Julia H. » Чт фев 23, 2006 17:42
По просьбе Галины объясняю, чем я руководствовалась, взявшись за перевод этого рассказа.
Толчок к размышлениям был дан уже названием – "Das Sprichwort". Прекрасно зная, что многие поговорки имеют смысл, далекий от слов, их составляющих, фразу "Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei" я запустила в Гугл. Честно говоря, сильно удивилась, когда увидела, кто и в какой связи произнес эти слова.
Вывод для меня был очевиден. Если не объяснить русскому читателю смысл слов, проходящий канвой через весь рассказ, браться за перевод не стоит в принципе. Сначала я попыталась сунуть пояснение в текст и избрала для этого тот же путь, что и Галина. Но мне показалось, что этого мало: средний читатель в первоисточник не полезет, а без него диалектика Господа Бога останется тайной за семью печатями не только для жабы. Ведь суть, как я ее понимаю, заключается в том, что Богу, чтобы удовлетворить просьбу жабы, нужно было создать еще одно такое же мерзкое существо, не вызывающее ничего, кроме брезгливости ("сотворим ему помощника, соответственного ему"). Дописывать за автора? Попробовала. Не понравилось. Эпиграф сочла наименьшим злом.
Теперь про то, чем я руководствовалась, выбирая между жабой и сукой. Все верно, Kröte – это не просто жаба. Но только в словарной статье. В контексте любое многозначное слово имеет, как правило, одно значение. Я практик, а не теоретик, поэтому позвольте прибегнуть к практическому примеру, причем из родного языка. Представьте себе тот же самый рассказ, написанный на русском языке, только действующим лицом в нем будет, например, собака или курица. Оба этих слова тоже можно употребить для характеристики человека, но готова поспорить, что при чтении рассказа вы об этом даже не вспомните. Так почему же немец должен вспоминать второе значение слова Kröte ?
Теперь о том, почему мне не понравилось слово сука. У него тоже два значения. В словарь не лезу специально, рассказываю про свое восприятие. Для меня это в первую очередь ругательство и лишь потом – собака женского пола. Поэтому в данном случае я не могу отрешиться от многозначности этого слова. Далее: жаба (у меня) вызывает чувство брезгливости, а сука – отвращение, то есть ассоциации разные. Если взять существо из рассказа, то окружающие им явно брезговали. Почему я отказалась от змеи и прочих гадов, я уже писала.