Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар №4

Модератор: LyoSHICK

Немецкий семинар №4

Сообщение Анютины глазки » Пт сен 09, 2005 09:02

Итак, при поддержке коллег открываю немецкий семинар 4.

предлагаемый текст для перевода:

Die Detektivin
Roman


---------- Leseprobe ----------

(Mit Erläuterungen)


"Es giebt Personen, welche ganz unbescholten sind und welche sich rein aus persönlicher Neigung für das Polizeifach zu Vigilanten-Diensten benutzen lassen. Diese Personen dürfen nicht mit den Verbrechern verwechselt werden, welche sich für schnödes Geld dem Verrath ihrer Genossen hergeben."

(W. Stieber, Practisches Lehrbuch der Criminal-Polizei, 1860)


An dem Leichnam und der Kleidung befanden sich folgende Spuren eines Kampfes:

1. Nägeleindrücke am Halse und hinter den Ohren

2. Blutergüsse am Halse und hinter den Ohren

3. blutig ausgerissene Haarsträhnen

4. und letztens der zerrissene rechte Ärmel des Kleides.

Am Halse zeigten sich die bei einer Erwürgung oftmals vorhandenen verdächtigen blauen Flecke neben der Strangulationsmarke. Schließlich wurde durch die gerichtliche Sektion die vollständig sichere Überzeugung gewonnen, daß es sich um Mord handelte.


*

"Darf ich Ihnen Hannes vorstellen?"

Richard Biddling schlug die angestaubte Akte zu, in der er gelesen hatte, und blickte zu Kriminalschutzmann Heiner Braun hoch, der einen dicklichen, etwa achtzehnjährigen Jungen mit wilden, braunen Locken ins Büro schob. "Guten Tag, Hannes", sagte er.

"Guten Tag, Herr Kommissar", erwiderte der Junge mit leicht näselnder Stimme und fixierte ihn mißtrauisch über den Rand seiner Augengläser hinweg. Richard lehnte sich zurück und schwieg.

Heiner schubste den Jungen näher zum Schreibtisch. "Na, nun berichte dem Herrn Kommissar, was du mir erzählt hast!"

"Ich wollte aber nur Ihnen ..."

"Ich habe dir erklärt, daß nicht ich diesen Fall bearbeite, sondern der Herr Kommissar." Heiner Braun sah seinen Vorgesetzten entschuldigend an. Er wußte noch nicht so recht, wie er den jungen Kommissar einschätzen sollte, der vor zwei Wochen vom Polizeipräsidium Berlin nach Frankfurt gekommen und ihm kurzerhand vor die Nase gesetzt worden war. "Hannes ist einer unserer Vigilanten, und er leistet mir ab und zu recht gute Dienste."

"Ein Vigilant bist du also." Richards Stimme klang abweisend. Er hielt nicht viel von diesen durchtriebenen Polizeispitzeln, die vorgaben, sich in den Dienst von Recht und Gesetz zu stellen, obwohl sie in Wirklichkeit nur auf ihren Vorteil bedacht waren.

"Ich komme wegen Emilie Hehl", sagte der Junge und schaute hilfesuchend zu Heiner.

"Hannes meint, daß das Dienstmädchen vermutlich nicht die einzige war, die am Wäldchestag zu Hause blieb", erklärte der Kriminalschutzmann und wandte sich zum Gehen. "Es tut mir leid, Hannes, aber die weitere Unterhaltung mußt du mit dem Kommissar schon alleine bestreiten, ich habe noch zu arbeiten."


Hannes ließ sich auf einem wackeligen Stuhl neben dem Schreibtisch nieder und berichtete, anfangs etwas stockend, dann zunehmend freimütiger, daß er von einem Gespräch zwischen Sophia und Konrad Könitz erfahren habe, in dem es um irgendwelche mysteriösen Stimmen im Glashaus und einen geheimen unterirdischen Tunnel ging, der in der vergangenen Nacht offenbar von einem Unbekannten benutzt worden war, um aus dem Keller ein Weinfaß zu stehlen.

Richard sah den Jungen streng an. "Woher weißt du das alles?"

Hannes senkte verlegen den Blick. "Es wurde mir zugetragen, Herr Kommissar."

"Von wem?"

"Ich lebe lang genug in Frankfurt", wich Hannes aus.

сроки: думаю, 1 ноября.

Кто не согласен, прошу высказаться.

И всем удачи!!!
Аватара пользователя
Анютины глазки

 
Сообщения: 122
Зарегистрирован: Пт апр 09, 2004 12:13
Откуда: Москва





участие в семинаре №4

Сообщение Katja_A » Вт сен 13, 2005 16:35

Да, я готова участвовать! к 1 ноября - это, конечно, далеко, и все 100 раз успеют забыть. Придётся ближе к сроку народ подбадривать!
Катя А.
Katja_A

 

Re: участие в семинаре №4

Сообщение Elena Fr. » Вт сен 13, 2005 17:03

Katja_A писал(а):Да, я готова участвовать! к 1 ноября - это, конечно, далеко, и все 100 раз успеют забыть. Придётся ближе к сроку народ подбадривать!
Катя А.


Ах, вот и Катя А. появилась. А что же с нашим семинаром номер3? Вы вроде бы обещали "развернуться". А то мне самой с собой обсуждать как-то не с руки. :grin:
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

окончание семинара №3

Сообщение Катя_А » Чт сен 22, 2005 17:34

Ну что ж, раз Вы не забыли - вывешиваю в ветке семинара №3 свой мелочный разбор. Всем привет! давно никого не слышала. К
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Прошу прощения за преждевременность :)

Сообщение Natascha » Ср окт 26, 2005 04:13

У меня, скорее всего, не будет возможности добраться до Интернета в ближайшие дней десять, поэтому размещаю свой вариант сейчас. Это не слишком серьезное нарушение? :roll:
***
Сразу признаюсь, что не сверила перевод ключевых "полицейских" слов :oops: :
Kriminalschutzmann - инспектор, полицейский инспектор, криминалист?
Polizeipräsidium - префектура; управление полиции (Мультитран); полицей-президиум, полицай-президиум (Яндекс)?
(И на какую именно руководящую должность назначили Бидлинга, тоже не знаю: все эти начальники участка / отдела / отделения не нравятся примерно одинаково.)

Таким образом, к сожалению, во второй раз участвую в семинаре по принципу "лучше что-нибудь, чем ничего". Жаль было бы пропускать.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Ср окт 26, 2005 04:15

"Есть люди съ кристально чистою совЪстью, которые лишь по личной наклонности своей соглашаются работать на полицiю въ качествЪ освЪдомителей. Ихъ нельзя смЪшивать съ преступниками, которые предаютъ своихъ товарищей за гнусныя подачки" (В.Штиберъ, Практикумъ по криминалистикЪ, 1860).
*
На теле и одежде мертвой женщины были обнаружены следующие следы борьбы:
1) кровоподтеки на шее и за ушами;
2) следы ногтей на шее и за ушами;
3) вырванные с кровью пряди волос;
4) и, последнее, разорванный рукав платья (правый).
На шее, рядом со странгуляционной бороздой, видны характерные синюшные пятна, которые часто возникают при удушении. Таким образом, на основании судебного вскрытия можно с уверенностью заключить, что пострадавшая была убита.
*
– Разрешите представить вам Ханнеса?
Рихард Биддлинг захлопнул пыльную папку, содержимое которой изучал, и поднял глаза на инспектора Хайнера Брауна, втолкнувшего в кабинет полноватого юношу лет восемнадцати со взлохмаченными каштановыми кудрями.
– Здравствуй, Ханнес, – сказал он.
– Здравствуйте, господин комиссар! – ответил мальчик, слегка гнусавя, и недоверчиво посмотрел на него поверх очков. Рихард откинулся назад, не говоря ни слова.
Хайнер подтолкнул мальчика к письменному столу:
– Ну, давай, расскажи господину комиссару то же, что и мне!
– Но я хотел, чтобы только вы…
– Я же объяснил тебе, что не занимаюсь этим делом – его ведет господин комиссар.
Хайнер Браун виновато посмотрел на шефа. Он и сам толком не знал, как относиться к юному комиссару, который всего лишь две недели назад приехал во Франкфурт из Берлинской префектуры и тут же оказался в кресле начальника отделения.
– Ханнес – один из наших осведомителей, порой он оказывает мне очень важные услуги.
– Значит, ты осведомитель, – в голосе Рихарда прозвучала явная неприязнь. Ему не нравились эти ушлые полицейские прихвостни, которые притворяются, будто стоят на службе правосудия и закона, а сами думают только о собственной выгоде.
– Я по поводу Эмили Хель, – сказал мальчик и робко посмотрел на Хайнера.
– Ханнес полагает, что служанка была не единственной, кто остался дома в Духов день, – объяснил инспектор и повернулся, собираясь уходить. – Сожалею, Ханнес, но дальше вам с комиссаром придется беседовать наедине, у меня еще есть работа.
Ханнес опустился на шаткий стул напротив комиссара и начал рассказывать, – поначалу немного запинаясь, а потом всё смелее, – что ему стало известно о разговоре Софии с Конрадом Кёнитцем: речь шла про некие загадочные голоса в стеклянном доме и потайной подземный ход, которым, очевидно, прошлой ночью воспользовался какой-то незнакомец, чтобы стащить из подвала бочонок вина.
Рихард строго посмотрел на юношу.
– Как ты об этом узнал?
Ханнес смущенно потупился.
– До меня дошли слухи, господин комиссар.
– От кого же?
– Я достаточно долго живу во Франкфурте, – уклончиво ответил Ханнес.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Ср окт 26, 2005 04:18

Вдогонку: ять заменился на некрасивые квадратики, поэтому пришлось спешно ставить вместо него "Ъ" - здесь хоть отдаленное сходство просматривается.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Night witch » Пн окт 31, 2005 16:25

Я каюсь и посыпаю голову пеплом :oops:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Вс ноя 06, 2005 11:19

М-да, массовости никакой! :-)

Мне перевод Наташи очень понравился. :-) Хотя есть и к чему прицепиться. :-) :-) :-)

Я начну, и, может, кто-нибудь продолжит. :-)

"Es giebt Personen, welche ganz unbescholten sind und welche sich rein aus persönlicher Neigung für das Polizeifach zu Vigilanten-Diensten benutzen lassen. Diese Personen dürfen nicht mit den Verbrechern verwechselt werden, welche sich für schnödes Geld dem Verrath ihrer Genossen hergeben."

(W. Stieber, Practisches Lehrbuch der Criminal-Polizei, 1860)


"Есть люди съ кристально чистою совЪстью, которые лишь по личной наклонности своей соглашаются работать на полицiю въ качествЪ освЪдомителей. Ихъ нельзя смЪшивать съ преступниками, которые предаютъ своихъ товарищей за гнусныя подачки" (В. Штиберъ, Практикумъ по криминалистикЪ, 1860).

Очень нравится, хотя орфографию не могу оценить.

An dem Leichnam und der Kleidung befanden sich folgende Spuren eines Kampfes:
1. Nägeleindrücke am Halse und hinter den Ohren
2. Blutergüsse am Halse und hinter den Ohren
3. blutig ausgerissene Haarsträhnen
4. und letztens der zerrissene rechte Ärmel des Kleides.
Am Halse zeigten sich die bei einer Erwürgung oftmals vorhandenen verdächtigen blauen Flecke neben der Strangulationsmarke. Schließlich wurde durch die gerichtliche Sektion die vollständig sichere Überzeugung gewonnen, daß es sich um Mord handelte.


На теле и одежде мертвой женщины были обнаружены следующие следы борьбы:
1) кровоподтеки на шее и за ушами;
2) следы ногтей на шее и за ушами;
3) вырванные с кровью пряди волос;
4) и, последнее, разорванный рукав платья (правый).
На шее, рядом со странгуляционной бороздой, видны характерные синюшные пятна, которые часто возникают при удушении. Таким образом, на основании судебного вскрытия можно с уверенностью заключить, что пострадавшая была убита.


1) Тут уже почему-то нет стилизации. А жаль.
2) Откуда взялась "мертвая женщина"?
3) 1) и 2) в оригинале поменялись местами в переводе. Почему?
:-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение mikegor » Пт дек 09, 2005 23:43

"следующие следы" - не очень хорошо. Можно "следующие признаки", например. А можно и вообще обойтись без "следующих".

Таким образом, на основании судебного вскрытия можно с уверенностью заключить, что пострадавшая была убита.

Тут как-то сухо очень. Я бы как-нибудь так перевел: В конце концов, судебное вскрытие не оставило ни у кого ни малейшего повода для сомнений, что это было именно убийство.

А папка, которую захлопнул Рихард, непременно пыльная? Он ведь все-таки в ней что-то читал. Может, в переносном смысле angestaubt надо понять? Обтрепанная, например?

Хайнер Браун виновато посмотрел на шефа.

Скорее не виновато, а как-то еще. У него ведь изначально был повод для неприязни. Рихард молодой да ранний, только приехал, и уже в начальниках. Vor zwei Wochen vom Polizeipräsidium Berlin nach Frankfurt gekommen und ihm kurzerhand vor die Nase gesetzt worden war, - это ведь Хайнер так думал. Посмотрел, возможно, как бы прося снисхождения (к мальчишке, а не к себе).

некие загадочные голоса в стеклянном доме
.
Glashaus - это оранжерея.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение alexanderI » Чт дек 22, 2005 22:18

Добрый день!

К сожалению, я нашел ваш форум слишком поздно и срок, когда надо было выполнить перевод, вышел. Однако, в предлагаемом отрывке есть кое-что интересное и я все-таки первый, очень короткий, абзац перевел, может быть кто-нибудь посмотрит. А, может быть, вы начнете новый семинар?

Первый абзац, по-видимому – эпиграф, я перевел так:

«Есть лица совершенно безупречные, которые только из личной склонности к полицейской работе позволяют себя использовать как доносчиков. Эти лица не должно путать с преступниками, которые за презренные деньги предаются предательству их товарищей.

В. Штибер. Практический учебник криминальной полиции, 1860.»

Если семинар работает, то можно переводомть далее
alexanderI

 
Сообщения: 525
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 14:22

Сообщение mikegor » Вт янв 10, 2006 16:40

"Предаются предательству" - не очень хорошо звучит. А, впрочем, сюда уже никто не заглядывает.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение alexanderI » Пт янв 13, 2006 12:44

[quote="mikegor"]"Предаются предательству" - не очень хорошо звучит. А, впрочем, сюда уже никто не заглядывает.[/quote]

Жаль, конечно, что не заглядывают, идея не плохая, только время...
В исходном тексте опечатка: радо бы gibt вместо giebt, по-моему есть еще.

Что касается плохо звучит - я обратил на это внимание при переводе, но глагол sich hingeben пр-другому трудно перевести: "предеваться", "отдаваться", "посвящать себя". "Предаются предательству" - какая-то аллитерации. Можно перевести свободнее. Предложения приветствуются.
alexanderI

 
Сообщения: 525
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 14:22

Сообщение mikegor » Пн янв 23, 2006 16:11

Ну, впрочем, кое-кто заглядывает - мы, например.

Варианты разные есть: "занимаются предательством, идут на предательство, соглашаются предавать". Безусловно, надо свободнее. Опять же "предаютъ своихъ товарищей за гнусныя подачки" - Natasha, по-моему, очень неплохо это перевела.

giebt - не опечатка, это устаревшая форма. У Кафки такая форма нередко встречается. Также gieng вместо ging. Кстати, у Кафки в речи персонажей: "Der Herr frägt..." - т.е. fragen спрягается как tragen - это характерное просторечие, особенно в Праге времен Австро-Венгрии.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Natascha » Пт янв 27, 2006 01:20

Галина_Н писал(а):На теле и одежде мертвой женщины были обнаружены следующие следы борьбы:
1) кровоподтеки на шее и за ушами;
2) следы ногтей на шее и за ушами;
3) вырванные с кровью пряди волос;
4) и, последнее, разорванный рукав платья (правый).
На шее, рядом со странгуляционной бороздой, видны характерные синюшные пятна, которые часто возникают при удушении. Таким образом, на основании судебного вскрытия можно с уверенностью заключить, что пострадавшая была убита.


1) Тут уже почему-то нет стилизации. А жаль.
2) Откуда взялась "мертвая женщина"?
3) 1) и 2) в оригинале поменялись местами в переводе. Почему?
:-)

Мое отсутствие, мягко говоря, затянулось. :wink: Большое спасибо за комментарии!
1. Ну вот. А это единственный отрывок (кроме эпиграфа), который я старалась стилизовать: ползала по всяким криминалистским сайтам с отчетами, искала типичные штампики и т.п. Или нужно было не под криминалистический отчет стилиз[ир]овать? :?:
2. А почему нет? "На теле трупа" сказать нельзя, если "на трупе" - одежда пропадет, "на трупе и его одежде" - тоже не получается (одежда трупа - нонсенс). А вот на теле мертвой женщины - это, imho, выход.
3. Каюсь, решила спрятать в серединку словосочетание "следы ногтей", которое мне не понравилось (как бы подальше от самого заметного пункта списка). :oops: Разоблачили. :-)
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Пт янв 27, 2006 01:40

mikegor писал(а):"следующие следы" - не очень хорошо. Можно "следующие признаки", например. А можно и вообще обойтись без "следующих"

И вам спасибо!
Про следы - согласна абсолютно. Не заметила. :cry:
Тут как-то сухо очень. Я бы как-нибудь так перевел: В конце концов, судебное вскрытие не оставило ни у кого ни малейшего повода для сомнений, что это было именно убийство

Значит, вы тоже считаете, что все это не должно выглядеть как сухой отчет?
А папка, которую захлопнул Рихард, непременно пыльная? Он ведь все-таки в ней что-то читал. Может, в переносном смысле angestaubt надо понять? Обтрепанная, например?

Не знаю... Наверное, тогда уже просто "старая"? В Duden'e дается только переносное значение: 'bereits etwas veraltet, ueberholt'. Хорошо бы что-нибудь вроде "допотопная", но папка допотопной быть не может.
Скорее не виновато, а как-то еще. У него ведь изначально был повод для неприязни

Повод был, конечно, - кусочек про vor die Nase gesetzt показывает это лучше всего. Но дословно entschuldigend = извиняясь. Есть еще, правда, опасность, что имелось в виду извиняя, т.е. как бы "заранее прощая" начальника, но это вообще не вяжется со смыслом. "Прося снисхождения" - красиво, но как доказать, что в тексте имеется в виду именно это? Ведь entschuldigend - это в любом случае активное действие, а "снизойти" может только начальник. А если представить это в виде "извиняясь за мальчика", то тоже не стыкуется: ведь мальчик-то ничего предосудительного не сделал... Короче, загадочный партицип.
Glashaus - это оранжерея

:oops: Oops!.. Даа, вот это уже непростительно. :oops: Еще раз спасибо большое, буду знать.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Пт янв 27, 2006 01:45

mikegor писал(а):giebt - не опечатка, это устаревшая форма

Ага - учебник 1860 года. :-) И Verrath из той же оперы, и practisches, и, наверное, Criminal.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение mikegor » Пт янв 27, 2006 13:18

загадочный партицип

Но ведь самому Хайнеру перед комиссаром точно не за что извиняться. Что бы он о Рихарде ни думал, его поведение по отношению к начальнику полностью корректно. Комиссар расследует дело, и Хайнер не допускает самодеятельности, а передает информанта начальнику. А за мальчишку извиняться можно. Тот смущается, его в кабинет недо вталкивать, к столу комиссара опять же толкать приходится. Поведение слегка детское, он уже привык к Хайнеру, а тут новый дядя появился.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Natascha » Сб янв 28, 2006 19:02

mikegor писал(а):А за мальчишку извиняться можно. Тот смущается, его в кабинет недо вталкивать, к столу комиссара опять же толкать приходится. Поведение слегка детское, он уже привык к Хайнеру, а тут новый дядя появился

Логично в принципе: по крайней мере, русский читатель здесь не споткнулся бы, что уже само по себе - большой плюс. Но полной ясности все равно нет... Т.е. проблема (для меня) даже не в переводе, а на уровне понимания немецкого текста. Все-таки маловато информации в entschuldigend для того, чтобы отнести это к "прося" снисхождения (за кого-то другого). Хотя я вполне допускаю, что вы правы.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение alexanderI » Вс янв 29, 2006 19:00

mikegor писал(а):
giebt - не опечатка, это устаревшая форма. У Кафки такая форма нередко встречается. Также gieng вместо ging. Кстати, у Кафки в речи персонажей: "Der Herr frägt..." - т.е. fragen спрягается как tragen - это характерное просторечие, особенно в Праге времен Австро-Венгрии.

Я не сопоставил года выхода учебника с орфографией. Ошибка.

Duden Rechtschreibung:
fra|gen; du fragst (landsch. frägst); er fragt (landsch. frägt); du fragtest (landsch. frugst); gefragt; frag[e]!-imp.

„»Wer seid Ihr?« frägt der Richter mit ziemlich brutalem Ton.“
[Schiller: Der Verbrecher aus verlorener Ehre. Schiller-SW Bd. 5, S. 33)]

„denn der Verstand bleibt ewig innerhalb des Bedingten stehen und frägt ewig fort, ohne je auf ein Letztes zu geraten.“
[Schiller: Über die ästhetische Erziehung des Menschen in einer Reihe von Briefen. Schiller-SW Bd. 5, S. 649)]

„Giebt“ и „gieng“ я встречал в произведениях немецкой литературы до 19 века. Интересно, что Аделунг в своем словаре Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart в 1800-е годы рекомендовал употребление „gibt“ и „ging“.

Но употребление этих слов у Кафки для меня неожиданно, потому, что Кафка писал после 1903 года. У меня на бумаге только восьмитомник под редакцией Макса Брода, я его просмотрел, но, конечно, ничего не нашел. В электронных изданиях, включая Проект Гуттенберг, тоже этих слов нет, хотя там поиск быстрее и надежнее. Пожалуйста, какое издание у Вас и где там можно найти эти слова?

Свобода перевода – хорошо, но как быть с точностью? К сожалению, эта свобода очень часто переходит в свободное творчество на тему оригинала. В свое время для проверки точности и правильности перевода было предложено переводить его обратно, на исходный язык. Что будет хотя бы с «кристально честными»?
alexanderI

 
Сообщения: 525
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 14:22

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4