Mirzoyan писал(а):malena писал(а):Смысла нет.
Лучше всего взять самоучитель на английском.
Я забыл написать зачем мне это надо!
Чтобы итальянский не отходил на второй план, как это случилось с английским, когда я стал учить итальянский
я бы не стала. ты же фактически хочешь совершенствовать владение парой "английский - русский" (так?). А самоучитель построен на паре "английский - итальянский".
А это значит, что ты фактически будешь учить все заново, т.к. у тебя в голове нет сложившихся соотетствий между английскими и итальянскими словами. Non so se mi speigo. Просто сужу по собственному опыту. У меня в свое время первым был английский язык, но когда в Италии мне приходилось устно или письменно работать в паре "анг- ит" я с трудом порой подбирала, как то или иное английское слово перевести на итальянский. В голове просто не было готовых, доведенных до автоматизма соответствий. Вот такой парадокс.
---------------------
(почти плача) Ну неужто так никто и не кинет в меня хоть самым завалящим помидором? А я ведь так старалась, подбирала вам отрывки для семинара... А вы... Помидоров жалко, да?!
Если все так упорно молчат, мне остается предполагать одно из двух:
А) мой перевод гениален и вы все просто мне завидуете
(но так я думать не могу, поскольку и у меня встречаются те же ошибки, что и у других). Остается предположить второе:
Б) мой перевод настолько безнадежен, что вам просто неловко меня расстраивать.
Смелее, друзья, я же простой технический переводчик и в семинаре приняла участие чисто из любви к искусству. Пара дружеских помидоров не нанесет мне большой психологической травмы, чесслово.
Ну ладно, чтобы облегчить вам задачу, начну, как другие - с самозамачивания в сортире:
1.
фобическая склонность – ну, мы уже об этом говорили. Каюсь
2.
Это был знак, в этом не было никакого сомнения – фраза не нравится из-за дважды повторенного «было»
3.
...Даже в надписи на его джемпере... –
джемпер вместо майки употребила сознательно, т.к. почему-то представила, что обычная спортивная майка на ужине у друзей смотрится немного не того. Я «видела» Дэвида в одежде немного другого типа. Однако, вижу, что другие переводчики сильно не заморачивались этой проблемой. Возможно, я перестаралась.
4.
...не будет ли он возражать, если я ему как-нибудь позвоню. На что он, вероятно, тоже подбодренный выпитым вином, ответил утвердительно. – я намеренно употребила немного «церемонный» слог (
возражать, утвердительно), потому что представила, что Моника, находясь под шафэ и отчаянно робея, чуть перегнула в формальной вежливости и что диалог вышел немного «деревянным» от ее скованности
5. .
..надо было зашить себе рот толстой ниткой и намертво загипсовать правый указательный палец – да, да, я немного садист в душе! Даже сама не подозревала
6.
СМС-сообщения – кто-то писал попроще, но слов «эсэмэска» (или как там ее!) – явно разговорный вариант, а итальянское messaggio гораздо более нейтральное по своему стилю. Имхо, в русском языке так до сих пор не существует нормального нейтрального слова для SMS. В общем, здесь у меня были трудности с выбором слова