Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар № 5

Модератор: LyoSHICK

Немецкий семинар № 5

Сообщение Night witch » Вт янв 17, 2006 17:38

Господа переводчики!

Будем делать али нет? Если будем, предлагаю взять детские короткие стихотворения (в 4-8 строчек). :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32





Сообщение Andrej » Вт янв 17, 2006 21:52

Галина, если 5 строчек, то, может быть, даже я сподоблюсь. Но только не стихи, это ужасно.

Давайте прозу, но не более одной страницы (1800 с пробелами), ну правда нет времени ни на что.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Re: Немецкий семинар № 5

Сообщение ja » Ср янв 18, 2006 10:20

Если честно, не нравятся мне следующие за переводом обсуждения: после разоблачения ляпов, как правило, они заканчиваются...

Извиняюсь за привередливость...
Если текст очень понравится, поучаствую...
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Andrej » Ср янв 18, 2006 11:53

Так а что вы хотите? Обсудили ляпы, приобрели опыт в том плане, как эти ляпы избегать, вот и все. Какое еще должно быть продолжение? Издание перевода для широкой общественности?
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Night witch » Чт янв 19, 2006 20:02

Что-то активности никакой, все в работе, все в пахоте. :-)

Я когда писала о детских стихах, то имела в виду что-то вроде:

Ein Lügenlied

Wer dieses Lied nicht glauben will,
dem können wir nicht helfen:
Der Fleischwolf spielt im Sonnenschein
mit sieben jungen Wölfen.

Die Katze sitzt im Fliederbaum
und fängt die Fliedermäuse,
die Schnecke jagt den Tausendfuß
und schleppt ihn ins Gehäuse.

Im Herbst ein offnes Fenster schlägt
die Flügel unzufrieden -
es sieht die wilden Gänse ziehn,
da will es auch nach Süden.

Die Fischersfrau am Bügelbrett -
da dürft ihr euch nicht wundern -
die bügelt keine Wäsche nicht,
die macht aus Hering Flundern.

Am Sonntag, der Motorradfan
gibt Gas in aller Stille,
der Auspuff von dem Autobus,
der duftet nach Kamille.

Und wem das Lied gefallen hat,
der kann es weiterdichten -
es gibt ja auch noch andere
wahrhaftige Geschichten!

Günter Saalmann

Или

Eine dudeldicke Dame

Eine dudeldicke Dame flog in den dudeldicken Dreck.
Da hob ein dudeldicker Diener die dudeldicke Dame
aus dem dudeldicken Dreck.
Da bedankete sich diedudeldicke Dame
bei dem dudeldicken Diener,
weil der dudeldicke Diener die dudeldicke Dame
aus dem dudeldicken Dreck trug.

Или знаменитое:

Hoppe, hoppe, Reiter

Hoppe, hoppe, Reiter,
wenn er fällt
dann schreit er.
Fällt er in den Graben,
fressen ihn die Raben.
Fällt er in die Hecken,
fressen ihn die Schnecken.
Fällt er in den Sumpf,
macht der Reiter: plumps!

Verfasser unbekannt

Или

Der Osterhase

Der Osterhase hat über Nacht
zwölf Eier in unseren Garten gebracht.
Eins legte er unter die Gartenbank,
drei in das grüne Efeugerank,
vier in das Hyazinthenbeet,
drei, wo die weiße Narzisse steht;
eins legte er auf den Apfelbaumast;
da hat sicher die Katze mitangefaßt.

Volksreim

И т. п.

А у кого еще какие предложения будут? :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Andrej » Чт янв 19, 2006 23:41

Не, я стихи не буду переводить. Париться еще с ними, рифму подбирать...
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Night witch » Пт янв 20, 2006 13:04

Тогда предложите какой-нибудь текст! :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение ja » Пт янв 20, 2006 16:16

Andrej писал(а):Так а что вы хотите? Обсудили ляпы, приобрели опыт в том плане, как эти ляпы избегать, вот и все. Какое еще должно быть продолжение? Издание перевода для широкой общественности?

Обсудили ляпы - никакого опыта не преобрели, разве что редакторский. Иначе - давно бы уже не ляпали...

Продолжение, которого бы я хотел - вариант Очень Хоршего Перевода, хотя бы для нескольких Сложных фрагментов...

Hoppe, hoppe, Reiter,
wenn er fällt
dann schreit er.
Fällt er in den Graben,
fressen ihn die Raben.
Fällt er in die Hecken,
fressen ihn die Schnecken.
Fällt er in den Sumpf,
macht der Reiter: plumps!

Гоп-па! - рыцарь скачет -
упадет - заплачет.
Упадет в криницу -
заклюют синицы,
Упадет в колючки -
гУсеницы-злючки.
Упадет в болото -
Булькнет - и всего-то.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Night witch » Пт янв 20, 2006 16:25

ja писал(а): Обсудили ляпы - никакого опыта не преобрели, разве что редакторский. Иначе - давно бы уже не ляпали...

Продолжение, которого бы я хотел - вариант Очень Хоршего Перевода, хотя бы для нескольких Сложных фрагментов...


Можно, как на веке перевода, давать людям доработать свои переводы с учетом замечаний...

Гоп-па! - рыцарь скачет -
упадет - заплачет.
Упадет в криницу -
заклюют синицы,
Упадет в колючки -
гУсеницы-злючки.
Упадет в болото -
Булькнет - и всего-то.


Например. Или по-другому. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Andrej » Пт янв 20, 2006 16:34

2 Галина: Город переводчиков - не Век перевода. И наоборот. Лично мне вполне достаточно того, что мы вместе с коллегами разберем наши ошибки.

2ja: Не знаю, у кого как, но лично у меня обсуждение ляпов приводит к тому, что я их знаю и повторять больше не буду. Если это не приносит вам подобной же пользы, то мне вообще непонятно, зачем участвовать в семинаре, раз вы оттуда ничего не выносите.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Night witch » Пт янв 20, 2006 17:13

Andrej писал(а):2 Галина: Город переводчиков - не Век перевода. И наоборот. Лично мне вполне достаточно того, что мы вместе с коллегами разберем наши ошибки.

2ja: Не знаю, у кого как, но лично у меня обсуждение ляпов приводит к тому, что я их знаю и повторять больше не буду. Если это не приносит вам подобной же пользы, то мне вообще непонятно, зачем участвовать в семинаре, раз вы оттуда ничего не выносите.


Так ведь это же необязательно для всех - переделывать свои переводы. Кто хочет - переделывает и рубится дальше, кто не хочет, не переделывает. :-)

Так что насчет текстов?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Kurt » Пт фев 03, 2006 00:37

На мой взгляд, переводить стихи - дублировать Век перевода.
Да и дело это специфическое.

Вот, например, вполне пристойный перевод про рыцаря и колючки.
Все очень хорошо.
Чисто с формальной точки зрения - все на месте.
А такое ощущение, что чего-то не хватает.
Нужен анализ.

Кроме того, не все решатся стихи переводить. Все-таки для этого необходимо врожденное версификационное умение.

Прозу, правда, не легче переводить. Но с ней - нет хотя бы жестких предварительных условий.

Андрей прав, лучше поискать текст объемом не больше странички. Но это должно быть попадание в десятку, как было в итальянском семинаре. Дайте подумать.
Аватара пользователя
Kurt

 
Сообщения: 821
Зарегистрирован: Вс янв 16, 2005 00:52
Откуда: Москва

Сообщение Kurt » Сб фев 04, 2006 23:37

Hier

Предлагаю всем желающим перевести небольшой рассказ Клабунда.

Klabund

Das Sprichwort

Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei, dachte die Kröte. Denn sie war den ganzen lieben langen Tag und die ganze lange liebe Nacht allein. Niemand mochte sie, niemand ging mit ihr spazieren, niemand spielte mit ihr im Kaffeehaus Tarock, niemand verstand sie.

Es war ein schauderhaftes Leben.

«Zahlen!» zischte sie an der Bar, wo sie bösartig auf einem hohen Schemel hockte und Glühwein trank, was ihr sowieso nie bekam, zog sich ihre Regenhaut an und begab sich zum Schöpfer aller Dinge.

Sie lüftete höflich ihren braunen Plüschhut und trug ihm ihr Anliegen vor.

«Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei», sagte sie weinerlich und betrübt, «habe ich jemandem etwas Leides getan? Ich sehe nur so aus.»

«Entschuldigen Sie», sagte der liebe Gott, «ich verstehe Sie nicht recht - aber Sie zitierten soeben ein Sprichwort: sind Sie vielleicht ein Mensch?»

Betroffen dachte die Kröte nach, und kleinlaut gab sie schließlich zu: «Nein.»

«Also», sagte der liebe Gott. -

Die Kröte lebte hinfort einsam weiter. Was blieb ihr auch anderes übrig? Sie war der Dialektik des lieben Gottes nicht gewachsen.

Что скажете? Есть охотники?
Аватара пользователя
Kurt

 
Сообщения: 821
Зарегистрирован: Вс янв 16, 2005 00:52
Откуда: Москва

Сообщение Night witch » Вс фев 05, 2006 00:18

Я - за! :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение olavju » Вс фев 05, 2006 00:54

Пожалуй, я попробую :-)
Аватара пользователя
olavju

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Чт май 12, 2005 22:20
Откуда: Вильнюс (Литва)

Сообщение mikegor » Пн фев 06, 2006 17:29

Я уже даже попробовал. Получилось вот что:

==удалено администратором по просьбе автора сообщения==
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Night witch » Пн фев 06, 2006 17:33

mikegor писал(а):Я уже даже попробовал.


Как вы видели по предыдущему семинару, обычно все договариваются на определенную дату, к которой выкладывают свои работы и начинается обсуждение.



Всем: 20 февраля нормально?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение mikegor » Пн фев 06, 2006 17:54

Извиняюсь. :oops: Это я, значит, впереди паровоза бегу. Если я и впрямь слишком поторопился, можно попросить кого-то из модераторов мой пост затереть пока (сам-то я не могу, 15 минут уже прошли), а к 20 февраля я свой перевод опять выложу. Смотрите.
свои работы

Предыдущий семинар, правда, показал, что употребление здесь множественного числа - это оптимизм. :-)
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение olavju » Пн фев 06, 2006 19:22

Галина_Н писал(а):Всем: 20 февраля нормально?


Ага :-)
Аватара пользователя
olavju

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Чт май 12, 2005 22:20
Откуда: Вильнюс (Литва)

Сообщение Night witch » Пн фев 06, 2006 20:12

mikegor писал(а): я, значит, впереди паровоза бегу.


Есть немного. Попросите, пожалуйста, чтобы потерли. :-)

Предыдущий семинар, правда, показал, что употребление здесь множественного числа - это оптимизм. :-)


А тут всегда по-разному бывает. И четыре-пять участников тоже было. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Majestic-12 [Bot] и гости: 4