Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар №1 (Federica Bosco, Mi piace da morire)

Модератор: LyoSHICK

Сообщение kikka » Вт дек 20, 2005 17:23

malena писал(а):Да, вот только русский "домик" совсем другие ассоциации вызывает.

Подумала - соглашусь. :grin:
Странно, кстати, почему в тексте про Америку "вылез" дом на две семьи... Неужели и там есть такая реалия? :roll:
Пы.сы. Малена, я старалась. :grin:
Пы.пы.сы. Олег, не уходите от нас:!: :grin:
kikka

 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн авг 30, 2004 22:15
Откуда: Киев - Флоренция





Сообщение malena » Вт дек 20, 2005 17:47

"Скажите, мы с Вами "в Монике" разобрались?
А то я уже начинаю тихо ненавидеть эту славную девушку."

Я с осталась при своем мнении.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение kikka » Вт дек 20, 2005 17:47

Олег писал(а):...в своем переводе я намеренно не стал переводить буквально... “rompipalle”.

Интересно, кстати, поговорить и об этом. Ведь в итальянском, имхо, все подобного рода не звучит так грубо, как в русском...

Олег писал(а): Но вот не далее как вчера два чистокровных носителя языка подтвердили, что назвать «мессаджем» пусть и от руки написанное коротенькое письмецо любовного содержания, да еще если произносить это слово с легкой авторской иронией, просвечивающей сквозь щебетание героини, - можно.

Да, если его не посылать в конверте по почте, как у Вас ("изводила письмами"), а оставить записочку где-нибудь на кухонном столе (вместе с перечнем "купить" :lol: ) или на зеркале в ванной (с напоминанием включить "стиралку" :lol:).
kikka

 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн авг 30, 2004 22:15
Откуда: Киев - Флоренция

Сообщение Виктория Максимова » Вт дек 20, 2005 19:34

kikka писал(а):Интересно, кстати, поговорить и об этом. Ведь в итальянском, имхо, все подобного рода не звучит так грубо, как в русском...

да, хорошо бы поговорить. Действительно, трудно порой переводить.
Зануда - чересчур книжно да и на контекст не ложится
Я вообще от этого слова отказалась.

Олег писал(а): Но вот не далее как вчера два чистокровных носителя языка подтвердили, что назвать «мессаджем» пусть и от руки написанное коротенькое письмецо любовного содержания, да еще если произносить это слово с легкой авторской иронией, просвечивающей сквозь щебетание героини, - можно.

Олег, да никто, собственно, и не возражает, что обычное любовное послание тоже можно назвать messaggio (d'amore).
Messaggio, оно и в Африке messagio. Просто к традиционному значению этого слова добавилось новое.
Мессаджи можно полылать любым способом - хоть от руки писать, хоть по электронной почте, хоть по телефону.
Вопрос в том, что именно увидел каждый переводчик в тексте. Вы - простые записочки. Я присоединяюсь ко всем - это СМСы. Адназначна.

И права Кинда - довести до белого каления человека весьма трудно простыми записочками (в смысле - можно, но для этого потребуется гораздо больше времени). А у нас события разврачиваются очень быстро - на всю историю отводится всего лишь 54 с небольшим дней.
Да и негде Монике было оставлять эти записочки - у любовников была полная clandestinità. Их единственное средство связи был сотовый телефон.
Дэвид ни за что бы стал давать Монике свой домашний адрес, он ведь там жил не один.
В книге ничего не говориться, но я почти уверена, что Моника даже не знала места его работы (какой мужик будет сообщать все эти координаты временной подруге, с которой у него только sane scopate)?!
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение kinda » Вт дек 20, 2005 20:33

nicole писал(а):
kikka писал(а):Интересно, кстати, поговорить и об этом. Ведь в итальянском, имхо, все подобного рода не звучит так грубо, как в русском...

да, хорошо бы поговорить. Действительно, трудно порой переводить.
Зануда - чересчур книжно да и на контекст не ложится
Я вообще от этого слова отказалась.



Могу сказать по этому поводу вот что: нельзя равнять русский мат с английскими факами и итальянскими ка**ами, простите. Это вещи разного порядка.

Поэтому, имхо, паролаччи нужно переводить сильными и даже грубыми, но при этом НЕ МАТЕРНЫМИ русскими словами. Так получается приблизительно нужное соответствие.

В случае с моникиным rompipalle это будут примерно:
- достала
- заколебала
- задолбала
- затрахала

Обратите внимание, все это глаголы. "Зануду" все взяли, думаю, именно потому, что это тоже существительное, как и ромпипалле. А тут как раз идет нестыковка русских и итальянских предпочтений в ругательствах. Потому что даже при употреблении подходящего русского существительного "мозгое*ка" это было бы, во-первых, матом (см. выше), а во-вторых очень и очень не по-русски.

Так что еще и такие вот подвыподверты тут есть.
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Oleg Khaimov » Чт дек 22, 2005 10:08

[quote="nicole"
Я присоединяюсь ко всем... Адназначна.

Иду на уступках.
(Из сокровищницы одесского русского).
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение Zeta » Пт дек 23, 2005 15:57

Ну что, давайте напряжемся ещё немножечко, соберемся с новыми силами и доработаем этот семинар, да?
Остались совсем непокритикованными переводы Nikole, Viltes и Ferrari, если я ничего не путаю. Может быть, кинем в них хотя бы по одному помидорчику и уже после этого, пожав друг другу руки официально закроем этот семинар и удалимся на каникулы, обдумывая при этом, какой взять отрывок текста для следующего семинара (после праздников) :P
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Mirzoyan » Вс дек 25, 2005 03:06

Оффтоп, извиняюсь.
Такой вопрос. Мне нужно подтянуть свой некогда неплохой английский. Есть мысль воспользоваться не русским самоучителем, а итальянским, ну то-есть самоучителем английского для итальянцев. Есть смысл?
Аватара пользователя
Mirzoyan

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Чт дек 08, 2005 19:10
Откуда: Moscow

Сообщение malena » Вс дек 25, 2005 03:24

Смысла нет.
Лучше всего взять самоучитель на английском.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Mirzoyan » Вс дек 25, 2005 03:38

malena писал(а):Смысла нет.
Лучше всего взять самоучитель на английском.


Я забыл написать зачем мне это надо! :grin: Чтобы итальянский не отходил на второй план, как это случилось с английским, когда я стал учить итальянский :?
Аватара пользователя
Mirzoyan

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Чт дек 08, 2005 19:10
Откуда: Moscow

Сообщение Виктория Максимова » Ср дек 28, 2005 18:40

Mirzoyan писал(а):
malena писал(а):Смысла нет.
Лучше всего взять самоучитель на английском.


Я забыл написать зачем мне это надо! :grin: Чтобы итальянский не отходил на второй план, как это случилось с английским, когда я стал учить итальянский :?
я бы не стала. ты же фактически хочешь совершенствовать владение парой "английский - русский" (так?). А самоучитель построен на паре "английский - итальянский".
А это значит, что ты фактически будешь учить все заново, т.к. у тебя в голове нет сложившихся соотетствий между английскими и итальянскими словами. Non so se mi speigo. Просто сужу по собственному опыту. У меня в свое время первым был английский язык, но когда в Италии мне приходилось устно или письменно работать в паре "анг- ит" я с трудом порой подбирала, как то или иное английское слово перевести на итальянский. В голове просто не было готовых, доведенных до автоматизма соответствий. Вот такой парадокс.

---------------------

(почти плача) Ну неужто так никто и не кинет в меня хоть самым завалящим помидором? А я ведь так старалась, подбирала вам отрывки для семинара... А вы... Помидоров жалко, да?!
Если все так упорно молчат, мне остается предполагать одно из двух:

А) мой перевод гениален и вы все просто мне завидуете :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted:

(но так я думать не могу, поскольку и у меня встречаются те же ошибки, что и у других). Остается предположить второе:

Б) мой перевод настолько безнадежен, что вам просто неловко меня расстраивать.

Смелее, друзья, я же простой технический переводчик и в семинаре приняла участие чисто из любви к искусству. Пара дружеских помидоров не нанесет мне большой психологической травмы, чесслово.
Ну ладно, чтобы облегчить вам задачу, начну, как другие - с самозамачивания в сортире:

1. фобическая склонность – ну, мы уже об этом говорили. Каюсь

2. Это был знак, в этом не было никакого сомнения – фраза не нравится из-за дважды повторенного «было»

3. ...Даже в надписи на его джемпере...джемпер вместо майки употребила сознательно, т.к. почему-то представила, что обычная спортивная майка на ужине у друзей смотрится немного не того. Я «видела» Дэвида в одежде немного другого типа. Однако, вижу, что другие переводчики сильно не заморачивались этой проблемой. Возможно, я перестаралась.

4. ...не будет ли он возражать, если я ему как-нибудь позвоню. На что он, вероятно, тоже подбодренный выпитым вином, ответил утвердительно. – я намеренно употребила немного «церемонный» слог (возражать, утвердительно), потому что представила, что Моника, находясь под шафэ и отчаянно робея, чуть перегнула в формальной вежливости и что диалог вышел немного «деревянным» от ее скованности

5. ...надо было зашить себе рот толстой ниткой и намертво загипсовать правый указательный палец – да, да, я немного садист в душе! Даже сама не подозревала

6. СМС-сообщения – кто-то писал попроще, но слов «эсэмэска» (или как там ее!) – явно разговорный вариант, а итальянское messaggio гораздо более нейтральное по своему стилю. Имхо, в русском языке так до сих пор не существует нормального нейтрального слова для SMS. В общем, здесь у меня были трудности с выбором слова
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Oleg Khaimov » Ср дек 28, 2005 22:59

[quote="nicole"]


5. ...надо было зашить себе рот толстой ниткой и намертво загипсовать [i]правый указательный палец[/i]


Николь, ни за что не посмел бы покуситься на Ваш текст, если бы не эта строчка, которая меня оставить равнодушным никак не могла. Кинда, Кикка и Малена меня поймут.

Дело в том, что сначала Кинда уличила меня в том, что я что-то не то сделал с пальцами Моники.

Потом Кикка провела "следственный эксперимент" и установила, что большой палец Моники я заменил на указательный, что изобличает меня как несомненного левшу.

И, наконец, Малена, которой я открытым текстом послал взволнованный меморандум с едва скрываемым предложением разделить хоть какое-нибудь из моих заблуждений, была неприступна как Брестская крепость: остаюсь, сказала, при своем мнении.

И вот сейчас, в этой Вашей строчке, блеснула надежда: скажите, Вам тоже видится, что Моника мобильник держала в левой, а по кнопочкам тюкала указательным пальцем правой руки?

Или просто мы с Вами оба того... немножко левши?..
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение Nesa » Ср дек 28, 2005 23:45

Я перед тем, как перевести эту строчку о загипсованном пальце, провела следственный эксперимент, чтобы понять каким пальцем я сама смс набираю. Оказалось, большим пальцем... правой руки, т.к. правша. Предполагаю, что левша набирала бы большим пальцем левой руки, поэтому я перевела так :большим пальцем руки. Не уточняя какой именно.
А вот держать телефон в одной руке, а тыкать указательным пальцем другой, - это должно быть даже технически неудобно. И потом, смс часто приходится писать в ситуациях, когда обе руки задействовать невозможно.
Кто пишет двумя руками, отзовитесь! :grin:
Nesa

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 01:37
Откуда: Vladivostok-Turin

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 29, 2005 00:08

nicole писал(а):(почти плача) Ну неужто так никто и не кинет в меня хоть самым завалящим помидором? А я ведь так старалась, подбирала вам отрывки для семинара... А вы... Помидоров жалко, да?!

Раз просите...
Мне не понравился общий стиль перевода. Чересчур прилизанный, больше подходит 30-м годам прошлого века, чем современной, слегка бесшабашной девушке.
Фразы длинные, с причастиями и деепричастиями. Нет небрежности, которую я чувствую в оригинале.
В жизни я не слышала, чтобы девицы вроде Моники говорили "наши прелестные детишки", "Он был само совершенство" и т.п.
Кстати, стиль других переводов мне тоже показался не вполне удачным. У Олега он слишком резкий, мужской. Еще у кого-то грубоват чуть больше нужного.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Nesa » Чт дек 29, 2005 00:51

Ну если просите помидорчиков, Nicole... :-)

Первое предложение в переводе несколько раз перечитывала, не доходило. «Выйти под дождь» звучит как-то не очень красиво (например, идти под дождем, или стоять под ним – лучше сочетается) и двусмысленно. Можно подумать, что дождь уже шел, и Моника вышла из дому, а можно и представить небо, затянутое тучами, редкие капли, извещающие о приближении дождя.

Как винт обыгран, мне понравилось.

И потом, в тот момент они переживали полосу кризиса.Лично мне рядом с «полосой кризиса» видятся глаголы типа «началась», «вступить в», «не кончается»... С «переживали» без «полосы» было бы лучше, ИМХО. Переживали кризис, или период кризиса.

Насчет «ЮЗАЙ МЕНЯ» я уже спрашивала, но мне так никто и не ответил, что это значит. Подозреваю, что это, по-украински, но не уверена.

По поводу джемпера я бы ничего не сказала. Почему бы и нет. Может холодно было... :wink:

После ужина, когда его подруга отлучилась в туалет, Мало кто осмелился перевести туалет туалетом, а звучит вполне нормально :grin:

Так началась наша кошмарная историяПочему кошмарная...

Я обрушивала на него град звонков, я изводила его сценами ревности, я доставала его телефонными посланиями, короче говоря, вела себя как самая последняя идиотка! По-моему, получилось отлично.

Десятилетний опыт смотрения “Санта Барбары”Смотрение – слишком по-старорусски.

А вот научил меня, что в этом мире нет ничего невозможного, мне нравится. Только я бы добавила «тому». Научил меня тому, что...
Nesa

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 01:37
Откуда: Vladivostok-Turin

Сообщение malena » Чт дек 29, 2005 01:44

"У меня в свое время первым был английский язык...В голове просто не было готовых, доведенных до автоматизма соответствий. Вот такой парадокс."

Это не парадокс. У меня тоже первый - английский, итальянский - уже и не помню, какой по счету. А проблемы те же. Кроме того, учебники для иностранцев построены особым образом. Это все равно, что русскому человеку учить/вспоминать фарси по мануалу на хинди. Напрасная трата времени, толком ни один язык не усвоится, а в голове будет каша, ИМХО. Чтобы не забыть, лучше общаться и литературку почитывать, в языковую среду погружаться. Сорри за занудство.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение malena » Чт дек 29, 2005 01:55

Николь, мне твой перевод в целом понравился. Есть только три уже озвученных мною замечания:
1) текст раздулся
2) в некоторых местах есть итальянизмы и
3) за версту видно технаря, а не литпера:-)

Неза, "юзать", "юзер", "клава", "писюк" - это жаргонизмы/сленг/заимствования (русский язык, кстати). Из того же ряда, что и "погуглить".
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение malena » Чт дек 29, 2005 02:00

«Выйти под дождь» - Неза, так говорят, только с предлогом "в".
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение malena » Чт дек 29, 2005 02:07

"Предполагаю, что левша набирала бы большим пальцем левой руки, поэтому я перевела так: большим пальцем руки. Не уточняя какой именно."

А я против вашей "руки". Она имеет смысл только в сочетании с правой/левой.
Руку можно и нужно опустить, никто и не подумает, что она набирала смс-ки большим пальцем ноги.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение malena » Чт дек 29, 2005 02:19

Олег, я ваше мнение не разделила еще и потому, что я-то - особа женского полу, обычно с педикюром, маникюром и длинными ногтями. Ну просто не могу себе представить ту извращенку с мазохистскими наклонностями, чтобы ломать себе таким образом ногти. А вот большому ничего не будет.

"Имхо, в русском языке так до сих пор не существует нормального нейтрального слова для SMS"

Николь, по-моему, и в русском нейтральный вариант - "сообщения".
Последний раз редактировалось malena Чт дек 29, 2005 02:27, всего редактировалось 1 раз.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4