Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар № 6 (перевод с русского)

Модератор: LyoSHICK

Сообщение mikegor » Пт апр 21, 2006 08:15

Услышала сама это слово прошлым летом

Неужели только прошлым летом? Слово-то очень старое. А вот что дает словарь Ефремовой:

аховый 1. Невероятный, удивительный. 2. Скверный, плохой. 3. Отчаянный, озорной.

И первое значение для меня (и для Ожегова) является новым. Я бы, например, никогда не сказал "Аховое путешествие" в смысле невероятное, удивительное, такое, что ахнуть можно, как для Александра Щипина круговая поездка по кольцевой линии московского метро. Значит, такое значение появилось недавно.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус





Сообщение SRES » Пт апр 21, 2006 11:09

И первое значение для меня (и для Ожегова) является новым. Я бы, например, никогда не сказал "Аховое путешествие" в смысле невероятное, удивительное, такое, что ахнуть можно, как для Александра Щипина круговая поездка по кольцевой линии московского метро. Значит, такое значение появилось недавно.


Я тоже такого значения не знаю. mikegor, а какого года ваш словарь (Ефремовой)?
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение mikegor » Пт апр 21, 2006 11:57

2005-го - из комплекта 11-й Лингвы.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Night witch » Пн апр 24, 2006 20:25

Попытка намба ту. Сначала общее впечатление - мне больше всего нравится перевод elna. Очень здорово. :-)

Но начну с перевода SPES. Те места, которые Роланд уже прокомментировал и где я с ним полностью согласна, - пропускаю.

Eine Reise der Superlative


Не нравится. Наверное, я переела рекламных проспектов. Впрочем, мой вариант - Idealreise - тоже похож на рекламные проспекты. Но по-моему, там речь не о совершенном, а об идеальном. Идеальное путешествие на идеальном средстве передвижения. :-)

У них были суровые обветренные лица, строгие серые глаза и клетчатые сумки. Это были люди, знавшие, куда они едут и чего они хотят от этой жизни.


По-моему это намек на Джека Лондона, золотоискательский цикл. Не могу судить, насколько он перенесен на немецкий. :-)

Ich habe äußerst leichtsinnig ausgesehen unter ihnen.


Мне тут oberflächlich очень нравится. Но за неимением лучшего. Unsolide - имхо не то. Речь не о том, что вот там - добропорядочные граждане, а рассказчик не такой, а о том, что там - целеустремленные золотоискатели, а рассказчику всего этого не надо, он скользит "по поверхности жизни".

Eine Reise der Superlative machen und danach nach Hause, zum Internet und zum Kühlschrank


Имхо, тут нужен второй глагол. :-)

Man kann sich von der Damentoilette bei McDonalds, zweite Kabine von links, in jede Stadt der Welt, wo es McDonalds gibt, beamen lassen. Darum muss man da so lange anstehen.)


Очень нравится. Вот только имхо, артикль перед туалетом не нужен. Ведь речь не о каком-то определенном Макдональдсе, более того, обо всех М.Д.

Denn wenn der Mensch,
ohne sich innerlich zu verändern
, plötzlich in einer ganz anderen Umgebung steht, gerät das Gleichgewicht total aus den Fugen, was sich gleichermaßen negativ auf den Menschen wie auch auf die ihn umgebende Welt auswirkt.


По-моему, выделенное надо после steht.

Der Bahnsteig hinter den aufgegangenen Türen war jungfräulich rein.


Вот я бы все-таки написала: nicht nur sauber, sonder richtig rein. Конечно, эта цитата из другого культурного слоя, но все равно... :-)

Keine Menschen, keine Flaschen, keine Verpackungen von getrocknetem Brot, das obligatorisch nach dem Konsum von sauer gewordenem Bier gegessen wird.


Почему "пакетики" превратились в Verpackungen? :-) И: на мой взгляд там все же были не промышленно изготовленные сухари, а самодельные. :-) И почему такое простое, довольно разговорное выражение "которым полагается заедать прокисшее пиво" превратилось в такое... большое... Почему не просто "das zu sauer gewordenen Bier gehört"? :-)

da überall Aufschriften wie „SCHWAIN“, „RATE“ oder „PECH „ in sie eingeritzt waren


in diese?

Als ich klein war, habe ich keine Glasscheiben mit Schlüsseln zerkratzt,


По-моему, тут должно следовать продолжение с тем, что же он царапал. Т. е. не стекла, а скамейки, к примеру. А тут идет отрицание глагола - не царапал, а играл. :-)

bildete ich aus den Buchstaben des Wortes „Rumpelstilzchen“ neue Wörter.


Не очень нравится. То есть, понятно, что Румпельштильцхен - красивое длинное слово. Но в данном случае, имхо, лучше было бы все же взять одну из надписей в транспорте: Notbremse, nicht anlehnen, nicht hinauslehnen и т. п. :-)

Ich versuchte es jetzt mal wieder, kam bis auf siebenundzwanzig Wörter und vertat mich danach. Das Gedächtnis ist nicht mehr das, was es früher mal war. Nichtsdestotrotz weiß ich noch ganz genau, wie ich mich in der siebten Klasse gefreut habe, als ich das Wort „Sirup“ gebildet hatte.


Очень нравится. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Irina B » Пн апр 24, 2006 21:21

Поддерживаю Галину, кроме предложения "nicht nur sauber, sonder richtig rein" - это почти дословный слоган из рекламы стрирального порошка. Нахожу, что совсем не подходит.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Night witch » Пн апр 24, 2006 21:58

Irina B писал(а):Поддерживаю Галину, кроме предложения "nicht nur sauber, sonder richtig rein" - это почти дословный слоган из рекламы стрирального порошка. Нахожу, что совсем не подходит.


Спасибо! :-)

Я бы взяла это выражение как раз потому, что это рекламный слоган стирального порошка! :-) Очень трудно передать на немецком легкую стебность оригинального текста. А с помощью такой вот рекламной цитаты для "девственно чистого", т. е. совершенно чистого - можно хотя бы попытаться. :-) Стилистика Астерикса и Обеликса, в общем. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение SRES » Пн апр 24, 2006 23:30

Попытка намба ту. Сначала общее впечатление - мне больше всего нравится перевод elna. Очень здорово. :-)

ППКС


Eine Reise der Superlative


Не нравится. Наверное, я переела рекламных проспектов. Впрочем, мой вариант - Idealreise - тоже похож на рекламные проспекты. Но по-моему, там речь не о совершенном, а об идеальном. Идеальное путешествие на идеальном средстве передвижения. :-)

Может быть. Это была попытка перенести "утрированность" других мест текста в это место.

Мне тут oberflächlich очень нравится. Но за неимением лучшего. Unsolide - имхо не то. Речь не о том, что вот там - добропорядочные граждане, а рассказчик не такой, а о том, что там - целеустремленные золотоискатели, а рассказчику всего этого не надо, он скользит "по поверхности жизни".

"ganz schön oberfächlich" мне тоже очень нравится. Больше, чем "unsolide". Здесь согласна с Галиной.

Eine Reise der Superlative machen und danach nach Hause, zum Internet und zum Kühlschrank


Имхо, тут нужен второй глагол. :-)


Man kann sich von der Damentoilette bei McDonalds, zweite Kabine von links, in jede Stadt der Welt, wo es McDonalds gibt, beamen lassen. Darum muss man da so lange anstehen.)


Очень нравится. Вот только имхо, артикль перед туалетом не нужен. Ведь речь не о каком-то определенном Макдональдсе, более того, обо всех М.Д.

Не могу судить на 100 %. Думаю, что артикль допустим.


Der Bahnsteig hinter den aufgegangenen Türen war jungfräulich rein.


Вот я бы все-таки написала: nicht nur sauber, sonder richtig rein. Конечно, эта цитата из другого культурного слоя, но все равно... :-)

Не согласна.

Keine Menschen, keine Flaschen, keine Verpackungen von getrocknetem Brot, das obligatorisch nach dem Konsum von sauer gewordenem Bier gegessen wird.


Почему "пакетики" превратились в Verpackungen? :-) И: на мой взгляд там все же были не промышленно изготовленные сухари, а самодельные. :-) И почему такое простое, довольно разговорное выражение "которым полагается заедать прокисшее пиво" превратилось в такое... большое... Почему не просто "das zu sauer gewordenen Bier gehört"? :-)

В принципе согласна.


Als ich klein war, habe ich keine Glasscheiben mit Schlüsseln zerkratzt,


По-моему, тут должно следовать продолжение с тем, что же он царапал. Т. е. не стекла, а скамейки, к примеру. А тут идет отрицание глагола - не царапал, а играл. :-)

Здесь вроде что в лоб, что по лбу...

bildete ich aus den Buchstaben des Wortes „Rumpelstilzchen“ neue Wörter.


Не очень нравится. То есть, понятно, что Румпельштильцхен - красивое длинное слово. Но в данном случае, имхо, лучше было бы все же взять одну из надписей в транспорте: Notbremse, nicht anlehnen, nicht hinauslehnen и т. п. :-)

Возможно. Иногда хочется "играть словами, и не краснеть удушливой волной..." :lol:
А вообще спасибо!
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение Night witch » Пн апр 24, 2006 23:40

SRES писал(а):
Als ich klein war, habe ich keine Glasscheiben mit Schlüsseln zerkratzt,


По-моему, тут должно следовать продолжение с тем, что же он царапал. Т. е. не стекла, а скамейки, к примеру. А тут идет отрицание глагола - не царапал, а играл. :-)

Здесь вроде что в лоб, что по лбу...


Нет, это не тоже самое. В переводе выходит, что "когда я был маленьким", то царапал не стекла, а ??? что-то еще. В оригинале же у нас: я не царапал стекла, а играл в слова.

По крайней мере, мне каатца, тут есть ein kleiner Unterschied. :-)

Пожалуйста. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение elna » Вт апр 25, 2006 01:24

Галина, Светлана, спасибо! Рада, что кому-то понравилось :-)

По поводу артикля перед туалетом: он нужен, да при том именно определённый. Мы же не скажем Von einer Damentoilette bei McD, это будет звучать так, как будто там несколько женских туалетов (не кабинок, а именно туалетов).
Т.е. туалет вполне определённый, в Макдональдсе. А вот сам Макдональдс может и не быть конкретным, хотя мне кажется, что конкретика здесь есть: какой-то условный Макдональдс, известный автору и, предполагается, читателю. А вот переноситься можно уже в любой и, наверное, не обязательно везде местом посадки будет туалет, да ещё и женский :wink:

Нет, это не тоже самое. В переводе выходит, что "когда я был маленьким", то царапал не стекла, а ??? что-то еще. В оригинале же у нас: я не царапал стекла, а играл в слова.

ППКС

Почему не просто "das zu sauer gewordenem Bier gehört"?

ИМХО лучший вариант для этого места. Я не додумалась до такого простого решения. Вообще, для меня это предложение оказалось самым трудным.
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение Night witch » Вт апр 25, 2006 01:37

elna писал(а):Галина, Светлана, спасибо! Рада, что кому-то понравилось :-)


Всегда пожалуйста! :-)

По поводу артикля перед туалетом: он нужен, да при том именно определённый. Мы же не скажем Von einer Damentoilette bei McD, это будет звучать так, как будто там несколько женских туалетов (не кабинок, а именно туалетов).


Нет, там вообще артикль не нужен. Имхо. Из вышеназванных соображений :-)

Почему не просто "das zu sauer gewordenem Bier gehört"?

ИМХО лучший вариант для этого места. Я не додумалась до такого простого решения. Вообще, для меня это предложение оказалось самым трудным.


Это опечатка. :oops: У меня на клавиатуре куча дырок вместо букв (протерла). Все собираюсь заменить - вот уже месяца четыре прошло, как собираться начала. :grin:

Спасибо. :-) Мне казалось, что такое просто решение будет тут лучше всего. А вообще, кстати, бывает, что именно простые вещи хуже всего переводятся, так как простота и легкость теряются в переводе. Но тут вроде есть варианты. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение SRES » Вт апр 25, 2006 01:37

ИМХО лучший вариант для этого места. Я не додумалась до такого простого решения. Вообще, для меня это предложение оказалось самым трудным.

Там есть, на мой взгляд, ещё одно слегка заковыристое местечко.
"Зато я хорошо помню, как радовался", в самом конце. Именно это "зато". Не совсем понятно, куда оно относится. То есть можно понять и так и эдак.
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение SRES » Вт апр 25, 2006 01:42

Нет, там вообще артикль не нужен. Имхо. Из вышеназванных соображений :-)

Ну уж нет!

Это опечатка. :oops: У меня на клавиатуре куча дырок вместо букв (протерла). Все собираюсь заменить - вот уже месяца четыре прошло, как собираться начала. :grin:

Пора уже вслепую тарабанить по клаве научиться! :P
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение Irina B » Вт апр 25, 2006 01:47

SRES писал(а):
Нет, там вообще артикль не нужен. Имхо. Из вышеназванных соображений :-)

Ну уж нет!
Правильно, артикль нужен обязательно.

Это опечатка. :oops: У меня на клавиатуре куча дырок вместо букв (протерла). Все собираюсь заменить - вот уже месяца четыре прошло, как собираться начала. :grin:

Пора уже вслепую тарабанить по клаве научиться! :P


Эт точно! Я наоборот - сбиваюсь, как только на клавиши посмотрю.
Галина, могу подсказать, как за две недели всю тастатуру выучить можно. Скорость, правда, дело наживное.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение elna » Вт апр 25, 2006 01:48

Галина, без артикля ну никак. Von Damentoilette? Нее, не пойдёт.

"Зато" - да, неоднозначно. Я предпочла примерно следующую интерпретацию: хоть память, похоже, стала уж не та, но тем не менее радость-то свою я помню ещё как! Кстати, поэтому мне захотелось написать не просто wie ich mich gefreut..., а wie sehr. Mне в русском "как" слышится не только объяснение, "как именно", а восклицание "как сильно!"
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение Irina B » Вт апр 25, 2006 01:51

Немецкое wie, тоже может быть вослицанием, и без sehr.
Wie ich mich gefreut habe!
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение elna » Вт апр 25, 2006 01:57

Да, разумеется. Если так произнести. Но в печатном тексте, да ещё без восклицательного знака (а куда его там ставить? - предложение уж больно длинное), эмоциональный оттенок может не дойти. Но это мелочь, без которой совершенно спокойно можно обойтись. Я это только к слову сказала, никакой критики других вариантов не было :-)
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение Irina B » Вт апр 25, 2006 02:00

War auch keine Kritik dabei, nur Meinungsaustausch.

Ну что притихли, переходим к БЛОХам? Давайте, я на сегодня пас, спокойной ночи всем!
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение SRES » Вт апр 25, 2006 02:07

War auch keine Kritik dabei, nur Meinungsaustausch.

Что меня касается - прошу критиковать без зазрения совести! :lol:
SRES

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Вс окт 09, 2005 22:56

Сообщение Night witch » Вт апр 25, 2006 02:20

Не нужон там артикль, дамы и господа. Научная база на стр. 682-683 9-го тома Дудена (Richtiges und gutes Deutsch/Präposition und Artikel). :-) Что скажете?

И если учесть, что клава у меня английская (в смысле нарисована под английскую раскладку, бо куплена в России), то... В общем, уже давно пишу почти что слепым методом :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Вт апр 25, 2006 02:22

Но за готовность помочь - огромное спасибо! Теперь буду знать, если что! :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7