Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

АНГЛИЙСКИЙ семинар №5

Модератор: LyoSHICK

Сообщение orange protagonist » Сб янв 21, 2006 20:30

Eva писал(а):Дорогая Катя, а также дорогие семинаристы!

Я не знаю, есть ли какие правила на сей сюжет, поэтому и спрашиваю. А посторонним читателям, не способным самим перевести что-то художественное, можно что-то вякать? Или только подглядывать?


Я с удовольствием послушаю.
Poodles are generally intelligent, alert, and active. Because they are so intelligent, they can become bored easily, and can get quite creative about finding mischief.
Аватара пользователя
orange protagonist

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср ноя 02, 2005 05:20
Откуда: Saint Petersburg





Сообщение Eva » Сб янв 21, 2006 20:37

Спасибо! :grin:
Теперь буду ждать no objection от остальных.
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Сб янв 21, 2006 20:48

Можно! Нужно! Какие objection! Народу бы загнать! :grin:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Eva » Сб янв 21, 2006 20:51

Drunya писал(а):Можно! Нужно! Какие objection! Народу бы загнать! :grin:

А чо его загонять-то :grin: ! Народ, как и положено, в поле, т.е. в теме, но не вмешивается, а с благоговением внимает :wink: .
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Сб янв 21, 2006 20:52

orange protagonist писал(а):Drunya, а отчего у вас Мик как персонаж Лескова выражается? Он же молодой совсем парень и его английская речь вполне правильная. А Дэвис - старый уличный бродяга - к нему аж на Вы обращается! Аргументируйте :wink:


Боится мой Дэвис Мика: тот неожиданно пришел и ни с того ни с сего начал на него по-хозяйски нападать. Трус мой Дэвис, потому и выкает. Тыкнул только разок, чтоб напугать, когда штаны взад требовал.

А язык... Давно это было, не помню я. Буду вспоминать :-) Ну и вас читать заодно.

Эй, кто там овощами-фруктами грозился?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Eva » Сб янв 21, 2006 21:07

В такой мороз овощами-фруктами разбрасываться?!? :shock: Побойтесь бога, Drunya! После сегодняшней выползки в магазин я надеюсь продержаться в дому еще как минимум неделю на салатиках с помидорами. :grin:
А никто больше вешаться не будет?
С помидорами я пока подожду. А если не возражаете, попробую ответить на часть вопроса orange protagonist.

Drunya, а отчего у вас Мик как персонаж Лескова выражается? Он же молодой совсем парень и его английская речь вполне правильная

Речь у него правильная, но вполне разговорная. У меня не создалось впечатления "лесковского" персонажа. Этот молодой парень глумится и ерничает, что и выражается таким чуть простоватым языком. ИМХО, вестимо же.
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Сб янв 21, 2006 21:11

Жалко, Дэвис в этом отрывке только мекает и бекает. Вот уж у кого типично неправильная речь :-) Очень было бы интересно, что с ней можно сделать :P
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Drunya » Сб янв 21, 2006 21:12

Eva писал(а):А никто больше вешаться не будет?


Можно дружно поуговаривать мистера К, но он, наверное, так и не начал :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Eva » Сб янв 21, 2006 21:17

Давайте поуговариваем. В конце концов сроки - вопрос не такой уж принципиальный, а ахматовской "пластинки" можно избежать, если Mr.K честно не будет подглядывать :grin: .
Ну и даже если он не объявится, будем вас препарировать - Вы с orange protagonist друг друга, а я (и, может быть, другие) буду бегать кругами и подкусывать то одну, то другую сторону.
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Mr. K. » Пн янв 23, 2006 09:24

Елы-палы. Как только здесь появился перевод, я закрыл проект. Вычеркнул из своей жизни.
Кстати, этот перевод я не читал пока. На всякий случай.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Drunya » Вт янв 24, 2006 00:55

Мистер К нас не очень обнадежил, поэтому можно, наверное, приступать к препарированию.

Протагонист, только вас резать и остается.

Из понравившегося:

- к фруктовому кексу (и зачем я его менял?)
- Честно говоря, я никогда не понимал, как его угораздило попасть в братья к моему дядюшке (можно было бы избавиться от местоимения, а так - хорошо)
- Разборчивый для choosy (хотя, казалось бы, очевидно, но я начал искать что-то другое. Не жалею о том, что написал сам, но разборчивый вполне хорошо смотрится)
- Дэвис настороженно следит за Миком
- молотя по полу

Из не очень:

- Я видел у него изумительный секундомер. Он раздобыл его в Гонконге. Через день после того, как его вышибли из Армии спасения. (последнее "его" вообще непонятно к кому относится, а раздобыл все-таки не через день, а на следующий день - the day after)
- размытая копия (это как?)
- ДЭВИС. Знаешь что…
МИК. А?

а также

ДЭВИС (отодвигается, готовится подняться). Послушай ты!
МИК. Что?

в тексте совершенно не воспринимаются, как надо. Если актер бы еще мог сделать грозное "Что?!", после которого Дэвис называет свое имя, то на бумаге это смотрится, как будто Мик интересуется у Дэвиса, что это он должен послушать.
- Знаешь, верь или не верь, но ты каким-то странным образом напоминаешь одного парня из Шоредитча (выделенное - слишком длинно, неразговорно)
- Я, бывало, оставлял свой велик у нее в саду по дороге на работу (слово прекрасное, но, по-моему, выбивается из общего стиля)
- Чему они тебя учили? (кто?!)
- ДЭВИС подползает к вешалке и хватает штаны (по-моему, вешалки либо висят, либо высоко стоят; с них, будучи на полу, сложно схватить штаны)

Из фактических ошибок:

- значился под номером четыре (не совсем верно; вроде, это крикетная фраза, значит, что он был четвертым отбивающим в крикетной команде)
- Бэкенгем (это другое место совсем)
- Этому малому принадлежала спортплощадка (откуда спортплощадка? У меня, правда, тоже ошибка)
- Нет, тут пока сидишь, задницу не застуди (все-таки now здесь скорее слово-паразит, чем указание на время)

Еще я не уверен, что Мик именно бьет Дэвиса по лицу.

Из интересного:

- Married a Сhinaman and went to Jamaica

Я поначалу вообще страдал, что здесь о гомосексуальных отношениях речь идет, а потом выяснилось, что Chinaman - уничижительное слово, обозначающее любого китайца. Получше, чем Chink, но все равно не Chinese.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Eva » Вт янв 24, 2006 17:34

Дорогой Drunya, если я буду еще жива к полуночи, когда закончу сегодняшнюю порцайку ужасного финансово-бюрократического перевода :256: , и вы побожитесь не бить старую больную... корову, то я попробую выложить свои комментарии к обоим переводам, точнее их часть.
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Вт янв 24, 2006 17:49

Буду ждать с нетерпением, а побить я никого все равно не смогу, даже если б попробовал. Вы меня одним левым полушарием уложите.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Eva » Вт янв 24, 2006 18:37

Как раз левое-то в первую очередь и отомрет :-( . Так что я все равно опасаюсь... :shock:
:offtopic: Все, уползаю... (с) :wink:
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Eva » Вт янв 24, 2006 22:22

Еще раз настоятельно прошу – НЕ БИТЬ! :65: Особенно по рогам! :mad: Особенно ежели учесть, что через час наступит мой день, хотя я и ЕВА! :169:

Буду комментировать параллельно обоих семинаристов. Disclaimer – буду, очевидно, придираться не особо по делу, потому что перевожу в основном финансовые и юридические тексты, подход к переводу которых, сами понимаете, сильно отличается от худ.лит-ры.

Итак, оба перевода мне понравились :grin: . Очень читабельны :ugu: . У Дрюни он более разговорный, у ОП (orange protaganist) более книжный, некоторые фразы и конструкции довольно громоздки и не очень характерны для разговорной речи :58: .

Теперь по пунктам. К каждой моей фразе, пожалуйста, по умолчанию добавляйте ИМХО. Все мои замечания очень кусочные и отрывочные, буду писать только о том, что мне кажется явной ошибкой или неточностью. Всякую вкусовщину по мелочи опускаю (хотя ее довольно много). Если кому-то из обиженных мной семинаристов покажется мало, могу приберечь эту вкусовщину на потом.

A drop sounds in the bucket.
ОП «В ведре раздается звук падающей воды» - по-моему, это неправильно. Звук падающей воды – это когда ставишь ведро под кран и открываешь воду. Дрюнин перевод точнее: «С потолка в ведро булькает капля».

Дрюня, сразу видно, что Вы – м.р. :grin: Бразильский орех едят, а мускатный – добавляют в блюда в качестве специи, так что очко в пользу ОП, brazil nuts – это именно бразильский орех.

Не уверена, что согласна с вариантом fruit cake как «фруктовый кекс», но в данном тексте это настолько не принципиально, что сойдет.

Spitting image – ни в коем случае не «размытая копия», это «точная копия», «вылитый…». Так что тут я полностью согласна с Дрюней.

Stopwatch – все-таки секундомер, а не хронометр.

Дрюня, а почему «Играл в крикет за Бекенем – то есть, пока не выиграл золотую медаль». Получается, что здесь причина и следствие – как только выиграл, тут и бросил играть. На мой взгляд, в английском тексте этого нет. Просто «до того как».

Согласна с Дрюней – китаёза лучше, чем китаянка.

ОП
«МИК. Ты в какой кровати спишь?
ДЭВИС. Знаешь что…»
Выглядит слишком вызывающе для старого бродяги, отнюдь не уверенном в своем праве здесь находиться. Хотя… возможно он как раз болтается как маятник между робким хамством и поджиманием хвоста.

Choosy – очень хорошо перевела ОП. «Разборчивый»… Дрюнина «губа не дура» тоже здорово, но почему в первом случае, когда встречается это choosy, у Вас идет «поди ж ты»? Я думаю автор вполне намеренно использует в разных частях диалога одно и то же слово.

«This chap? He used to have a pitch in…» Эту фразу перевели неправильно оба семинариста. Речь идет о том, что просто «он торговал в парке… у автобусного депо», а уж что у него там было – ларек, торг. павильончик или что попроще - уже не важно. У Дрюни его ошибка повлекла за собой неправильный перевод и последующих предложений. Кажется, он уже сам это обнаружил. Зато очень здорово, что переведено название паба «Лошадиная голова»! А парой строк ниже опять ошибка «in next to no time» - это не «прямехенько», а «вмиг», как совершенно правильно перевела ОП. Зато у нее ошибка выше «quite a few people» - это не немного, а вовсе наоборот, «я знаю кучу людей, которые…». И не «жил у кузена», а «гостил», как у Дрюни.

Что касается «bigger round the nose», то у Дрюни вариант точнее, потому что вокруг носа располагается именно морда.

«Did you sleep here last night?» ОП, а почему у Вас «Хорошо спалось?»

Кстати, Дрюня, Вы уже заметили, что у Вас есть несколько пропусков, как ремарок в скобках, так и в речи персонажей? :roll:

«shifting» - не «отодвигается», а «шевельнулся». (Дрюня эту ремарку коварно опустил :12: ).
«amiable» - скорее как у Дрюни «дружелюбно», а не «любезным тоном»
Строкой ниже, там где у ОП великолепное «молотя по полу» у Дрюни выкрик Дэвиса «all right» - «хватит»! Почему? Дэвис возмущенно вопит, но отвечает на вопрос, как ему спалось, а не пытается заткнуть пасть зарвавшемуся Мику, так что ОП права со своим «отлично!».

Кстати, кусок про сквозняк и… э-э-э… пятую точку я не поняла :oops: . Такое впечатление, что Мик в одну секунду меняет тему разговора и «up your arse» уже команда Дэвису – «шевели задницей!». Но не уверена :-( .

«clothes horse» - действительно, не обычная вешалка, Дрюня прав, но Дэвис штаны все-таки хватает (siezes), а не просто тянется к ним, так что тут права ОП. «Mick holds out a hand warningly» - ОП перевела слишком велеречиво «выставляет руку вперед в предостерегающем жесте», надо бы попроще, а Дрюня – неточно «останавливает его рукой». Наверно, надо что-то среднее вроде «останавливает его жестом».

Дальше идет издевательский вопрос Мика: «You intending to settle down here?», опять-таки с каким-то коварным умыслом пропущенным загадочным Дрюней. На что Дэвис, понимая, что его таким образом выпирают, вызывающе отвечает «Тогда отдай штаны!» «Give me my trousers then», так что на мой взгляд, оба варианта - и ОП, и Дрюни – не совсем точны.

По поводу битья Дэвиса штанами по лицу согласна с Дрюней. Не бил он его! *с надрывом* :crazy2: Очень понравился Дрюнин вариант с «щелканьем», просто прекрасно! :ugu: После чего на радостях Дрюня пропускает очередную фразу… :-(


Все тут я спеклась, тем более, что здесь заканчивается кусок, переведенный ОП, дальше Дрюня трудился в одиночестве. Если доживу до завтра, то выложу свои замечания по его остатку.
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Ср янв 25, 2006 01:09

Ну вот, видите, оказывается совсем не страшно :grin:

Eva писал(а):Всякую вкусовщину по мелочи опускаю (хотя ее довольно много). Если кому-то из обиженных мной семинаристов покажется мало, могу приберечь эту вкусовщину на потом.


Дык с удовольствием.

Eva писал(а):Дрюня, сразу видно, что Вы – м.р. :grin: Бразильский орех едят, а мускатный – добавляют в блюда в качестве специи, так что очко в пользу ОП, brazil nuts – это именно бразильский орех.


О, горе горькое! И ведь видел, как трут/крошат/или чего с ним еще делают этот мускатный орех. Тут я, как вы наверное поняли, хотел остаться с орехами и при том не уйти в экзотику. Не склалось.

Eva писал(а):Дрюня, а почему «Играл в крикет за Бекенем – то есть, пока не выиграл золотую медаль». Получается, что здесь причина и следствие – как только выиграл, тут и бросил играть. На мой взгляд, в английском тексте этого нет. Просто «до того как».


Согласен.

Eva писал(а):Choosy – очень хорошо перевела ОП. «Разборчивый»… Дрюнина «губа не дура» тоже здорово, но почему в первом случае, когда встречается это choosy, у Вас идет «поди ж ты»? Я думаю автор вполне намеренно использует в разных частях диалога одно и то же слово.


Ой, мы тут и так столько повторяемся... Хотя авторский стиль, конечно, и все такое...

«This chap? He used to have a pitch in…» Эту фразу перевели неправильно оба семинариста. Речь идет о том, что просто «он торговал в парке… у автобусного депо»


:grin: Зато могу объяснить, почему ошибся. Увидел в словаре такой вот пример использования:

"We now have a ‘pitch’ with the men; ‘pitch’, be it said, is another term for talk."

Хотя, конечно, отсутствие предлога должно было насторожить.

А парой строк ниже опять ошибка «in next to no time» - это не «прямехенько», а «вмиг», как совершенно правильно перевела ОП.


Вот это, по-моему, то, что вы опасливо назвали непринципиальным :P

Кстати, Дрюня, Вы уже заметили, что у Вас есть несколько пропусков, как ремарок в скобках, так и в речи персонажей? :roll:


Да, и это настораживает. Вроде, не в ночи переводил...

Строкой ниже, там где у ОП великолепное «молотя по полу» у Дрюни выкрик Дэвиса «all right» - «хватит»! Почему? Дэвис возмущенно вопит, но отвечает на вопрос, как ему спалось, а не пытается заткнуть пасть зарвавшемуся Мику, так что ОП права со своим «отлично!».


Вот это скользкий момент. Диалог-то, если помните, был такой:

Again amiable.) What sort of sleep did you have in that bed?
DAVIES (banging on floor). All right!
MICK. You weren't uncomfortable?
DAVIES (groaning). All right!

Разве грамматически all right - это ответ на вопрос what sort of sleep?


Кстати, кусок про сквозняк и… э-э-э… пятую точку я не поняла :oops: . Такое впечатление, что Мик в одну секунду меняет тему разговора и «up your arse» уже команда Дэвису – «шевели задницей!».


Нет!

Знаете известный анекдот? Больному выписывают ректальные свечи (от геморроя или еще от чего - неважно). Через несколько дней он возвращается к доктору злющий, говорит, что свечи ни черта не помогли и уже кончились. Доктор удивленно: "Вы что их, едите, что ли?" На что больной иронически: "Нет, знаете, в задницу запихиваю".

Здесь то же самое.

неточно «останавливает его рукой». Наверно, надо что-то среднее вроде «останавливает его жестом».


Эээ... А разница?

Дэвис, понимая, что его таким образом выпирают, вызывающе отвечает «Тогда отдай штаны!» «Give me my trousers then», так что на мой взгляд, оба варианта - и ОП, и Дрюни – не совсем точны.


Не уверен, что в then здесь есть оттенок тогдайства. По-моему, такое же лишнее разговорное слово, как now в пятой точке.

Если доживу до завтра, то выложу свои замечания по его остатку.


Давайте-давайте...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Eva » Ср янв 25, 2006 22:19

Drunya писал(а):Ну вот, видите, оказывается совсем не страшно :grin:

Ага, некоторые так утешают, а сами подкрадываются с кувалдой и прямо промеж рог! :shock:

Сначала мои замечания в ответ на Ваши замечания в ответ на мои замечания… :wink:

«Разве грамматически all right - это ответ на вопрос what sort of sleep?»


Вы же сами писали, что у Дэвиса с грамматикой не очень… Но вот вам ссылка на Вебстер:
http://www.m-w.com/dictionary/all%20right

Про сквозняк и задницу могу только повторить, что все равно не очень поняла аглицкий оригинал. Так что идей уже никаких не имею. А насчет анекдота… Как-нибудь, когда я опять буду жива, я Вам в личку расскажу одну реальную историю, произошедшую в 1-й Градской больнице, как раз на эту тему… :grin:

«Эээ... А разница?»

Разница между остановить рукой и жестом очень простая – в первом случае есть физический контакт, во втором – нет.

С then остаюсь при своем ИМХОвом мнении.


Теперь по остатку.

«The man who lives here» вовсе необязательно хозяин квартиры, это «мужик, который живет здесь». Правда, если учесть последующее утверждение Мика, что «хозяин перед тобой», то можно и так. Так что это замечание занудного переводчика юридических текстов :oops: .

«Caff» - лучше не «кафетерий», а «кафешка», тем более в устах полуграмотного бродяги.

«get the bullet» - вылететь с работы. А где Вы взяли «после того как отсидел»? Я такого раньше не встречала.

«bloke saved me from a punch up» - может быть, не «разнял нас», а «вытащил меня из драки»?

«son» как «браток» мне очень не нравится. Во-первых, потому что здесь как раз показана ирония ситуации – молодой Мик обращается к немолодому Дэвису «сынок», во-вторых, слово «браток» в нынешнем русском языке намертво прилипло к «братве» и прочей фене :evil: . Так что, лучше бы именно «сынок».

«Так перестань мне врать» - несколько книжно и выбивается из общего стиля перевода, тем более, что раньше «fibber» было очень хорошо переведено как «брехло», так что было бы логично дать что-то вроде «так прекрати всю эту брехню», а может быть, для разнообразия «прекрати вешать мне лапшу на уши».

И, наконец, последний монолог Мика. Здесь тоже есть кое-какие пропуски. Некоторые не очень принципиальны: «furniture and fittings» можно перевести, например, как «мебель и прочие причиндалы». А вот в том куске, где Мик сыпет всякими финансово-юридическими клише, надо бы если и не все перевести (а у Вас многое что пропущено), то попробовать воссоздать почти рифму повторяющихся шипящих окончаний –tion, -sion, русскими канцеляризмами, оканчивающимися на –ция. И еще один пропуск – совсем значимый – там посередь этого бюрократического бреда c перечислением услуг, предлагаемых страховой компанией, на едином дыхании идет “tea laid on”. Его-то Вы и пропустили, хотя это – очень пикантная изюминка.

Ну ладненько, с пропусками закончили. Теперь еще пара замечаний.

«если ты располагаешь такими деньгами» - мне кажется, что лучше «если это тебе по карману», тем более, что для западного менталитета и в западных реалиях не обязательно именно «располагать деньгами» - почти все они живут ипотекой – важно, чтобы покупка жилья была именно по карману, т.е. были достаточные доходы для обслуживания долга.

«if you’re all that keen» - не столько ВСЕ ЕЩЕ интересуешься, сколько «если тебе так уж приспичило».

«loitering» - не бродяжничество в юридическом смысле, а «праздношатание», что звучит достаточно иронично в сочетании с «умышленным». Можно было бы даже написать «предумышленным» для усиления эффекта.

«he is just about to start on the other rooms» - «он скоро и к ним приступит». Мне кажется, здесь точнее было бы перевести как «он вот-вот к ним приступит».

Ну дальше идут неточности финансового характера, но они совершенно непринципиальны. А вот предпоследняя фраза, на мой взгляд, тоже переведена неточно, потому что там имеется в виду справка, как «гарантия крепкого здоровья, достаточного для того, чтобы вести на себе этот воз». Но, должна признаться, Ваш вариант мне нравится гораздо больше в силу его абсурдности! :ugu:

«А в остальном, прекрасная маркиза…» (с) Остальное мне очень понравилось! :up: :kiss:

Обещанную «вкусовщину» выложу, наверно, потом.

А куда делся второй семинарист? Ряды стремительно редеют? :23:
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Чт янв 26, 2006 01:37

Eva писал(а):
«Разве грамматически all right - это ответ на вопрос what sort of sleep?»


Вы же сами писали, что у Дэвиса с грамматикой не очень… Но вот вам ссылка на Вебстер:
http://www.m-w.com/dictionary/all%20right


I had an all right sleep? И all right в ответ на вопрос "You weren't uncomfortable"? Не, не верится. Гораздо скорее представляется "all right, you win, get on with it, what do you want from me?" или что-то в этом духе.

«get the bullet» - вылететь с работы. А где Вы взяли «после того как отсидел»? Я такого раньше не встречала.


Из словаря тюремного сленга :grin: Хотя как можно было не заметить красовавшийся в нормальном словаре "Notice to quit, the ‘sack’ (slang)" - не знаю.

«bloke saved me from a punch up» - может быть, не «разнял нас», а «вытащил меня из драки»?


На самом деле, мне ни то, ни то не нравится. Если правильно помню начало книги, не было там драки: Астон (тот самый bloke) ее предупредил. Вытащил из драки на такое подходит?

«son» как «браток» мне очень не нравится. Во-первых, потому что здесь как раз показана ирония ситуации – молодой Мик обращается к немолодому Дэвису «сынок», во-вторых, слово «браток» в нынешнем русском языке намертво прилипло к «братве» и прочей фене :evil: . Так что, лучше бы именно «сынок».


А мне вот сынок в обращении к старику настолько не нравилось, что я даже отдающим феней братком рискнул. Надеялся, что братишка смягчит.

И, наконец, последний монолог Мика. Здесь тоже есть кое-какие пропуски. Некоторые не очень принципиальны: «furniture and fittings» можно перевести, например, как «мебель и прочие причиндалы». А вот в том куске, где Мик сыпет всякими финансово-юридическими клише, надо бы если и не все перевести (а у Вас многое что пропущено), то попробовать воссоздать почти рифму повторяющихся шипящих окончаний –tion, -sion, русскими канцеляризмами, оканчивающимися на –ция. И еще один пропуск – совсем значимый – там посередь этого бюрократического бреда c перечислением услуг, предлагаемых страховой компанией, на едином дыхании идет “tea laid on”. Его-то Вы и пропустили, хотя это – очень пикантная изюминка.


А раз вы по финансам с юриспруденцией спец, расскажите заодно, как там правильно должно быть.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Eva » Чт янв 26, 2006 01:59

Drunya писал(а):I had an all right sleep? И all right в ответ на вопрос "You weren't uncomfortable"? Не, не верится. Гораздо скорее представляется "all right, you win, get on with it, what do you want from me?" или что-то в этом духе.

Мне кажется, что Дэвис отвечал, что ли, на суть вопроса - ты хорошо спал? "I slept all right", и то же самое с uncomfortable - I was all right. Но даже если Вы правы, то вопль "хватит!" выглядит слишком вызывающе. Не решился бы этот запуганный старик, причем все еще лежащий на полу, так вопить на молодого, наглого хозяина положения. Максимум что-то вроде "Ладно!"

На самом деле, мне ни то, ни то не нравится. Если правильно помню начало книги, не было там драки: Астон (тот самый bloke) ее предупредил. Вытащил из драки на такое подходит?

Книгу я не читала, поэтому могла судить только по самой фразе... Может быть, дословно? "Спас меня от потасовки?"

А мне вот сынок в обращении к старику настолько не нравилось, что я даже отдающим феней братком рискнул. Надеялся, что братишка смягчит.

Дрюня, это говорят Ваши деликатные чувства и уважение к старости! :grin: Я уверена, что автор специально вложил в уста молодого наглеца это издевательское "сынок". А "братишка" - это что-то военное-морское... :oops: Триста раз ИМХО
А раз вы по финансам с юриспруденцией спец, расскажите заодно, как там правильно должно быть.

Расскажу, только не сейчас - сейчас я уже умерла... :418:
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Чт янв 26, 2006 02:12

Eva писал(а):
А мне вот сынок в обращении к старику настолько не нравилось, что я даже отдающим феней братком рискнул. Надеялся, что братишка смягчит.

Дрюня, это говорят Ваши деликатные чувства и уважение к старости! :grin: Я уверена, что автор специально вложил в уста молодого наглеца это издевательское "сынок". А "братишка" - это что-то военное-морское... :oops: Триста раз ИМХО


Хорошо было бы сравнить употребимость их sonny и наших сынков - наверняка она разная - но мне начитанности и наслышанности резко не хватает :cry:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 12

cron