Cлава Ткаченко писал(а):Друня, только короткий! Вот у немцев сейчас как интересно в семинаре -- рассказ короткий, и каждый перевод можно разобрать очень подробно. А то когда десять-пятнадцать переводов по 700 слов, не начитаешься. Не подходит такой объем для семинарских целей.
Если не ошибаюсь, цели эти семинаров за пределами самоочевидно-форумных - собраться, поковыряться, кой в чем разобраться, блоху подковать, самим подковаться... - не прояснялись.
Обсуждение взять, обсуждаем - что?
Обсуждения обычно сводятся к типическому переводческому действу: "это слово не так понял, вот тебе правильное слово", "эту фразу не так округлил, вот тебе другое закругление..." - и так далее. Оно, конечно, без неотвязной увлеченности блошиными гвоздопяточками переводчику не состояться. Доброкачественная опухоль. Профессиональный флюс. Но ведь мы художественными здесь молоточками стучим. К чему все эти потюкивания ведут?
В целом на форуме мы либо глобальными вопросами одолеваемы (отсутствовал два месяца, может революция прошла пока в парижах торчал): "шо есть художественный перевод?", "можа ли, нужа ли переводчику автора править, приключений искать? или так с вазелином в печать протолкнем?" - и прочий малоконкретный глобализм, иногда подкрепляемый ссылками на уважительно подвяленных классиков, из которых каждый что теоретическую что практическую оглоблю в свой огород гнул, так что подкрепительные цитаты на все случаи найти можно.
Либо идут обсуждения с уклоном в наголенную конкретику: "Валерий, ау, Афанасьев! фитюлечка у меня здесь, кажись, нефтявенькая, неведомым словом обзывается, как перевесть-то? Дай ответ!" И Валерий отвечает. На все вопросы отвечает Валерий...
Это всё нужный насущный потреб, без которого начнут по книжным страницам бесконтрольные Пиппи расползаться... Но помимо Пиппирок обсудить есть что? Если на более, так сказать, высокие ориентиры ориентироваться...
Что есть литература, как проявляет она себя в пьесе в диалоге на частном конкретном отрывке из Пинтера? Одна частность - эффект. Угадываемый, узнаваемый эффект воздействия одного персонажа на другой. Другая частность - уникальность выразительных (литературных, не актерских) средств, достигающих вышеозначенный эффект (вне возможного театрального воплощения).
Друня - без обид, просто в качестве примера (с таким же успехом могу свои прошлые потуги взять, но Пинтер - выразительнее в плане узнаваемого эффекта, нежели Лавкрафт, Стефанидес и другие в бозе переведенные) - ведь угробил Друня эффект. Если б к портянке инструкцию перелопатил, я б ему так и сказал: "смени, друг Друня, здесь словцо да здесь фразочку, да сдавай портяночку в печать..." А с Пинтером... Нет, не вижу, таких переводческих поправок, которые обратили бы переведенный текст в литературный (надеялся - Слава, как обещала, критическим дипломом вооружась, глаза мне разует и протрет). Друню прочитав, что понятно? Что переводили с английского. Спасибо. Кого переводили, говорите? Лауреата нобелевского? Тю! Да что они там в ихнем Нобельграде понимают! Мне вот Друня напел - не тянет ваш Пинтер...
От наскоков Мика у Пинтера у меня остается впечатление спонтанной, эффектной, эффективной, обрывистой, напористой, слегка отстраненной, неконкретной, неумолимо закручиваемой, нарастающей, неспровоцированной, садистической угрозы, начиная с относительно нейтрального ("You remind me of my uncle's brother."), но странного рассказа ("Had a penchant for nuts. That's what it was. Nothing else but a penchant. Couldn't eat enough of them. Peanuts, walnuts, brazil nuts, monkey nuts, wouldn't touch a piece of fruit cake"), до откровенно запугивающего (учитывая кто есть Дженкинс) перечисления официозных реалий по нарастающей: "down payments, back payments, family allowances, bonus schemes, remission of term for good behaviour, six months lease, yearly examination of the relevant archives, tea laid on, disposal of shares, benefit extension, compensation on cessation, comprehensive indemnity against Riot, Civil Commotion, Labour Disturbances, Storm, Tempest, Thunderbolt, Larceny or Cattle all subject to a daily check and double check." И финальный вопрос-допрос, как удар (хряп!): "Who do you bank with?" В каком, скажите на милость, банке у этого бездомного безродного Дженкинса-Девиса может быть счет?!
А от Мика у Друни... Ну как вам сказать... Ну не может мужик никак разобраться, какими словами разговаривать! Будто интеллигент-шестидесятник всё старается в простецкий тон попасть, но постоянно на стиль лубочно-рюшечного принарОдившегося Солженицина сбивается: "вечно в пути... падок до женского полу... к пирогу ни в жисть не притронется... роскошный хронометр... будто ребенка малого... матушка звала его Сидом... малек помордастее..." Да Сидором, Сидором его звали! (по матушке) И так далее и тому подобное...
Если так художественную литературу переводить, зачем ее вообще переводить? Любим мы во фразах копаться, так и давайте мелкие фразы да абзацы разыскивать и разбирать, занимательными детальками друг дружку озадачивать a la Proz... А виртуозы слова нам (пока?) не по зубам.
Впрочем, кому они нониче по зубам...