Cлава Ткаченко писал(а):А я продолжаю настаивать, что показательным семинаром может быть нынешний немецкий.
Даже если предположить, что вы правы - а я, прочитав всё обсуждение никак не могу с вами согласиться - но даже если предположить, что вы правы в плане аналитики, как же в аспекте синтетики? Не в постижении - в воплощении?
Я в немецкой секции потому вместо критики в переводику вдарился, что прочитав неполную дюжину переводов, заскучал вусмерть! На звук, на интонацию - будто инструкцию по подтягиванию резинки от трусов коллективно переводили! Вроде не сговаривались, а как на кондитерской фабрике одной формочкой массово-конвейерные печеньица произвели... Сучкой развлекли-порадовали, и то ладно...
Как простой читатель, коему немецкого со словарем явно недостаточно, дабы оценить особенности Клабунда, не могу не воскликнуть: если точно перевели, если верно ухватили художественные недостоинства оригинала - боже ж ты мог! какой неумелый писатель, этот Клабунд!
Впрочем, народ немецкий друг дружку хвалил... Ну и ладненько...
Drunya писал(а):Деталей вы не любите.
Вы меня с кем-то путаете
Или себя с кем-то путаете...
Деталей разобрать можно несметное множество - по одним только структуралистским уровням как начнешь ходить, минимум на диссертацию находишь, но у кого прикажете детали любить? У Пинтера? Или у переводчика Пинтера?
Пинтера много есть за что любить - можно жизнь извести на пинтероведение. А переводчика? У переводчика сразу видно - и за деталями ходить не надо - не справился, угробил эффект. И в данной конкретной ситуации достаточно понятно, что скорее всего и содержание понял и эффект ощутил. Значит - угадал все буквы, а правильного слова из себя не смог выдавить. И как, простите, в этой ситуации разбирание деталей у Пинтера поможет нашему переводчику? Такая вот педагогическая загвоздочка... И я, к сожалению, не Песталоцци...
Надежда писал(а):А что такое гвоздопяточка?
Неологизм. Литературный прием (запретный для переводчиков
)