Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

АНГЛИЙСКИЙ семинар №5

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Eva » Чт янв 26, 2006 22:54

Drunya писал(а):Хорошо было бы сравнить употребимость их sonny и наших сынков - наверняка она разная - но мне начитанности и наслышанности резко не хватает :cry:

Давайте попробуем пошуршать на досуге. Правда, я не знаю, когда у меня этот досуг нарисуется :-( , но... Посмотрим :-) .

А пока - обещанный перевод бреда, знаки препинания буду ставить как в оригинале, чтобы было совсем понятно, какой именно термин чему соответствует.

"Никаких условий и обязательств, все честно и открыто, незапятнанная репутация; двадцать процентов годовых, пятьдесят процентов задаток; первоначальные платежи, платежи в погашение, пособие многодетным, премиальные схемы, досрочное освобождение за примерное поведение, шестимесячная аренда, ежегодная проверка соответствующих архивов; чаю предложат, продажа акций, предоставление льгот, компенсация за прекращение, всесторонняя гарантия возмещения убытков в случае мятежа, гражданских волнений, рабочих беспорядков, штормов, бурь, удара молнии, поджога или истребления скота…"

tea laid on выбивается грамматически из перечисления, но "предложение чая" выглядит совсем кургузо, так что давайте думайте, как бы это поэффектнее обставить. :grin:

Вкусовщину, может быть, нарожаю, точнее оформлю попозже. Тем более, что ее мало.
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва





Сообщение Eva » Пт янв 27, 2006 00:02

Теперь вкусовщина… :oops: И теперь ИМХО надо мысленно ставить после КАЖДОГО моего слова. Буду писать только про Ваш перевод, так как ОП упорно не появляется. :-(

“That was a funny business” Вы перевели как «Такие дела». Это вполне возможно, но дело в том, что у автора идет вроде как перекличка, повторение структуры двух первых бредовых монологов Мика. Первый заканчивается «That was a funny business. Your spitting image he was.” Второй – «Yes. It was a curious affair. Dead spit of you he was». Т.е. лучше бы перевести funny business похоже на Ваше второе «забавная история».

“Picked it up in Hong Kong” – лучше, наверно, как у ОП – «раздобыл». Потому что «pick up» - вовсе необязательно купил. Может быть, и взял то, что плохо лежало :grin: .

«Мимо них все автобусы ходили». Точнее было бы что-то вроде «все автобусы проходили прямо у их порога» - “right by the door”. Но это такая мелочь, что и поминать стыдно :oops: .

А «Angel» Вы принципиально на Излингтон заменили?

Не согласна и… согласна с Вашим замечанием по поводу «велика». Как раз в Вашем резвом и сильно разговорном переводе он смотрелся бы очень уместно, уместнее, чем Ваш нейтральный «велосипед». А вот к переводу ОП, более сдержанному, подошел бы и велосипед.

Почему «Чему тебя учили в школе?» Во-первых, про школу ничего не сказано. Во-вторых, если понимать это как «толстый» намек Мика на отсутствие должных манер и воспитания «истинного британца», а похоже на то, судя по клише “born and bred”, то тут скорее подошло бы «и чему тебя только учили!». Ведь “breeding” у британцев включает в себя не только школьное воспитание, но и семью и всю среду.

Далее. На слова Дэвиса «Меня сюда привели» Мик реагирует “Pardon?” – в Вашем варианте «Не понял». На бумаге, во всяком случае, это смотрится несколько нахраписто и грубо, что ли… А la «Не понял, в натуре»… Мне кажется, что здесь та же игра Мика – швыряние Дэвиса из псевдо-дружелюбной и вежливой беседы в хамский ор и допрос. Т.е. я бы, наверно, добавила - «Простите, не понял?»

Затем идет битва за штаны.
Дэвис: Отдайте штаны!
Мик: Зачем? Куда собрался? – Why, Where are you going?
Здесь Why – это не вопрос, а восклицание, см. опять Вебстер: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary . Т.е. Это просто «Ты куда это собрался?» Или можно «Эй, ты куда это собрался?».

Вот, кажется, и все. А вообще, мне очень понравилось :up: :409: . Если бы за это дело не платили сущие гроши (что бы там не говорила Ваша напарница по… э-э-э… мини… :mrgreen: ), я бы посоветовала Вам бросить Вашу медицину-биологию и кинуться в пучину художественного перевода :pishu: .
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Пт янв 27, 2006 00:26

Eva писал(а):А пока - обещанный перевод бреда, знаки препинания буду ставить как в оригинале, чтобы было совсем понятно, какой именно термин чему соответствует.


Интересно, спасибо! :grin:

Помню, пытался в меру очень-очень скромных возможностей проработать финансово-юридическую лексику, и где-то выискал, что family allowance положено за любое количество детей, хоть за одного. Поэтому многодетность отринул. Стал сейчас искать - как в воду кануло. А OED, подлюка, говорит "a certain number of children" :-(

Вот вы раньше упоминали:

попробовать воссоздать почти рифму повторяющихся шипящих окончаний –tion, -sion,


и я безропотно поверил. А -шинов-то там на деле раз-два и обчелся. Самое концентрированное место - benefit extension, compensation on cessation; ну так и у вас получилось: погашение, освобождение, поведение :P


tea laid on выбивается грамматически из перечисления, но "предложение чая" выглядит совсем кургузо, так что давайте думайте, как бы это поэффектнее обставить. :grin:



К тому же чай, продажа акций... :P

А «Angel» Вы принципиально на Излингтон заменили?


Угу. Нашел в переводе Диккенса - то ли в "Пиквиккском клубе", то ли в "Крошке Доррит" - и чик-чик.

Почему «Чему тебя учили в школе?» Во-первых, про школу ничего не сказано. Во-вторых, если понимать это как «толстый» намек Мика на отсутствие должных манер и воспитания «истинного британца», а похоже на то, судя по клише “born and bred”, то тут скорее подошло бы «и чему тебя только учили!».


Возможно. Только «и чему тебя только учили!» (хотя вы в него хитро восклицательный знак поставили) - это, скорее, сокрушенное покачивание головой, чем неожиданно гневная реплика, от которой Дэвис на время теряет дар речи (и настает "Пауза").

На слова Дэвиса «Меня сюда привели» Мик реагирует “Pardon?” – в Вашем варианте «Не понял». На бумаге, во всяком случае, это смотрится несколько нахраписто и грубо, что ли… А la «Не понял, в натуре»…


Интересно, хоть я и не уверен, что pardon должно как-то вежливо передаваться. Обычное "что-что" такое. Не грубое. Не вежливое. Нейтральное.

Мик: Зачем? Куда собрался? – Why, Where are you going?
Здесь Why – это не вопрос, а восклицание, см. опять Вебстер: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary . Т.е. Это просто «Ты куда это собрался?» Или можно «Эй, ты куда это собрался?».


Ой, не верю. В "Why of course" какой-нибудь верю, а в "Why, Where are you going" не верю. Но как установить истину, не знаю.

Буду писать только про Ваш перевод, так как ОП упорно не появляется.


Так ведь сеанс заочного препарирования тоже можно устроить :grin:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Eva » Пт янв 27, 2006 00:57

Drunya писал(а):Вот вы раньше упоминали:

попробовать воссоздать почти рифму повторяющихся шипящих окончаний –tion, -sion,


и я безропотно поверил. А -шинов-то там на деле раз-два и обчелся. Самое концентрированное место - benefit extension, compensation on cessation; ну так и у вас получилось: погашение, освобождение, поведение :P

Мне именно это место и бросилось в глаза, и я тут же вспомнила Альфреда Бестера "Человек без лица":
Tension, apprehension,
And dissension have begun.
Конечно, и -ение сойдет, но в русском это меньше звучит как какая-то литания.

К тому же чай, продажа акций... :P

Не пойдетЬ! В таком виде это можно воспринять и скорее всего и воспримется, как та же продажа чая. Может быть, и оставить первый вариант - тут уж точно глаз уцепится.

Только «и чему тебя только учили!» (хотя вы в него хитро восклицательный знак поставили) - это, скорее, сокрушенное покачивание головой, чем неожиданно гневная реплика, от которой Дэвис на время теряет дар речи (и настает "Пауза").

Дрюня, на Вас явно просто никогда так не вопили :grin: . Ей-богу, поверьте, это может быть и бывает не только сокрушение, но и возмущенный вопль с потрясанием кулаками над головой.

я и не уверен, что pardon должно как-то вежливо передаваться. Обычное "что-что" такое. Не грубое. Не вежливое. Нейтральное.

Может быть, и не особо вежливое, но, впомните, когда Вы что-то не расслышали или недопоняли и беседуете не с близким корешем, то обычно так и говорите: "Извините, не понял?", "Просите, не расслышал?"

Why – это не вопрос, а восклицание

Ой, не верю. В "Why of course" какой-нибудь верю, а в "Why, Where are you going" не верю. Но как установить истину, не знаю.

Вы можете поверить мне на слово :grin: . Вы можете спросить еще у кого-нибудь. Или задаться вопросом, а почему после why нет вопросительного знака. Просто пошуршать в интернете и найти массу вариантов, когда why в схожей конструкции никоим образом не может переводиться как "зачем" просто исходя из контекста и предыдущей фразы.

И давайте все-таки подождем, а вдруг ОП появится? :roll:
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение L.B. » Пн фев 27, 2006 01:08

Наверное, нет резона возвращаться к этому давно похороненному мероприятию...

Не резоном сильны!


Воздадим же мастеру должное! Проторильцу нашему, протоптанцу, первопрокладчику путей новых в сторону британскую, в пенаты пинтерские, на задворки литературные - пиэски театральные. Пиэски - что? Не пища духовная! Отрыжка литературная! Заради этого в театр идти? Жлобов английских смотреть? Как они друг дружку два часа мутузят, взашей гоняют, чушь всякую бессмысленную порют? Отбросы из вонючих канав - да на подмостки? А Друня - смог! Вдохнул, пропитался, до нас донес! Облагородил британский бздюк впрыском великого, могучего, правдивого русского аромата! Кто как ни он? Еще - кому? Некому! Никому не дано! С таким талантом! С таким апломбом! С таким гарантом! Почти гарниром! Ура! За орла! За сокола! Нет! Стой! Куда?! Какие орлы? Какие соколы? Этим недоптицам - в поднебесные дали?! Не за орла - за дракона нашего переводческого! Узрел, догнал, раздрал, пожрал, костьми поплевал, дыхнул, останки пожег - ни хрена не осталось от Пинтера. Чистота. Так за Друню! За славного нашего переводчика! До дна! До дна!


Если Друня не склонен к литературному баловству, то, должно быть, опять готовится меня к ответу призвать: "Ай, LB, я даже не говорю, обидно - но неконструктивно ведь!" Не уверен, что на сей раз обидно получилось, но... ооочень старался! :-)


Вот Мик у Пинтера... Чего он собственно мелет? Shoreditch.... Actually Aldgate... Essex Road to Dalston Junction... You're an old barbarian. Honest. You got no business wandering about in an unfurnished flat. (а в меблированной комнате варвару можно?) И т.д. и т.п. Сколько было энтузиастов Лавкрафта мучить! А на Пинтера - от силы полтора набралось...


Интересно мне:
что Друню так в Пинтере проняло, что никому больше не показалось достойным вольных трудов?
что народу переводческому в Пинтере не понравилось?


А также:
почему у Пинтера слова, казалось бы, мало связанные, друг за друга цепляются и к эффекту ведут, а у Друни, хоть он и близко к оригиналу переводил, этот совокупный эффект ускользает?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Mr. K. » Вт фев 28, 2006 12:31

L.B. писал(а):<...>
Интересно мне:
что Друню так в Пинтере проняло, что никому больше не показалось достойным вольных трудов?
что народу переводческому в Пинтере не понравилось?


За весь народ не скажу, но я понадеялся на новогодние каникулы и не получилось. Работал. Не было времени на Пинтера. А недопеченные пироги на стол не стал подавать.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Drunya » Вт фев 28, 2006 13:34

С возвращением, LB! :grin:

L.B. писал(а):Если Друня не склонен к литературному баловству, то, должно быть, опять готовится меня к ответу призвать: "Ай, LB, я даже не говорю, обидно - но неконструктивно ведь!" Не уверен, что на сей раз обидно получилось, но... ооочень старался! :-)


Ни в коем случае! Дрюня толстокож. И рад любому, кто скажет, что испоганил мастера. Была мечта посмотреть, как справятся великие, но... Великие нас оставили :-(

А также:
почему у Пинтера слова, казалось бы, мало связанные, друг за друга цепляются и к эффекту ведут, а у Друни, хоть он и близко к оригиналу переводил, этот совокупный эффект ускользает?


Ну, уж это-то совсем просто :P Кто тут лауреат-то нобелевский - великий аглицкий драматург или убогий русский переводчик?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Drunya » Вт фев 28, 2006 13:37

Кстати, а не продолжить ли нам семинарскую традицию? Мне тут как раз рассказик один Ле Гуинский приглянулся. Не знаю, переводился ли но в два клика в интернете не нашел.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Mr. K. » Вт фев 28, 2006 14:07

Надо продолжать. Хочу поучаствовать.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Slava Tkachenko » Вт фев 28, 2006 15:13

Друня, только короткий! Вот у немцев сейчас как интересно в семинаре -- рассказ короткий, и каждый перевод можно разобрать очень подробно. А то когда десять-пятнадцать переводов по 700 слов, не начитаешься. Не подходит такой объем для семинарских целей.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Drunya » Вт фев 28, 2006 19:05

Cлава Ткаченко писал(а):Друня, только короткий! Вот у немцев сейчас как интересно в семинаре -- рассказ короткий, и каждый перевод можно разобрать очень подробно. А то когда десять-пятнадцать переводов по 700 слов, не начитаешься. Не подходит такой объем для семинарских целей.


Ммм... Значит, вам не понравится. А то я, опять же посмотрев на немцев, выбрал рассказ - законченное произведение - да с философинкой. Сейчас подсчитал - 1000 слов. Забракуете.

Впрочем, полюбуйтесь - вдруг, кому понравится?


She Unnames Them
(by Ursula Le Guin)

Most of them accepted namelessness with the perfect indifference with which they had so long accepted and ignored their names. Whales and dolphins, seals and sea otters consented with particular grace and alacrity, sliding into anonymity as into their element. A faction of yaks, however, protested. They said that “yak” sounded right, and that almost everyone who knew they existed called them that. Unlike the ubiquitous creatures such as rats or fleas who had been called by hundreds or thousands of different names since Babel, the yaks could truly say, they said, that they had a name. They discussed the matter all summer. The councils of the elderly females finally, agreed that though the name might he useful to others, it was so redundant front the yak point of view that they never spoke it themselves, and hence might as well dispense with it. After they presented the argument in this light to their bulls, a full consensus was delayed only by the onset of severe early blizzards. Soon after the beginning of the thaw their agreement was reached and the designation "yak" was returned to the donor.

Among the domestic animals, few horses had cared what anybody called them since the failure of Dean Swift's-' attempt to name them From their own vocabulary. Cattle, sheep, swine, asses, mules, and goats, along with chickens, geese, and turkeys, all agreed enthusiastically to give their names back to the people to whom - as they put it - they belonged.

A couple of problems did come up with pets. The cats of course steadfastly denied ever having had any name other than those self-given, unspoken, effanineffably personal names which, as the poet named Eliot; said, they spend long hours daily contemplating-though none of the contemplators has ever admitted that what they contemplate is in fact their name, and some onlookers have wondered if the object of' that meditative gaze might not in fact be the Perfect, or Platonic, Mouse. In any case it is a moot point now. It was with the dogs, and with some parrots, lovebirds, ravens, and mynahs that the trouble arose. These verbally talented individuals insisted that their names were important to them, and flatly refused to part with them. But as soon as they understood that the issue was Precisely one of individual choice, and that anybody who wanted to be called Rover, or Froufrou, or Polly, or even Birdie in the personal sense, was perfectly free to do so, not one of them had the least objection to parting with the lower case (or, as regards German creatures, uppercase) generic appellations poodle, parrot, dog, or bird, and all the Linnaean qualifiers that had trailed along behind them for two hundred years like tin cans tied to a tail.

The insects parted with their names in vast clouds and swarms of ephemeral syllables buzzing and stinging and humming and flitting and crawling and tunneling; away.

As for the fish of the sea, their names dispersed from them in silence throughout the oceans like faint, dark blurs of cuttlefish ink, and drifted off on the currents without a trace.

None were left now to unname, and yet how close I felt to them when I saw one of them swim or fly or trot or crawl across my way or over my skin, or stalk me in the night, or go along beside me for a while in the day. They seemed far closer than when their names had stood between myself and them like a clear barrier: so close that my fear of them and their fear of me became one same fear. And the attraction that many of us felt, the desire to smell one another's smells, feel or rub or caress one another's scales or skin or feathers or fur, taste one another's blood or flesh, keep one another warm, - that attraction was now, all one with the fear, and the hunter could not be told from the hunted, nor the eater from the food.

This was more or less the effect I had been after. It was somewhat more powerful than I had anticipated, but I could not now, in all conscience, make an exception for myself. I resolutely put anxiety away, went to Adam, and said, "You and your father lent me this - gave it to me, actually. It's been really useful, but it doesn't exactly seem to fit very well lately. But thanks very much! It's really been very useful."

It is hard to give back a gift without sounding peevish or ungrateful, and I did not want to leave him with that impression of me. He was not paying much attention, as it happened, and said only, "Put it down over there, OK" and went on with what he was doing.

One of my reasons for doing what I did was that talk was getting us nowhere; but all the same I felt a little let down. I had been prepared to defend my decision. And I thought that perhaps when he did notice he might be upset and want to talk. I put some things away and fiddled around a little, but he continued to do what he was doing and to take no notice of anything else. At last I said, “Well, goodbye, dear. I hope the garden key turns up.”

He was fitting parts together and said without looking around, “OK, fine, dear. When’s dinner?”

“I’m not sure,” I said. “I’m going now. With the—” I hesitated, and finally said, “With them, you know,” and went on. In fact I had only just then realized how hard it would have been to explain myself. I could not chatter away as I used to, taking it all for granted. My words now must be as slow, as new, as single, as tentative, as the steps I took going down the path away from the house, between the dark-branched, tall dancers motionless against the winter shining.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение L.B. » Ср мар 01, 2006 10:28

Cлава Ткаченко писал(а):Друня, только короткий! Вот у немцев сейчас как интересно в семинаре -- рассказ короткий, и каждый перевод можно разобрать очень подробно. А то когда десять-пятнадцать переводов по 700 слов, не начитаешься. Не подходит такой объем для семинарских целей.


Если не ошибаюсь, цели эти семинаров за пределами самоочевидно-форумных - собраться, поковыряться, кой в чем разобраться, блоху подковать, самим подковаться... - не прояснялись.

Обсуждение взять, обсуждаем - что?

Обсуждения обычно сводятся к типическому переводческому действу: "это слово не так понял, вот тебе правильное слово", "эту фразу не так округлил, вот тебе другое закругление..." - и так далее. Оно, конечно, без неотвязной увлеченности блошиными гвоздопяточками переводчику не состояться. Доброкачественная опухоль. Профессиональный флюс. Но ведь мы художественными здесь молоточками стучим. К чему все эти потюкивания ведут?

В целом на форуме мы либо глобальными вопросами одолеваемы (отсутствовал два месяца, может революция прошла пока в парижах торчал): "шо есть художественный перевод?", "можа ли, нужа ли переводчику автора править, приключений искать? или так с вазелином в печать протолкнем?" - и прочий малоконкретный глобализм, иногда подкрепляемый ссылками на уважительно подвяленных классиков, из которых каждый что теоретическую что практическую оглоблю в свой огород гнул, так что подкрепительные цитаты на все случаи найти можно.

Либо идут обсуждения с уклоном в наголенную конкретику: "Валерий, ау, Афанасьев! фитюлечка у меня здесь, кажись, нефтявенькая, неведомым словом обзывается, как перевесть-то? Дай ответ!" И Валерий отвечает. На все вопросы отвечает Валерий...

Это всё нужный насущный потреб, без которого начнут по книжным страницам бесконтрольные Пиппи расползаться... Но помимо Пиппирок обсудить есть что? Если на более, так сказать, высокие ориентиры ориентироваться...

Что есть литература, как проявляет она себя в пьесе в диалоге на частном конкретном отрывке из Пинтера? Одна частность - эффект. Угадываемый, узнаваемый эффект воздействия одного персонажа на другой. Другая частность - уникальность выразительных (литературных, не актерских) средств, достигающих вышеозначенный эффект (вне возможного театрального воплощения).

Друня - без обид, просто в качестве примера (с таким же успехом могу свои прошлые потуги взять, но Пинтер - выразительнее в плане узнаваемого эффекта, нежели Лавкрафт, Стефанидес и другие в бозе переведенные) - ведь угробил Друня эффект. Если б к портянке инструкцию перелопатил, я б ему так и сказал: "смени, друг Друня, здесь словцо да здесь фразочку, да сдавай портяночку в печать..." А с Пинтером... Нет, не вижу, таких переводческих поправок, которые обратили бы переведенный текст в литературный (надеялся - Слава, как обещала, критическим дипломом вооружась, глаза мне разует и протрет). Друню прочитав, что понятно? Что переводили с английского. Спасибо. Кого переводили, говорите? Лауреата нобелевского? Тю! Да что они там в ихнем Нобельграде понимают! Мне вот Друня напел - не тянет ваш Пинтер...

От наскоков Мика у Пинтера у меня остается впечатление спонтанной, эффектной, эффективной, обрывистой, напористой, слегка отстраненной, неконкретной, неумолимо закручиваемой, нарастающей, неспровоцированной, садистической угрозы, начиная с относительно нейтрального ("You remind me of my uncle's brother."), но странного рассказа ("Had a penchant for nuts. That's what it was. Nothing else but a penchant. Couldn't eat enough of them. Peanuts, walnuts, brazil nuts, monkey nuts, wouldn't touch a piece of fruit cake"), до откровенно запугивающего (учитывая кто есть Дженкинс) перечисления официозных реалий по нарастающей: "down payments, back payments, family allowances, bonus schemes, remission of term for good behaviour, six months lease, yearly examination of the relevant archives, tea laid on, disposal of shares, benefit extension, compensation on cessation, comprehensive indemnity against Riot, Civil Commotion, Labour Disturbances, Storm, Tempest, Thunderbolt, Larceny or Cattle all subject to a daily check and double check." И финальный вопрос-допрос, как удар (хряп!): "Who do you bank with?" В каком, скажите на милость, банке у этого бездомного безродного Дженкинса-Девиса может быть счет?!

А от Мика у Друни... Ну как вам сказать... Ну не может мужик никак разобраться, какими словами разговаривать! Будто интеллигент-шестидесятник всё старается в простецкий тон попасть, но постоянно на стиль лубочно-рюшечного принарОдившегося Солженицина сбивается: "вечно в пути... падок до женского полу... к пирогу ни в жисть не притронется... роскошный хронометр... будто ребенка малого... матушка звала его Сидом... малек помордастее..." Да Сидором, Сидором его звали! (по матушке) И так далее и тому подобное...

Если так художественную литературу переводить, зачем ее вообще переводить? Любим мы во фразах копаться, так и давайте мелкие фразы да абзацы разыскивать и разбирать, занимательными детальками друг дружку озадачивать a la Proz... А виртуозы слова нам (пока?) не по зубам.

Впрочем, кому они нониче по зубам...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Night witch » Ср мар 01, 2006 13:13

L.B. писал(а): Обсуждение взять, обсуждаем - что?

Впрочем, кому они нониче по зубам...


Ух ты, как вы с плеча...

Если вас 11 страниц не отпугивают, покостерите нас в немецком семинаре, пожалуйста. Подстрочник оригинала вы там найдете. :grin:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Drunya » Ср мар 01, 2006 15:03

За что люблю ваши разборы, LB, так это за целостный взгляд на произведение - что первоначальное, что натужно переведенное. Я целиком и полностью согласен с вашими претензиями к устройству семинара: да, не на то смотрим; да, не на том зацикливаемся; да, не словом единым и даже не предложением, и все такое. Но как же, позвольте, нас изменить? Я даже не вопрошаю, где взять молоточек художественный - он, наверное, либо лежит в чемоданчике, либо не лежит, и если не лежит, то придется осторожно постукивать кувалдочкой - но как оценивать то, что мы в конечном итоге выстукали? Не самому оценивать, сидючи перед собственным творением молоточным, а вместе, глядя на разные (и уж настолько разные!) творения? Ведь до чего просто указать на неверное слово или корявое предложение - а как обсуждать неверный образ? Детально? Деталей вы не любите. Целостно? Летят к черту отдельные штрихи из которых вырисовывается портрет. Вы уж предложите что-нибудь конструктивное, подбросьте нас не к орлам, соколам, так к голубям, а то ж заскучаете с рожденными ползать.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Slava Tkachenko » Ср мар 01, 2006 15:13

А я продолжаю настаивать, что показательным семинаром может быть нынешний немецкий. Вот почитайте, кто не верит. И концепцию произведения разобрали, и персонажей истолковали, и манеру письма автора на примере других его произведений поняли. И даже опросили литераторов-носителей на предмет понимания произведения. Ну и блох выловили, куда ж без этого?

Но -- еще раз! -- такая модель работает только на небольших произведениях.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Slava Tkachenko » Ср мар 01, 2006 15:15

(Мечтательно) А вот если бы уважаемого Курта зазвать в наш семинар да устроить показательную дуэль на справочниках Розенталя с уважаемым Борисом L.B...

Да я бы коричневую плюшевую шляпу съела, лишь бы на это поглядеть! Просветление было бы достигнуто всеми.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Надежда » Ср мар 01, 2006 15:24

А что такое гвоздопяточка?
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Mouse » Ср мар 01, 2006 15:33

Cлава Ткаченко писал(а):А я продолжаю настаивать, что показательным семинаром может быть нынешний немецкий.

Слава, поддерживаю! Прочитала с огромным удовольствием и даже немножко позавидовала. И полностью согласна с тем, что произведение должно быть небольшим. А перед "немцами" хочется снять свою коричневую плюшевую шляпку. Все время боролась с искушением влезть в их обсуждение.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Slava Tkachenko » Ср мар 01, 2006 16:26

Mouse писал(а): Все время боролась с искушением влезть в их обсуждение.

А я и влезла ничтоже сумняшеся :) И даже извела всех участников требованиями дать подстрочник/перевод всего, что они приводили на немецком :oops:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Mouse » Ср мар 01, 2006 17:15

Вам можно влезать, Вы -- специалист. :grin: А мне могли бы указать: а кто это такой к нам умничать лезет? У меня, например, образовалось свое впечатление от этой притчи, после прочтения всех переводов. Но оригинал-то я прочитать не могу? А могу только "посудачить" о своем впечатлении читателя русского текста. В общем, чукча в данном случае -- читатель. :grin:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4