Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

С чего мне начать в области художественного перевода?

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение Uncle A » Пт фев 24, 2023 16:49

eCat-Erina писал(а):Красиво перевести фрагмент более-менее несложно, а вот чтобы красиво перевести всю книжку, нужны дополнительные (к навыкам) качества.

Поэтому лучше начинать с рассказов. Я еще в глубоко советские времена для развлечения переводил, письменно, в тетрадке, перьевой авторучкой, довольно короткие рассказы из редких тогда у нас сборников фантастики/фэнтези. Тут главное - найти для себя знающего и доброжелательного критика, который будет охотно читать и разбирать. (Я обошелся без такового, но "я - другое дело" (Ф.Пол)). Непросто будет найти.
Выкладывать в ГП отрывки, конечно, можно; время от времени это делают. Отыщите где-то инструкцию по составлению двухколоночных записей оригинал/перевод, и дерзайте. Мир не без добрых людей. Я к ним не отношусь - в данном контексте, по крайней мере, - но, возможно, тоже взгляну.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение eCat-Erina » Пт фев 24, 2023 17:54

Uncle A писал(а):Поэтому лучше начинать с рассказов.

Одно дело переводить понравившиеся рассказы, и совсем другое — переводить книги, медленно и долго «проживая» и как можно точнее прописывая описания даже неприятных сцен.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение dfcicvfi » Пт фев 24, 2023 18:01

Мария Ищенко писал(а): К стати, я уже преступила к чтению книг в оригинале.

Мария, у вас в одном предложении сразу две ошибки. Для литературного переводчика главное - профессиональное владение родным языком. Поэтому начинайте штудировать Розенталя и читайте русскую классику. Тогда никакие курсы и критики не будут вам нужны.
А какую литературу вы собираетесь переводить? Почти вся ныне издаваемая переводная литература - шлак, однодневки, о которых никто не вспомнит через год. Чтобы такое переводить, учиться не надо: и так сойдёт.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение Uncle A » Пт фев 24, 2023 18:16

dfcicvfi писал(а):Чтобы такое переводить, учиться не надо: и так сойдёт.

Христиане считают гордыню смертным грехом.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение noname » Пт фев 24, 2023 18:41

Мария Ищенко писал(а):то это было сделано умышленно.

в том-то и дело. Людей, считающих гордыню смертным грехом, причисление к Мастерам с большой буквы, может поставить в неловкое положение. Чутье и вкус переводчику нужны.
Что касается вашего желания - время не самое, мягко говоря, удачное, но что уж тут поделаешь. Попробуйте начать с мелочи, непрестижной, но все еще востребованной, с глянца, пусть даже сетевого (будете предлагать свои услуги - присовокупите ваш фрагмент "Ешь, молись, люби", они такое любят). А там и первая строчка в резюме будет.
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 24, 2023 19:50

Мария Ищенко писал(а):Или лучше делать это в разделе "Центральный дом литературного переводчика"?

Для представления своего перевода на суд общественности на форуме есть специальный раздел. Но будьте готовы, что там любой ваш перевод разнесут в пух и прах.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение Alter Ego » Сб фев 25, 2023 01:17

Наталья Шахова писал(а):Но будьте готовы, что там любой ваш перевод разнесут в пух и прах.

Не обязательно. Бывают и хорошие переводы. Особенно - на коротких отрывках (что, как и было уже не раз отмечено выше, никак не гарантирует долгосрочной работоспособности и стабильного качества в длинных переводах... :wink: ...но это только долгосрочным же опытом проверяется... :-( )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение L.B. » Сб фев 25, 2023 11:02

Мария Ищенко писал(а):я уже прочла книгу Екатерины Звонцовой "Причеши меня, твой текст" по саморедактуре.

Тут есть один аспектик крохотульненкий... Если Вы прочли
Итак, хороший стиль предполагает, что вы пишете… [...]
• …Удобочитаемо. Этого мы добиваемся, совместив вышеуказанные пункты. Что я имею в виду? Двигаясь по строчкам, мы не споткнемся, не запыхаемся и, наоборот, не уснем. Паузы грамотно расставлены, существительные не стоят по четыре штуки подряд в разных падежах, навязая на зубах. Слова с одинаковыми началами или окончаниями не трутся боками. Баланс частей речи соблюден. Нет повторов, а если есть, то лишь как прием. Классика неудобочитаемости – 90% юридических документов и должностных инструкций, которые и создаются, чтобы свести нас с ума.

и душа Ваша и чувства не возмутились, и Вам не захотелось изо всех сил воспротивиться этим пустейшим банальностям, тогда разумнее оставить художественный перевод пенсионерам типа Uncle A, дополняющим ими скудную пенсию, а в профессиональном плане сосредоточиться на переводе юридических документов и должностных инструкций....
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение Uncle A » Сб фев 25, 2023 12:45

Оффтопик
L.B., конечно, большой авторитет. У него банальности из другого ящика.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 25, 2023 12:46

L.B. писал(а):душа Ваша и чувства не возмутились, и Вам не захотелось изо всех сил воспротивиться этим пустейшим банальностям

Разве не все учебники для начинающих полны банальностей с точки зрения профессионалов?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение Юрич » Сб фев 25, 2023 14:28

Я бы начал с ответа на очень простой вопрос. Зачем? Или, как сейчас говорят, чтобы что?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение Uncle A » Сб фев 25, 2023 16:45

Юрич писал(а):Зачем? Или, как сейчас говорят, чтобы что?

Я предполагаю простой ответ: "Хоцца". Вполне весомая причина.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение Юрич » Сб фев 25, 2023 19:24

Причина вполне уважительная, но тогда откуда муки выбора? Ежели просто хоцца, то переводишь что нраицца.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение L.B. » Сб фев 25, 2023 21:33

Uncle A писал(а):Оффтопик
L.B., конечно, большой авторитет. У него банальности из другого ящика.

Интеллигент хамит в третьем лице, переходит на личности, защитно засеряя шрифт, полагая, что от деланной скромности поступок облагораживается...

Это не вопрос авторитета, дорогой мой старожил Города. Я себя никогда в оные здесь не предлагал. Это у Вас в голове аберрация от обиды (надо же к чему-то прицепиться, а так как по сути Вы сказать ничего не в силах, так запустим байду про дефекты L.B.!), так как из моей позиции совершенно ясно следует мое отношение к тому нескончаемому воспроизводству шлака, о котором писала выше dfcicvfi, и которым Вы занимаетесь столько лет. И она совершенно права - шлак, шлак, шлак - вот что по дешевке производят современные переводчики так называемой художественной литературы. И наши славные мизогинисты тоже правы выше в теме - лучше замуж, чем в художественные переводчики, хотя, конечно, им бы неплохо мозги себе почистить и осознать, что ситуация не обусловливается половыми различиями, но это, наверное, слишком большой интеллектуальный напряг, нельзя от них ожидать такого подвига...

А пока из сказанного Марией Ищенко видно (с одним мельчайшим подающим надежду исключением, и упоминание книги Звонцовой не является таковым), что она с готовностью вольется очередной серой мышкой в эту когорту стахановцев-шлакоделов...

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Настойчиво прошу не оскорблять коллег, участвующих в общении в «Городе переводчиков».
Ссылочка на Декларацию: http://www.trworkshop.net/statement.shtml Админ ==
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение Uncle A » Сб фев 25, 2023 21:55

L.B., не могли бы Вы где-нибудь написать: что вы переводили? Мне удалось найти только несколько невзрачных любительских неопубликованных работ. Зато хамите вы всегда и всем.
Среди переведенного мною немало интересного, занимательного и даже полезного.
Бывайте здоровы, живите богато.
Впрочем, не пишите. Пора мне уже перестать здесь старожительствовать.
Последний раз редактировалось Uncle A Сб фев 25, 2023 21:58, всего редактировалось 1 раз.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение L.B. » Сб фев 25, 2023 21:57

Наталья Шахова писал(а):
L.B. писал(а):душа Ваша и чувства не возмутились, и Вам не захотелось изо всех сил воспротивиться этим пустейшим банальностям

Разве не все учебники для начинающих полны банальностей с точки зрения профессионалов?

Там где Дядюшка иррационально неуравновешен, но пытается загнать эмоциональное в рамки приличий (в меру его понимания), Вы придерживаетесь другой стратегии: я бы ее назвал фальшивой объективизацией - нейтральным тоном высказывается ложное, но претендующее на фактическое, утверждение, цель которого - исключить из разговора позицию, т.е. этическое отношение.

С практической точки зрения, я бы дополнил мою позицию следующим размышлением: если Марии Ищенко подсунули (или она сама себе выбрала) книгу Звонцовой в качестве учебника, разумно ли по этой книжке учить начинающего переводчика редактировать его переводы, если в задачи обучающего (или самообучаемого) не входит воспитание очередной серой мышки, чтобы она комфортно влилась в безликую массу шлакоделов?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 25, 2023 22:10

L.B. писал(а):И она совершенно права - шлак, шлак, шлак - вот что по дешевке производят современные переводчики так называемой художественной литературы.

Переводчики не производят "шлак", они (большинство из них) зарабатывают переводческой работой. Поэтические представления о "шлаке" не советую приплетать к обсуждению переводческой работы.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение L.B. » Сб фев 25, 2023 22:24

eCat-Erina писал(а):Переводчики не производят "шлак", они (большинство из них) зарабатывают переводческой работой.

Это что, две большие разницы? Их можно делать одновременно. С чем большинство и справляется. "У нас здесь промышленность, и мы в ней работающие шестеренки, и нас надо смазывать, и за наше неустанное скрипение нас уважать" - не аргумент, способный вдохновить начинающего переводчика художественных текстов. Вы только лишний раз доказываете, почему не следует лезть в художественный перевод, или, как возможно заметили бы наши местные мизогинисты, заниматься женским рукодельем можно и на досуге.... Переводчики юридических документов, насколько мне известно, зарабатывают больше (было так до февраля прошлого года, что сейчас, не знаю)... И зарплаты стабильнее, и уважение заказчиков (а не масс, с их переменчивым вкусом и запросами) заработать можно... С какой стороны ни глянь, идти в художественные переводчики - последнее дело... Разве что на пенсии в качестве приработка...

Агрессивно непримиримая позиция dfcicvfi гораздо интереснее на фоне всеобщей серости...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 25, 2023 22:33

L.B. писал(а):"У нас здесь промышленность, и мы в ней работающие шестеренки, и нас надо смазывать, и за наше неустанное скрипение нас уважать" - не аргумент, способный вдохновить начинающего переводчика художественных текстов.

Не стоит увлекаться обобщениями и сочинять реплики за других людей. :roll:
L.B. писал(а):Вы только лишний раз доказываете

Уточню: доказывать я не пыталась, в том числе "лишний раз".
L.B. писал(а):Переводчики юридических документов, насколько мне известно, зарабатывают больше (было так до февраля прошлого года, что сейчас, не знаю)

Вот, не знаете, а шумите громко. Другие форумные темы не читали, наверное, а название этой темы вас почему-то заинтересовало.
L.B. писал(а):С какой стороны ни глянь, идти в художественные переводчики - последнее дело...

Почему у вас сформировалось такое впечатление? Обобщениями разговаривать очень неудобно, вы бы пояснили, чем вас лично раздражает обсуждение возможности зарабатывать художественным переводом? Насколько ваше мнение обосновано на личной практике? Или по чужим историям выводы сделали?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: С чего мне начать в области художественного перевода?

Сообщение L.B. » Сб фев 25, 2023 22:50

eCat-Erina писал(а):Не стоит увлекаться обобщениями и сочинять реплики за других людей. :roll:

А я никому не приписываю сказанное мною. Вы, вслед за Дядюшкой, пытаетесь перевести стрелку на меня лично, тогда как я всего лишь сформулировал типичный самозащитный аргумент корпоративных серых мышек, так называемых профессионалов. Если на вопрос Юрича "Зачем?" Мария в душе отвечает себе: "Да, я хочу быть серой корпоративной мышкой художественного перевода", - да флаг ей в руки: пусть учится по Звонцовой и клепает "немало интересного, занимательного и даже полезного" шлака в нищете до пенсии...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5