Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар № 6 (перевод с русского)

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Night witch » Вт апр 25, 2006 02:25

elna писал(а):Галина, без артикля ну никак. Von Damentoilette? Нее, не пойдёт.


Не так. А: Man kann sich von Damentoilette bei McDonalds, zweite Kabine von links, in jede Stadt der Welt, wo es McDonalds gibt, beamen lassen. :-)

По Дудену: пункт 1.1

Или: Man kann sich von McDonald's-Damentoilette, zweite Kabine von links, in jede Stadt der Welt, wo es McDonalds gibt, beamen lassen. :grin:

В общем, не нравится мне тут артикль. Может, я и неправа, но не нравится. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32





Сообщение greberl. » Вт апр 25, 2006 08:55

Ich habe äußerst leichtsinnig ausgesehen unter ihnen.

Мне тут oberflächlich очень нравится.


Oberflächlich не очень подходит. А то пришлось бы назвать других пассажиров tiefgründig. Oberflächlich по-немецки тот, которому материальные вещи и внешность важнее душевных качеств и интеллекта. Не тот случай у нас.

Man kann sich von der Damentoilette bei McDonalds, zweite Kabine von links, in jede Stadt der Welt, wo es McDonalds gibt, beamen lassen. Darum muss man da so lange anstehen.

Очень нравится. Вот только имхо, артикль перед туалетом не нужен.


Артикль ОБЯЗАТЕЛЕН! Без него, как elna уже заметила, никак.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение Irina B » Вт апр 25, 2006 09:27

SRES писал(а):Что меня касается - прошу критиковать без зазрения совести! :lol:


Меня тоже, я все равно считаю, что мне перевод удался.


По Дудену: пункт 1.1 ...


В моем Дудене ничего про Мак Дональдсы не стоит.
:-)
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Night witch » Вт апр 25, 2006 10:18

greberl. писал(а): Не тот случай у нас.


Ну, значит, никому не удалось найти тут нужное слово. :-)

Артикль ОБЯЗАТЕЛЕН! Без него, как elna уже заметила, никак.


В моем Дудене ничего про Мак Дональдсы не стоит.


Роланд, Ирина, Дуден приводит следующие примеры конструкции с предлогом без артикля:
а) в часто употребляемых и часто стереотипных/шаблонных выражениях, состоящих из предлога и существительного, о котором более ничего не сообщается. Часть таких выражений приведена в качестве примера. Кроме того, вышесказанное действует и в отношении выражений, в которых существительное далее определяется цифрой/числом. - Это не наш случай.
б) в конструкциях из предлога, отглагольного существительного + последующего дополнения с определительной функцией - Это не наш случай.
в) в конструкциях из предлога + выраженного причастием определения + существительного (о котором более ничего не сообщается или которое используется в переносном смысле). - Это не наш случай.
г) фактические обозначения с зависимым от них определением или определительным дополнением могут в единственном числе употребляться без артикля, если таким образом достигается "универсальность" выражения - а вот это наш случай.
Man kann sich von Damentoilette bei McDonalds (определительное дополнение), zweite Kabine von links, in jede Stadt der Welt, wo es McDonalds gibt, beamen lassen.
Или: Man kann sich von McDonald's (определение)-Damentoilette, zweite Kabine von links, in jede Stadt der Welt, wo es McDonalds gibt, beamen lassen.
Мы имеем в русском языке определенный женский туалет (даже с указанием кабинки, но о нем говорится впервые и единственный раз) и совершенно неопределенный Макдональдс (что делает сам туалет не таким определенным, как вначале представляется). Эту конструкцию можно один в один перенести в немецкий (с определенным артиклем у туалета и без артикля у М.Д.). Но в силу специфики немецкого языка такая конструкция не будет иметь для туалета той неопределенности, какая есть в оригинале. А убрав артикль, мы можем эту неопределенность получить. Поэтому тут артикль не нужен/лучше без артикля. В общем, повторюсь, может, это мои тараканы, но артикль мне тут не нравится. :-)
(По Дудену: следующий пункт д) в части "универсальности" выражения - тоже наш случай, а пункт е) нас никак не касается).

Воть. :-)

Роланд, а что с Keine Glasscheiben zerkratzen? :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение greberl. » Вт апр 25, 2006 10:39

Галина_Н писал(а):Als ich klein war, habe ich keine Glasscheiben mit Schlüsseln zerkratzt,

По-моему, тут должно следовать продолжение с тем, что же он царапал. Т. е. не стекла, а скамейки, к примеру. А тут идет отрицание глагола - не царапал, а играл.


Приведенный Вами эффект имело бы такое предложение: "Als ich klein war, habe ich mit Schlüsseln keine Glasscheiben zerkratzt,..."
Но в приведенном выше предложении я такую проблему не вижу (хотя оно мне тоже не очень нравится).

По поводу артикля: если есть возможность, проверьте на других носителях. На все 100 уверен, что НИ ОДИН не согласится выкинуть здесь артикль. И это даже не вопрос стиля. Артикль нужен.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение ja » Вт апр 25, 2006 10:58

Добавить после опытных товарищей мне почти нечего, поэтому пройдусь по спорным моментам.
Галина_Н писал(а):И: на мой взгляд там все же были не промышленно изготовленные сухари, а самодельные.
Ну почему же? Неужели самодельных пакетиков обычно так много, что их отсутствие на перроне бросается в глаза? - Я за фабричные, но Tüten.
Галина_Н писал(а):Я бы взяла это выражение как раз потому, что это рекламный слоган стирального порошка!
Но это ИМХО не то, что отметил про себя путешественник. Девственно, потому что он удивился невероятной чистоте, а не потому, что искал форму самовыражения.
Галина_Н писал(а):Нет, это не тоже самое. В переводе выходит, что "когда я был маленьким", то царапал не стекла, а ??? что-то еще. В оригинале же у нас: я не царапал стекла, а играл в слова.
Полностью согласен.
elna писал(а):"Зато" - да, неоднозначно. Я предпочла примерно следующую интерпретацию: хоть память, похоже, стала уж не та, но тем не менее радость-то свою я помню ещё как!
Я тоже так понимаю. А как еще можно?

А вот поругайте или похвалите, пожалуйста:
ja писал(а):* Durch aufgemachte Tür
* stellte mich in eine Ecke
* raue Gesichten, harte graue Augen und karierte Tragetaschen
* Alles, was ich wollte, sei eine Idealreise zu unternehmen und heim zu kehren, zu meinem Internet und meinem Kühlschrank.
* Wenn sie keine Ahnung haben: in der Damentoilette von «Mcdonald's» aus der zweiten Kabine von links kann man sich in jede Stadt der Welt übertragen lassen, wo «Mcdonald's» eingerichtet wird.
* Deswegen gibt es immer solch Menschenschlangen bei diesen Kabinen.
* Wenn ein Mensch in einer ganz fremden Umwelt auftaucht
* unbefleckt rein
* keine leere Tüten vom zum Verzehr des versäuertes Biers geeigneten Salzgebäck.
* aber bestimmt war ich der absolute Rekordler des Wortes "..."
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Irina B » Вт апр 25, 2006 11:30

ja писал(а):* Durch aufgemachte Tür

salopp

* stellte mich in eine Ecke

Можно дискутировать, как в случае с Мc Donald's, чисто на слух, я бы сказала опред. арт. лучше
* raue Gesichten, harte graue Augen und karierte Tragetaschen

harte Augen, по-моему, не говорят
* Alles, was ich wollte, sei eine Idealreise zu unternehmen und heim zu kehren, zu meinem Internet und meinem Kühlschrank.

не пойму, почему sei
* Wenn sie keine Ahnung haben: in der Damentoilette von «Mcdonald's» aus der zweiten Kabine von links kann man sich in jede Stadt der Welt übertragen lassen, wo «Mcdonald's» eingerichtet wird.

eingerichtet не понравилось, wird тем более
eingerichtet ist еще куда ни шло
* Deswegen gibt es immer solch Menschenschlangen bei diesen Kabinen.
* Wenn ein Mensch in einer ganz fremden Umwelt auftaucht

с пивом пойдет
* unbefleckt rein

erinnert zu sehr an die unbefleckte Empfängnis
* keine leere Tüten vom zum Verzehr des versäuertes Biers geeigneten Salzgebäck.

о.к.
* aber bestimmt war ich der absolute Rekordler des Wortes "..."

Мне лично не нравится слово Rekordler (никогда не слышала в устной речи), но это, может быть, субьективно.

:-)
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение ja » Ср апр 26, 2006 10:56

Спасибо!
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Night witch » Ср апр 26, 2006 12:52

Роланд, пара моих знакомых журналистов что-то не откликаются. А на ПроЗе солидарны с вами. Так что с артиклями я перемудрила. :oops:

Irina B писал(а):Eine perfekte Reise


Пара общих замечаний. Очень любовное отношение к оригиналу. На мой вкус - даже слишком любовное (что означает, что на мой взгляд - дальше пойдет вкусовщина - не надо было тащить в немецкий русский ритм, русский синтаксис и т. п.). Впрочем, в данном случае - это концепция перевода такая. Хотя (опять же имхо) она больше подходит для книги, в которой создается русская атмосфера (путевые заметки о московском метро), а не для короткого отрывка, рассматриваемого как отдельное произведение. Ведь у книги наверняка будет соответственно подготовленная (пусть только психологически) аудитория, чего нельзя ожидать от читатетелей короткого юмористического рассказа. Но в рамках этой концепции - хороший текст :-)

И еще: если есть одинаковые моменты со Светланой или с разбором Роланда, то я не буду еще раз останавливаться на них. :-)

Bei der Suche nach einem geeigneten Verkehrsmittel verbrachte ich einige quälende Minuten, indem ich eines nach dem anderen verwarf.


Нравится. :-)

Aus der zweiten Kabine von links der Damen-Toilette von McDonald’s kann man sich in jede Stadt der Welt beamen, wo es McDonald’s gibt.


Русский синтаксис категорически не нравится. :-)


sie waren über und über mit eingekratzten rätselhaften Botschaften wie etwa «BLOH», «GORE» oder «МYI» bedeckt.


Выделенное нравится. :-)

aber ich hatte bei diesem „prislonjatsja“-Scrabblespiel mit Sicherheit alle Rekorde gebrochen.


Имхо, логичней не "побил все рекорды", а "установил рекорд" (что-то вроде "einen Weltrekord aufgestellt". :-) Опять же, наверняка это только мои тараканы, но я бы не стала брать глагол brechen рядом с Glasscheibe. :-)


Воть. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение elna » Чт апр 27, 2006 00:34

Ура! Сегодня в метро обнаружила на двери надпись "Nicht anlehnen", правда не на стекле, а наверху, на раме. Там же, на другой дверной створке, было и про Notbremse.
А на самом стекле была надпись с красивыми словами Sicherheit и Videoüberwachung. Но это так, к слову.
А вот Nicht anlehnen меня очень обрадовало :-)
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение Irina B » Чт апр 27, 2006 00:36

Bitte nicht an die Türe lehnen - в наших автобусах.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение elna » Чт апр 27, 2006 00:51

[офф]
А у нас в автобусах только о том, что после 9 вечера и в выходные надо входить в переднюю дверь и предъявлять билет :-)
[/off]
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение Irina B » Чт апр 27, 2006 00:54

А у нас с прошлого года, круглые сутки заходить ТОЛЬКО в переднюю дверь и предъявлять билет, выходить ТОЛЬКО в заднюю. Если заходишь с каляской, водитель не трогается, пока не дойдешь до него и не покажешь билет. И, если сидишь на переднем сиденье и автобус полный, все-равно марш назад на выход. Ничего привыкли, если на пользу (меньше зайцев), почему бы не перестроиться.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Night witch » Чт апр 27, 2006 18:41

А кто еще разбирать будет? Или уже успокоились все? :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Вт май 02, 2006 02:33

Похоже, что успокоились. :-) Новый текст искать будем или перерыв?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение mikegor » Вт май 02, 2006 11:31

Новый текст - да, это хорошая идея. И на сей раз лучше все же с немецкого на русский. Или?
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Night witch » Ср май 03, 2006 17:11

Имхо, на этот раз надо взять с немецкого на русский. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Пт июн 02, 2006 16:53

Ау?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение elna » Сб июн 03, 2006 18:19

Я бы с удовольствием ещё попереводила на немецкий, т.к. это оказалось для меня легче, чем на русский :lol:
Но полезнее в таком случае будет, конечно же, наоборот :wink:

А с переводами на немецкий проблема, как мне кажется, заключается в том, что при обсуждении мы сами не доверяем своему мнению, не можем, как это было бы в случае с родным языком, сказать "а вот я чувствую, что так лучше, и всё!" и в конечном итоге зависим от носителей.
Я тут давала наши переводы преподавателю немецкого (немка, переводчик), мы сравнивали строчку за строчкой. (Мне было любопытно, какой вариант как действует на человека, не знакомого с оригиналом, т.е. создаётся ли при чтении то же ощущение, что и у русскоязычного, читающего русский текст.)
Так она (как и greberl) хоть могла объяснить, почему надо так, а не иначе, а там, где не могла, аргументом было знаменитое "ну не звучит это по-немецки и всё тут". Так вот именно в том, звучит или не звучит, мы и не можем быть уверены полностью.

Так что давайте переводить на русский. :-)
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение SRES » Ср июн 07, 2006 00:59

Эх, где бы нам найти парочку-троечку экспертов-билингвов (самых настоящих)! :lol: И тогда бы мы - раз на русский, раз на немецкий! Эх... Вот был бы простор для творчества!
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2