Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

АНГЛИЙСКИЙ семинар №5

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Night witch » Ср мар 01, 2006 19:59

Mouse писал(а): А могу только "посудачить" о своем впечатлении читателя русского текста. :grin:


Ну так и посудачьте! Среднестатистический читатель тоже ведь не знаком с подавляющим большинством оригиналов. Наоборот, интересно - непредвзятый взгляд, не испорченный, так сказать, оригиналом. :P
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32





Сообщение L.B. » Вт мар 07, 2006 20:17

Cлава Ткаченко писал(а):А я продолжаю настаивать, что показательным семинаром может быть нынешний немецкий.


Даже если предположить, что вы правы - а я, прочитав всё обсуждение никак не могу с вами согласиться - но даже если предположить, что вы правы в плане аналитики, как же в аспекте синтетики? Не в постижении - в воплощении?

Я в немецкой секции потому вместо критики в переводику вдарился, что прочитав неполную дюжину переводов, заскучал вусмерть! На звук, на интонацию - будто инструкцию по подтягиванию резинки от трусов коллективно переводили! Вроде не сговаривались, а как на кондитерской фабрике одной формочкой массово-конвейерные печеньица произвели... Сучкой развлекли-порадовали, и то ладно...

Как простой читатель, коему немецкого со словарем явно недостаточно, дабы оценить особенности Клабунда, не могу не воскликнуть: если точно перевели, если верно ухватили художественные недостоинства оригинала - боже ж ты мог! какой неумелый писатель, этот Клабунд!

Впрочем, народ немецкий друг дружку хвалил... Ну и ладненько...

Drunya писал(а):Деталей вы не любите.


Вы меня с кем-то путаете :-) Или себя с кем-то путаете...

Деталей разобрать можно несметное множество - по одним только структуралистским уровням как начнешь ходить, минимум на диссертацию находишь, но у кого прикажете детали любить? У Пинтера? Или у переводчика Пинтера?

Пинтера много есть за что любить - можно жизнь извести на пинтероведение. А переводчика? У переводчика сразу видно - и за деталями ходить не надо - не справился, угробил эффект. И в данной конкретной ситуации достаточно понятно, что скорее всего и содержание понял и эффект ощутил. Значит - угадал все буквы, а правильного слова из себя не смог выдавить. И как, простите, в этой ситуации разбирание деталей у Пинтера поможет нашему переводчику? Такая вот педагогическая загвоздочка... И я, к сожалению, не Песталоцци...

Надежда писал(а):А что такое гвоздопяточка?


Неологизм. Литературный прием (запретный для переводчиков :-))
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Drunya » Вт мар 07, 2006 21:25

L.B. писал(а):
Drunya писал(а):Деталей вы не любите.


Вы меня с кем-то путаете :-) Или себя с кем-то путаете...


Себя? А я-то тут при чем? Не вы ли когда-то на разборе одного из семинаров, выйдя из задумчивости, сказали что-то вроде того, как скучно и бессмысленно отдельные ошибки рассматривать. Не маленькие, мол, сами должны все видеть. Что, в сущности, правильно.

А этот семинар не очень удался малочисленностью и худосочностью участников. Смотреть не у кого - что маленьким, что подросшим.

у кого прикажете детали любить? У Пинтера? Или у переводчика Пинтера?


Бог с вами, зачем вам мой приказ? Да у кого нравится, у того и любите. И громко ненавидеть конкретные детали тоже никто не запрещал :wink:

Значит - угадал все буквы, а правильного слова из себя не смог выдавить.


Очень частая, кстати болезнь. Причем диагноз поставить - даже доктора не надо. А вот как течет эта болезнь, и есть ли вообще от нее лекарство - вот что интересно. :P

И как, простите, в этой ситуации разбирание деталей у Пинтера поможет нашему переводчику?


А шут его знает как. Но всегда ведь можно забыть о беспомощном переводчике и порассуждать о чем рассуждается. :P
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Mouse » Ср мар 08, 2006 00:48

L.B. писал(а):а я, прочитав всё обсуждение никак не могу с вами согласиться Как простой читатель, коему немецкого со словарем явно недостаточно, дабы оценить особенности Клабунда, не могу не воскликнуть: если точно перевели, если верно ухватили художественные недостоинства оригинала - боже ж ты мог! какой неумелый писатель, этот Клабунд!


А у меня совсем другое впечатление осталось... Наверное, потому, что со школьных лет литературным переводом не баловалась. Извините "простеца", но мне понравилось: 1) люди старались и их было больше, чем один (значит, Лягух всех задел;) 2) народ пытался спорить, чем "Жаб" правильнеЕ, чем "Сука" (или наоборот); 3) Мне было безумно интересно -- а я и немецкого не знаю, и НЕ литературный переводчик -- Вывод: 4) мне, как простому читателю (ох, как это сказать по-русски? -- "як пересічному читачу"!) -- это было очень интересно и про бедную Жабу у меня были свои соображения (только я не полезла их высказывать). В общем, я пытаюсь сказать, что ОНО ТОГО СТОИЛО. Мне вот даже захотелось, чтобы случился очередной английский семинар -- так "немцы" завели. А о реальной "стоимости" этих упражнений даже говорить не хочу. Это -- просто здорово! Вы уж извините... :oops:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6