|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Settembrina писал(а):А где у Згарби сказано, что это деревенские персонажи?
kinda писал(а):По-итальянски я понимаю разницу между контадино и бон сельваджо, а по-русски и понятий-то таких нет. Оба крестьяне.
kikka писал(а):Нет. Второй, скорее, отшельник. Я думала над этим словом при переводе, но 1) к "отшельнику" трудно подобрать прилагательное, а оно во фразе для сохранения ритма необходимо
Settembrina писал(а): "Мирный отшельник". Buono это и tranquillo, pacifico тоже.
kikka писал(а):Settembrina писал(а): "Мирный отшельник". Buono это и tranquillo, pacifico тоже.
А бывает "немирный"?
kikka писал(а):Settembrina писал(а): "Мирный отшельник". Buono это и tranquillo, pacifico тоже.
А бывает "немирный"?
kikka писал(а):Второй, скорее, отшельник.
malena писал(а):"обидно за наших замечательных писателей. А Солженицын так вообще советский весьма условно, только потому, что жил в Советском Союзе.."
Да и писатель он тоже условный.
kikka писал(а):Второй, скорее, отшельник.
nicole писал(а):идея, как провести третий семинар у меня есть (иным образом, чем предыдущие два!). Могу изложить. Лично мне идея кажется плодотворной
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13