|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Katja_A писал(а):Да, я готова участвовать! к 1 ноября - это, конечно, далеко, и все 100 раз успеют забыть. Придётся ближе к сроку народ подбадривать!
Катя А.
"Es giebt Personen, welche ganz unbescholten sind und welche sich rein aus persönlicher Neigung für das Polizeifach zu Vigilanten-Diensten benutzen lassen. Diese Personen dürfen nicht mit den Verbrechern verwechselt werden, welche sich für schnödes Geld dem Verrath ihrer Genossen hergeben."
(W. Stieber, Practisches Lehrbuch der Criminal-Polizei, 1860)
An dem Leichnam und der Kleidung befanden sich folgende Spuren eines Kampfes:
1. Nägeleindrücke am Halse und hinter den Ohren
2. Blutergüsse am Halse und hinter den Ohren
3. blutig ausgerissene Haarsträhnen
4. und letztens der zerrissene rechte Ärmel des Kleides.
Am Halse zeigten sich die bei einer Erwürgung oftmals vorhandenen verdächtigen blauen Flecke neben der Strangulationsmarke. Schließlich wurde durch die gerichtliche Sektion die vollständig sichere Überzeugung gewonnen, daß es sich um Mord handelte.
Таким образом, на основании судебного вскрытия можно с уверенностью заключить, что пострадавшая была убита.
Хайнер Браун виновато посмотрел на шефа.
.некие загадочные голоса в стеклянном доме
Галина_Н писал(а):На теле и одежде мертвой женщины были обнаружены следующие следы борьбы:
1) кровоподтеки на шее и за ушами;
2) следы ногтей на шее и за ушами;
3) вырванные с кровью пряди волос;
4) и, последнее, разорванный рукав платья (правый).
На шее, рядом со странгуляционной бороздой, видны характерные синюшные пятна, которые часто возникают при удушении. Таким образом, на основании судебного вскрытия можно с уверенностью заключить, что пострадавшая была убита.
1) Тут уже почему-то нет стилизации. А жаль.
2) Откуда взялась "мертвая женщина"?
3) 1) и 2) в оригинале поменялись местами в переводе. Почему?
mikegor писал(а):"следующие следы" - не очень хорошо. Можно "следующие признаки", например. А можно и вообще обойтись без "следующих"
Тут как-то сухо очень. Я бы как-нибудь так перевел: В конце концов, судебное вскрытие не оставило ни у кого ни малейшего повода для сомнений, что это было именно убийство
А папка, которую захлопнул Рихард, непременно пыльная? Он ведь все-таки в ней что-то читал. Может, в переносном смысле angestaubt надо понять? Обтрепанная, например?
Скорее не виновато, а как-то еще. У него ведь изначально был повод для неприязни
Glashaus - это оранжерея
mikegor писал(а):giebt - не опечатка, это устаревшая форма
загадочный партицип
mikegor писал(а):А за мальчишку извиняться можно. Тот смущается, его в кабинет недо вталкивать, к столу комиссара опять же толкать приходится. Поведение слегка детское, он уже привык к Хайнеру, а тут новый дядя появился
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4