Помню, немцы мне как-то сказали что-то в таком духе: "Ну, что Вы хотите от Кафки. Он был еврей, жил в Праге, немецкого толком не знал". Вот уж с чем нельзя согласиться. Язык его замечательный, поражает прежде всего точностью.
Свобода перевода – хорошо, но как быть с точностью?
Я безусловно за точность. Но, разумеется, точность ничего общего не имеет с дословностью. Ведь прежде, чем что-то переводить, надо выявить все внутренние смысловые связи, и отталкиваться при переводе в первую очередь от них. И при этом выбирать наиболее подходящие средства для их передачи в другом языке. Именно в этих рамках, по-моему, и допустима свобода. Хотя, конечно, четкой границы между допустимой вольностью и недопустимым отходом от оригинала провести нельзя. Всегда будут спорные моменты
Unbescholten - с кристально чистой совестью. Обратно можно было бы перевести как makellos - безупречный, безукоризненный, незапятнанный, что очень близко к unbescholten. По-моему, ничего, можно. Вдобавок, тут в переводе хорошо удался элемент стилизации.