переводим отрывок и сравнимаем с тем, как это перевел переводчик, чей перевод был уже опубликован.Zeta писал(а):nicole писал(а):идея, как провести третий семинар у меня есть (иным образом, чем предыдущие два!). Могу изложить. Лично мне идея кажется плодотворной
Огласите идею, пжлста!
Да, метод работы достаточно традиционный. Но!!! Фишка в том, что я предлагаю переводить не известный-затертый отрывок и сравнивать себя не с известным зубром, а взять новинку перевода, только что вышедшее издание.
конкретнее: по моим разведданным недавно в России петербургским изд-вом "Симпозиум" был опубликован перевод книги Никколо Амманити "Грязь" (Fango)
Перевод вышел буквально в конце 2005 года, то есть недавно. Я просто надеюсь, что большинству она еще не попалась на глаза и никто еще не успел ее прочитать
Жанр - спесифисский - черный юмор и гротеск. Читается на одном дыхании. По крайней мере я ее на итальянском прочла не отрываясь. Безумно понравилось. Жутко любопытно, как это все было переведено на русский. В сюжете есть необычные повороты (это практически несколько самостоятельных сюжетных линий, которые в конце причудливо переплетаются). Ну, что-то в духе Квентина Таранто
У меня эта книжка лежит нераспакованная! Мне ее прислали по почте, я специально креплюсь и не разворачиваю оберточную бумагу, чтобы не впасть в соблазн. Берегу для семинара.
Хотя, если я ошибаюсь, и россияне в свом большинстве уже ее прочли, то, наверное, нет смысла и браться