Здравствуйте!
Пишу диплом по теме "Особенности перевода метафор с англ на рус в художественных кинофильмах"
Очень-очень прошу подсобить примерами фильмов, где в диалогах встречаются метафоры (а также олицетворение, синекдоха, метонимия). Особенно трудно с поиском метафор:
стертых (уже потеряна свежесть)
например: «он бьет баклуши». Говоря «он бьет баклуши», мы уже не переносим первоначальное значение этой фразы на рассматриваемый процесс: мы не представляем, что такое «бить баклуши», это действие для нас лишено смысла, а следовательно лишено и любых свойств. Мы никак не можем перенести свойства этого действия на конкретную ситуацию
оригинальных (авторских) (неожиданные и непредсказуемые ассоциативные связи)
метафоры-клише : лес рук, носок ботинка, пустить корни
резкие (объединяются очень контрастные понятия - “цветок луны”, “медоточивые уста”, “лить бальзам на душу”)
развёрнутые метафоры —целые фразы или даже абзацы, в которых одна метафора влечёт за собой целую цепочку других, связанных друг с другом по смысл
олицетворяющие метафоры : «снег лежит», «мороз сковал реки», «ручей бежит»
Может быть, у кого-то всплывет в памяти что-нибудь из вышеперечисленного
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||