Еще раз настоятельно прошу – НЕ БИТЬ!
Особенно по рогам!
Особенно ежели учесть, что через час наступит мой день, хотя я и ЕВА!
Буду комментировать параллельно обоих семинаристов. Disclaimer – буду, очевидно, придираться не особо по делу, потому что перевожу в основном финансовые и юридические тексты, подход к переводу которых, сами понимаете, сильно отличается от худ.лит-ры.
Итак, оба перевода мне понравились
. Очень читабельны
. У Дрюни он более разговорный, у ОП (orange protaganist) более книжный, некоторые фразы и конструкции довольно громоздки и не очень характерны для разговорной речи
.
Теперь по пунктам. К каждой моей фразе, пожалуйста, по умолчанию добавляйте ИМХО. Все мои замечания очень кусочные и отрывочные, буду писать только о том, что мне кажется явной ошибкой или неточностью. Всякую вкусовщину по мелочи опускаю (хотя ее довольно много). Если кому-то из обиженных мной семинаристов покажется мало, могу приберечь эту вкусовщину на потом.
A drop sounds in the bucket.
ОП «В ведре раздается звук падающей воды» - по-моему, это неправильно. Звук падающей воды – это когда ставишь ведро под кран и открываешь воду. Дрюнин перевод точнее: «С потолка в ведро булькает капля».
Дрюня, сразу видно, что Вы – м.р.
Бразильский орех едят, а мускатный – добавляют в блюда в качестве специи, так что очко в пользу ОП, brazil nuts – это именно бразильский орех.
Не уверена, что согласна с вариантом fruit cake как «фруктовый кекс», но в данном тексте это настолько не принципиально, что сойдет.
Spitting image – ни в коем случае не «размытая копия», это «точная копия», «вылитый…». Так что тут я полностью согласна с Дрюней.
Stopwatch – все-таки секундомер, а не хронометр.
Дрюня, а почему «Играл в крикет за Бекенем – то есть, пока не выиграл золотую медаль». Получается, что здесь причина и следствие – как только выиграл, тут и бросил играть. На мой взгляд, в английском тексте этого нет. Просто «до того как».
Согласна с Дрюней – китаёза лучше, чем китаянка.
ОП
«МИК. Ты в какой кровати спишь?
ДЭВИС. Знаешь что…»
Выглядит слишком вызывающе для старого бродяги, отнюдь не уверенном в своем праве здесь находиться. Хотя… возможно он как раз болтается как маятник между робким хамством и поджиманием хвоста.
Choosy – очень хорошо перевела ОП. «Разборчивый»… Дрюнина «губа не дура» тоже здорово, но почему в первом случае, когда встречается это choosy, у Вас идет «поди ж ты»? Я думаю автор вполне намеренно использует в разных частях диалога одно и то же слово.
«This chap? He used to have a pitch in…» Эту фразу перевели неправильно оба семинариста. Речь идет о том, что просто «он торговал в парке… у автобусного депо», а уж что у него там было – ларек, торг. павильончик или что попроще - уже не важно. У Дрюни его ошибка повлекла за собой неправильный перевод и последующих предложений. Кажется, он уже сам это обнаружил. Зато очень здорово, что переведено название паба «Лошадиная голова»! А парой строк ниже опять ошибка «in next to no time» - это не «прямехенько», а «вмиг», как совершенно правильно перевела ОП. Зато у нее ошибка выше «quite a few people» - это не немного, а вовсе наоборот, «я знаю кучу людей, которые…». И не «жил у кузена», а «гостил», как у Дрюни.
Что касается «bigger round the nose», то у Дрюни вариант точнее, потому что вокруг носа располагается именно морда.
«Did you sleep here last night?» ОП, а почему у Вас «Хорошо спалось?»
Кстати, Дрюня, Вы уже заметили, что у Вас есть несколько пропусков, как ремарок в скобках, так и в речи персонажей?
«shifting» - не «отодвигается», а «шевельнулся». (Дрюня эту ремарку коварно опустил
).
«amiable» - скорее как у Дрюни «дружелюбно», а не «любезным тоном»
Строкой ниже, там где у ОП великолепное «молотя по полу» у Дрюни выкрик Дэвиса «all right» - «хватит»! Почему? Дэвис возмущенно вопит, но отвечает на вопрос, как ему спалось, а не пытается заткнуть пасть зарвавшемуся Мику, так что ОП права со своим «отлично!».
Кстати, кусок про сквозняк и… э-э-э… пятую точку я не поняла
. Такое впечатление, что Мик в одну секунду меняет тему разговора и «up your arse» уже команда Дэвису – «шевели задницей!». Но не уверена
.
«clothes horse» - действительно, не обычная вешалка, Дрюня прав, но Дэвис штаны все-таки хватает (siezes), а не просто тянется к ним, так что тут права ОП. «Mick holds out a hand warningly» - ОП перевела слишком велеречиво «выставляет руку вперед в предостерегающем жесте», надо бы попроще, а Дрюня – неточно «останавливает его рукой». Наверно, надо что-то среднее вроде «останавливает его жестом».
Дальше идет издевательский вопрос Мика: «You intending to settle down here?», опять-таки с каким-то коварным умыслом пропущенным загадочным Дрюней. На что Дэвис, понимая, что его таким образом выпирают, вызывающе отвечает «Тогда отдай штаны!» «Give me my trousers then», так что на мой взгляд, оба варианта - и ОП, и Дрюни – не совсем точны.
По поводу битья Дэвиса штанами по лицу согласна с Дрюней. Не бил он его! *с надрывом*
Очень понравился Дрюнин вариант с «щелканьем», просто прекрасно!
После чего на радостях Дрюня пропускает очередную фразу…
Все тут я спеклась, тем более, что здесь заканчивается кусок, переведенный ОП, дальше Дрюня трудился в одиночестве. Если доживу до завтра, то выложу свои замечания по его остатку.