Попытка намба ту. Сначала общее впечатление - мне больше всего нравится перевод elna. Очень здорово.
Но начну с перевода SPES. Те места, которые Роланд уже прокомментировал и где я с ним полностью согласна, - пропускаю.
Eine Reise der Superlative
Не нравится. Наверное, я переела рекламных проспектов. Впрочем, мой вариант - Idealreise - тоже похож на рекламные проспекты. Но по-моему, там речь не о совершенном, а об идеальном. Идеальное путешествие на идеальном средстве передвижения.
У них были суровые обветренные лица, строгие серые глаза и клетчатые сумки. Это были люди, знавшие, куда они едут и чего они хотят от этой жизни.
По-моему это намек на Джека Лондона, золотоискательский цикл. Не могу судить, насколько он перенесен на немецкий.
Ich habe äußerst leichtsinnig ausgesehen unter ihnen.
Мне тут oberflächlich очень нравится. Но за неимением лучшего. Unsolide - имхо не то. Речь не о том, что вот там - добропорядочные граждане, а рассказчик не такой, а о том, что там - целеустремленные золотоискатели, а рассказчику всего этого не надо, он скользит "по поверхности жизни".
Eine Reise der Superlative machen und danach nach Hause, zum Internet und zum Kühlschrank
Имхо, тут нужен второй глагол.
Man kann sich von der Damentoilette bei McDonalds, zweite Kabine von links, in jede Stadt der Welt, wo es McDonalds gibt, beamen lassen. Darum muss man da so lange anstehen.)
Очень нравится. Вот только имхо, артикль перед туалетом не нужен. Ведь речь не о каком-то определенном Макдональдсе, более того, обо всех М.Д.
Denn wenn der Mensch,
ohne sich innerlich zu verändern
, plötzlich in einer ganz anderen Umgebung steht, gerät das Gleichgewicht total aus den Fugen, was sich gleichermaßen negativ auf den Menschen wie auch auf die ihn umgebende Welt auswirkt.
По-моему, выделенное надо после steht.
Der Bahnsteig hinter den aufgegangenen Türen war jungfräulich rein.
Вот я бы все-таки написала: nicht nur sauber, sonder richtig rein. Конечно, эта цитата из другого культурного слоя, но все равно...
Keine Menschen, keine Flaschen, keine Verpackungen von getrocknetem Brot, das obligatorisch nach dem Konsum von sauer gewordenem Bier gegessen wird.
Почему "пакетики" превратились в Verpackungen?
И: на мой взгляд там все же были не промышленно изготовленные сухари, а самодельные.
И почему такое простое, довольно разговорное выражение "которым полагается заедать прокисшее пиво" превратилось в такое... большое... Почему не просто "das zu sauer gewordenen Bier gehört"?
da überall Aufschriften wie „SCHWAIN“, „RATE“ oder „PECH „ in sie eingeritzt waren
in diese?
Als ich klein war, habe ich keine Glasscheiben mit Schlüsseln zerkratzt,
По-моему, тут должно следовать продолжение с тем, что же он царапал. Т. е. не стекла, а скамейки, к примеру. А тут идет отрицание глагола - не царапал, а играл.
bildete ich aus den Buchstaben des Wortes „Rumpelstilzchen“ neue Wörter.
Не очень нравится. То есть, понятно, что Румпельштильцхен - красивое длинное слово. Но в данном случае, имхо, лучше было бы все же взять одну из надписей в транспорте: Notbremse, nicht anlehnen, nicht hinauslehnen и т. п.
Ich versuchte es jetzt mal wieder, kam bis auf siebenundzwanzig Wörter und vertat mich danach. Das Gedächtnis ist nicht mehr das, was es früher mal war. Nichtsdestotrotz weiß ich noch ganz genau, wie ich mich in der siebten Klasse gefreut habe, als ich das Wort „Sirup“ gebildet hatte.
Очень нравится.