|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Andrej писал(а):Так а что вы хотите? Обсудили ляпы, приобрели опыт в том плане, как эти ляпы избегать, вот и все. Какое еще должно быть продолжение? Издание перевода для широкой общественности?
Hoppe, hoppe, Reiter,
wenn er fällt
dann schreit er.
Fällt er in den Graben,
fressen ihn die Raben.
Fällt er in die Hecken,
fressen ihn die Schnecken.
Fällt er in den Sumpf,
macht der Reiter: plumps!
ja писал(а): Обсудили ляпы - никакого опыта не преобрели, разве что редакторский. Иначе - давно бы уже не ляпали...
Продолжение, которого бы я хотел - вариант Очень Хоршего Перевода, хотя бы для нескольких Сложных фрагментов...
Гоп-па! - рыцарь скачет -
упадет - заплачет.
Упадет в криницу -
заклюют синицы,
Упадет в колючки -
гУсеницы-злючки.
Упадет в болото -
Булькнет - и всего-то.
Andrej писал(а):2 Галина: Город переводчиков - не Век перевода. И наоборот. Лично мне вполне достаточно того, что мы вместе с коллегами разберем наши ошибки.
2ja: Не знаю, у кого как, но лично у меня обсуждение ляпов приводит к тому, что я их знаю и повторять больше не буду. Если это не приносит вам подобной же пользы, то мне вообще непонятно, зачем участвовать в семинаре, раз вы оттуда ничего не выносите.
mikegor писал(а):Я уже даже попробовал.
свои работы
mikegor писал(а): я, значит, впереди паровоза бегу.
Предыдущий семинар, правда, показал, что употребление здесь множественного числа - это оптимизм.
Сейчас этот форум просматривают: Majestic-12 [Bot] и гости: 4