonald’s kann man sich in jede Stadt der Welt beamen lassen, in der es einen McDonald’s gibt. Das ist der Grund, warum die Leute dort immer Schlange stehen.) Allerdings widerspricht diese Reiseart zutiefst der menschlichen Natur, weshalb solche Reisenden lange an Krankheiten leiden und schnell sterben. Wenn ein Mensch in eine gänzlich neue Umgebung kommt, ohne sich vorher innerlich zu verändern, entsteht ein gewaltiges Ungleichgewicht, das sich sowohl auf den Menschen, als auch auf seine Umwelt im gleichen Maße negativ auswirkt. Bevor man an einem anderen Ort angekommen ist, sollte man sich während einer Reise verändert haben.


Taganskaja – Kurskaja

Der Bahnsteig vor den geöffneten Türen war jungfräulich rein. Er war frei von Menschen, Flaschen und Plastikbeuteln – solchen, in denen man getrocknetes Brot, die obligatorische Beilage zum sauren Bier, mitnimmt. Als sich die Türen wieder schlossen, stellte ich fest, dass man durch die Glasscheiben kaum was sehen konnte – denn sie waren voller eingekratzter seltsamer Wortfetzen wie etwa „LUNG“, „AME“ oder „CHEN“. Als ich klein war, zerkratzte ich auf dem Heimweg von der Schule keine Scheiben, sondern bildete neue Wörter aus dem Wort „Notbremse“. Ich kann mich nicht mehr genau an mein damaliges Ergebnis erinnern, doch ich hielt bestimmt den absoluten Rekord im Bilden von Wörtern aus dem Wort „Notbremse“. Ich spielte dieses Spiel fast sieben Jahre lang. Jetzt wollte ich es wieder versuchen, kam bis siebenundzwanzig und verlor den Überblick. Mein Gedächtnis ist halt nicht mehr so wie früher. Und trotzdem erinnere ich mich noch deutlich, wie sehr ich mich in der siebten Klasse gefreut hatte, als ich auf das Wort „Monster“ kam.
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение mikegor » Сб апр 15, 2006 08:56

Die perfekte Reise

Pawelezkaja - Taganskaja

Die Wagentür öffnete sich, ich stieg ein, stellte mich in eine Ecke und musterte meine Weggenossen. Sie hatten raue wetterharte Gesichter, strenge graue Augen und karierte Taschen. Diese Leute wussten genau, wo sie hinfahren und was sie von diesem Leben begehren. Mit ihnen verglichen, sah ich äußerst leichtsinnig. Alles, was ich nur wollte, war eine Perfekte Reise zu machen und nach Hause, zum Internet und Kühlschrank zurückzukehren. Auf der Suche nach einem Perfekten Reisemittel verbrachte ich mehrere qualvolle Minuten, eine Verkehrsart nach dem anderen verschmähend. Manche leichtsinnige Leute meinen, dass man am besten mit Hilfe von Teleportation reist, und vielleicht gehen sie sogar auf diese Weise vor. (Wenn Sie nicht im Bilde sind, kann man sich aus der zweiten von links Zelle in der Frauentoilette in MacDonalds in jede Stadt der Welt, wo es MacDonalds gibt, versetzen lassen. Und deswegen steht da immer so eine Reihe.) Diese Verkehrsart verstößt jedoch gegen die Menschennatur; deswegen leiden solche Reisenden immer unter Krankheiten und sterben schnell. Wenn ein Mensch, ohne sein Inneres verändert zu haben, sich in eine ganz andere Umgebung versetzt, entsteht ein ungeheures Ungleichgewicht, das ebenso negativ sowohl auf den Menschen selbst, als auch auf die äußere Welt auswirkt. Bevor man auf einen anderen Ort gelangt, soll man sich zunächst durch eine Reise wandeln.

Taganskaja - Kurskaja

Der Bahnsteig gegenüber den geöffneten Türen war rein und sauber. Zu sehen waren keine Leute, keine Flaschen, keine Tüten von trockenem Brot, das man zur besseren Bekömmlichkeit essen soll, nachdem man saures Bier trinkt. Wenn sich die Türen schließen, stellte es sich heraus, dass man durch die Glasscheibe fast nichts sehen konnte; die war von rätselhaften Aufschriften vollgekratzt: etwas wie „FLOH“, „KUMMER“, „MILIE“. Als ich klein war, kratzte ich keine Glassscheiben mit dem Schlüssel, - auf dem Weg von der Schule nach Hause setzte ich Wörter aus der Beschriftung „nicht anlehnen“ zusammen. Ich kann mich schon nicht richtig auf mein Ergebnis erinnern, bin aber ganz sicher, dass ich ein absoluter Rekordhalter für Zusammensetzung der Wörter aus der Beschriftung „nicht anlehnen“ war. Dieses Spiel spielte ich fast sieben Jahre lang. Jetzt versuchte ich wieder anzufangen, spielte bis siebenundzwanzig Wörter und verwirrte sich. Das Gedächtnis lässt nach. Ich kann mich aber sehr gut erinnern, wie froh ich war, als ich das Wort „innehalten" zusammengesetzt hatte.
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Night witch » Сб апр 15, 2006 12:50

Ух ты, какие классные переводы! :-)

А я пас, время не позволило довести черновик до нужной кондиции...
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение olavju » Сб апр 15, 2006 16:10

Профы, что я могу сказать :appl:

В этот раз я тоже пас (стихи прям). :-)
Аватара пользователя
olavju

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Чт май 12, 2005 22:20
Откуда: Вильнюс (Литва)

Сообщение mikegor » Сб апр 15, 2006 20:36

nicht anlehnen

1 licht echt Liane Hahn ein Eichel
2 leicht acht nein leihen innen Aitel
3 Leiche nah Nichte leiten hinten
4 Laie nach nie Anleihen Thai
5 Tal lachen Niete entleihen heilen
6 Tanne Tee nieten anleinen Heil
7 Teich halten Lahn einhalten anheilen
8 Eiche innehalten Anteil an Ente
9 ahnen halt teil in annieten
10 Ahn Lehne Ehe nach China

Notbremse

1 Not Mob Bete erben so Metro
2 Bremse Brom beten Erbse ebenso Sender
3 Monster Brot Note Stern soeben Ente
4 bremsen Trombe Norm Mort Eos
5 Ton Beton Ost Term Eros
6 Strom Bon Bor Terne Rose
7 Strob Remonte rot Meer Robe
8 bersten Rest Rost Bern See
9 erst Meson Rom Tremor Omen
10 ernst Bote Erbe eben Mentor
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение SRES » Сб апр 15, 2006 20:45

Eine Reise der Superlative

U-Bahnstrecke Pawelezkaja – Taganskaja

Die Türen des Zuges öffneten sich, ich kam rein, stellte mich in eine Ecke und betrachtete aufmerksam die Mitreisenden.

Sie hatten strenge wettergegerbte Gesichter, ernste graue Augen und führten karierte Taschen mit. Es waren Menschen, die wussten, wohin sie fahren und was sie von diesem Leben erwarten. Ich habe äußerst leichtsinnig ausgesehen unter ihnen. Ich wollte nämlich nur Eines: Eine Reise der Superlative machen und danach nach Hause, zum Internet und zum Kühlschrank… Auf der Suche nach einem ultimativen Fortbewegungsmittel verbrachte ich einige qualvolle Minuten und lehnte ein Transportmittel nach dem anderen ab. Manche leichtsinnigen Menschen meinen, die Teleportation sei das Beste, und es ist anzunehmen, dass sie ihre Reisen auf diese Weise bewerkstelligen. (Falls Sie es nicht wissen: Man kann sich von der Damentoilette bei McDonalds, zweite Kabine von links, in jede Stadt der Welt, wo es McDonalds gibt, beamen lassen. Darum muss man da so lange anstehen.) Aber diese Art der Fortbewegung ist wider die menschliche Natur, darum werden solche Reisenden dauernd krank und sterben bald. Denn wenn der Mensch, ohne sich innerlich zu verändern, plötzlich in einer ganz anderen Umgebung steht, gerät das Gleichgewicht total aus den Fugen, was sich gleichermaßen negativ auf den Menschen wie auch auf die ihn umgebende Welt auswirkt. Bevor man an einen anderen Ort gelangt, muss man sich durch die Reise verändert haben.

U-Bahnstrecke Taganskaja – Kurskaja
Der Bahnsteig hinter den aufgegangenen Türen war jungfräulich rein. Keine Menschen, keine Flaschen, keine Verpackungen von getrocknetem Brot, das obligatorisch nach dem Konsum von sauer gewordenem Bier gegessen wird. Nachdem sich die Türen geschlossen hatten, stellte sich heraus, dass man durch die Glasscheibe fast gar nicht sehen konnte, da überall Aufschriften wie „SCHWAIN“, „RATE“ oder „PECH „ in sie eingeritzt waren. Als ich klein war, habe ich keine Glasscheiben mit Schlüsseln zerkratzt, auf dem Weg von der Schule nach Hause bildete ich aus den Buchstaben des Wortes „Rumpelstilzchen“ neue Wörter. Das genaue Ergebnis weiß ich nicht mehr, aber ich war mit Sicherheit der absolute Rekordhalter im Spiel „Wie-viele-Wörter-stecken-in-„RUMPELSTILZCHEN“. Dieses Spiel habe ich fast sieben Jahre lang gespielt. Ich versuchte es jetzt mal wieder, kam bis auf siebenundzwanzig Wörter und vertat mich danach. Das Gedächtnis ist nicht mehr das, was es früher mal war. Nichtsdestotrotz weiß ich noch ganz genau, wie ich mich in der siebten Klasse gefreut habe, als ich das Wort „Sirup“ gebildet hatte.
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение Анна » Сб апр 15, 2006 23:38

Я тоже на этот раз пропустила, но в обсуждении обязательно поучаствую.
Аватара пользователя
Анна

 
Сообщения: 600
Зарегистрирован: Пн июн 28, 2004 06:16
Откуда: Красноярск
Язык(-и): de>ru

Сообщение greberl. » Вс апр 16, 2006 11:01

А можно пару слов?
Сначала к переводу Ирины, т.к. это легче всего. Перевод ИМХО почти идеальный - просто СУПЕР!!!
Придраться практически не к чему. Местами почти слово в слово совпадает с вариантом перевода, который я использую в институте.

Все-таки несколько замечаний для дискуссии:

Metrostaion

опечатка, конечно. И я скорее взял бы множественное число
sah ich äußerst unbekümmert aus

ИМХО неплохо, но раз unbekümmert скорее вызывает положительные ассоциации, а он тут скорее считает, что выглядит на их фоне скорее не совсем солидным (а может мое восприятие не то?), то мне кажется что есть более подходящие варианты, которые менее положительны.
zum Internet und Kühlschrank

мелочь, но лучше будет zu Internet und Kühlschrank.
kann man sich in jede Stadt der Welt beamen

предпочтительно beamen lassen, я лично и не написал бы beamen, а teleportieren!
Der Bahnsteig gegenüber der geöffneten Tür

gegenüber мне не очень нравится.
Tüten von Zwieback

ИМХО Zwieback не то слово. Zwieback - это ведь очень специфический продукт, скорее для детского питания.
noch waren Flaschen oder leere Tüten von Zwieback, den man zum sauer gewordenen Bier zu essen pflegt, zu sehen

Легче воспринимается такой порядок слов:
noch waren Flaschen oder leere Tüten von Zwieback zu sehen, den man zum sauer gewordenen Bier zu essen pflegt.
Aufschrift „prislonjatsja“ – (nicht) anlehnen

Тут, конечно, никакой ошибки нет. Это, наверное, самое интересное место в этом тексте. Вопрос просто в том, стоит ли сохранить русское слово или лучше не надо. На мой взгляд лучше не надо, но Ирина, видимо, считает, что лучше сохранить. Будет интересно услышать почему, т.к. аргументы, естественно, найдутся для обоих вариантов.
„prislonjatsja“-Scrabblespiel

Интересная идея с этим Scrabblespiel.
Jetzt versuchte ich es noch einmal, schaffte aber nur 27 Wörter.

Не переведено "... и сбился". Что сбился, однако, и так понятно. Так что опять мелочь. Но раз есть возможности перевода, то ИМХО предпочтительно перевести и это.

Еще раз - все мое глубокое ИМХО и только затравка для дискуссии. Перевод вообще классный и жутко понравился!
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение mikegor » Вс апр 16, 2006 13:33

А можно пару слов?

Но, собственно, Вашего слова в первую очередь все как раз очень ждут.
Aufschrift „prislonjatsja“ – (nicht) anlehnen ... Вопрос просто в том, стоит ли сохранить русское слово или лучше не надо. На мой взгляд лучше не надо

Я тоже кстати когда-то занимался составлением слов из "не прислоняться". По-русски "сироп" сразу ассоциировался с газировкой с сиропом по 3 коп. Мне тоже тогда понравилось это слово, когда я его нашел. Хотя есть и гораздо более интересные слова типа "ярость", "ясность".
А тут я тряхнул стариной и тоже в двух вариантах посмотрел, сколько слов можно составить из "nicht anlehnen" и "Notbremse". Навскидку мне показалось, что из Notbremse не набрать 27, но оказалось, что получится даже больше, чем из nicht anlehnen.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение SRES » Вс апр 16, 2006 15:33

Похоже, можно начинать обсуждение? Будем обсуждать по порядку (построчно) или начнём с "интересного места"?
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение mikegor » Вс апр 16, 2006 18:22

Да можно, конечно.

Одно из интересных мест было про заедание прокисшего пива. Увы, но следует признать, что как прокисшее пиво, так и сам акт закусывания или заедания оного немецкому языку чужды. :-)

Порывшись там и сям, я остановился просто на кислом пиве - saures Bier, что в немецком, как я понял, имеет негативную коннотацию. Sauer gewordenes Bier - длинновато.

Относительно закусывания. Я отыскал немецкоий перевод "Старухи" Даниила Хармса (Frank Jankowski, 1989). Там в примечаниях я нашел вот что:

"zur besseren Bekömmlichkeit": Das russ. Verb "zakusit"' läßt sich nicht mit einem entsprechenden deutschen Verb übersetzen, da es lt. Daum/Schenk soviel wie "nachessen, damit vorher Gegessenes oder Getrunkenes besser bekommt, oder um einen anderen Geschmack in den Mund zu bekommen" bedeutet.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение greberl. » Вс апр 16, 2006 19:01

Про перевод elna:

Paveletskaja – Taganskaja

Я добавил бы "Metrostationen" или подобное, чтобы ясно было, где все это происходит. Русскому и так понятно, немцу не обязательно.

Die Zugtüren öffneten sich. Ich stieg ein, blieb in einer Ecke stehen und schaute mir die Mitreisenden aufmerksam an.

Не очень гладко, прерывисто сформулировано. Но ошибок нет.

...und karierte Einkaufstaschen.

Я написал бы просто Taschen чисто потому, что лучше вписывается по рифму (Gesichter-Augen-Taschen). Дело вкуса, конечно.

Neben ihnen sah ich ganz schön oberflächlich aus.

Oberflächlich не мой фаворит.

und danach wieder heimzukehren – zu meinem Kühlschrank und zum Internet.

Дифис здесь не очень. Мелочь.

Bei der Wahl eines perfekten Verkehrsmittels verbrach

verbrachTE, конечно, но это, видимо, просто опечатка. И артикль лучше поставить определенный. Но возможно и с неопределенным.

in denen ich verschiedene Varianten, eine nach der anderen, verwarf.

Запятые лишние.

Manche leichtsinnige Menschen glauben, die beste Art zu verreisen wäre,

Лучше просто reisen

Allerdings widerspricht diese Reiseart zutiefst der menschlichen Natur

Reiseart не нравится. Это скорее специальный термин туристической сферы (Pauschalreise, Last-Minute Reise и т.д.), т.е. это скорее Art der Reise, чем Art zu reisen. Zutiefst лучше в конце поставить, т.е. der menschlichen Natur zutiefst.

als auch auf seine Umwelt im gleichen Maße negativ auswirkt.

Вместо im gleichen Maße лучше gleichermaßen

Bevor man an einem anderen Ort angekommen ist, sollte man sich während einer Reise verändert haben.

Лучше Bevor man an einem anderen Ort ankommt, sollte man sich während der (еще лучше durch die) Reise verändert haben.

Er war frei von Menschen, Flaschen und Plastikbeuteln – solchen, in denen man getrocknetes Brot, die obligatorische Beilage zum sauren Bier, mitnimmt.

frei von Menschen не очень звучит. Дифис не очень подходит. Сомневаюсь, что это действительно getrocknetes Brot, но могу и ошибаться. Getrocknetes Brot звучит, как будто его специально сушили. Beilage тоже не совсем подходит. Это скорее как "гарнир". Но это все на уровне "чувства", объективно не к чему придраться.

Als sich die Türen wieder schlossen, stellte ich fest,

geschlossen hatten

bildete neue Wörter aus dem Wort „Notbremse“.

Notbremse мой личный фаворит.

, kam bis siebenundzwanzig

kam auf siebenundzwanzig Wörter... или сразу verlor jedoch nach 27 Wörtern den Überblick.

Вот такие мысли по этому переводу.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение greberl. » Вс апр 16, 2006 19:14

Порывшись там и сям, я остановился просто на кислом пиве - saures Bier.


Тоже думаю, что допустимый вариант. Только те, кто не очень дружит с пивом, могут не совсем понять, что "saures Bier" - это в конце концов испорченное пиво. Но в Германии в принципе можно исходить из того, что почти все знают. :-)
Я сам все-таки выбрал более длинный вариант - на всякий случай: bereits sauer gewordenes Bier. Дело вкуса, я бы сказал.

Насчет закусывания у меня два варианта, в зависимости от того, насколько кажется важным точное описание этого процесса. Можно просто написать isst man zum Bier - тогда это не обязательно после каждого глотка. Еще был более разговорный вариант: ...Tüten, in denen die Leute ihr trockenes Brot mitbringen, das sie jedem Schluck ihres bereits sauer gewordenen Bieres hinterherwerfen. Это вариант, конечно, более точно описывает процесс.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение mikegor » Вс апр 16, 2006 19:40

das sie jedem Schluck ihres bereits sauer gewordenen Bieres hinterherwerfen

Не думаю, что те люди, которые швыряют пустые пакеты на "Таганской", заедают каждый глоток прокисшего пива. Нет, они сначала осушают бутылку или, скажем, пол-бутылки, а уж потом едят свой высохший хлеб, чтоб не так противно было. :-)
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение greberl. » Вс апр 16, 2006 19:43

И я склоняюсь к более простому варианту Brot zum Bier essen. :-)
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение SRES » Вс апр 16, 2006 21:19

Порывшись там и сям, я остановился просто на кислом пиве - saures Bier, что в немецком, как я понял, имеет негативную коннотацию. Sauer gewordenes Bier - длинновато.


У меня было несколько вариантов: saures Bier, sauer gewordenes Bier, schales Bier, abgestandenes Bier, schlechtes Bier, altes Bier. Я выбрала "sauer gewordenes Bier". Хотя сейчас мне кажется, что вполне можно было написать просто "altes Bier".
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение SRES » Вс апр 16, 2006 21:24

Сомневаюсь, что это действительно getrocknetes Brot, но могу и ошибаться. Getrocknetes Brot звучит, как будто его специально сушили.


У нас в оригинале стоит "засушенный". Это вроде бы подразумевает, что его специально сушили. В противном случае, как мне кажется, в оригинале должно было быть "сухой" или "засохший", если бы хлеб сам по себе засох.
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11