Благодаря уважаемым коллегам Марии Степановой и Израилю Соломоновичу Шалыту (и статье Израиля Соломоновича http://pttc.gigatran.com/upload/shalyt/Articles/courses%20vs%20university.pdf?fbclid=IwAR2q3rDWaIqV_Mgki2Jh0e_xPqiJy-K2eKzHawiLBrkm66LkEydl0OUqdH8) я узнал о существовании вузовского учебника технического перевода В.П. Смекаева (Смекаев В. П. Учебник технического перевода (английский язык). Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. — 316 с.) Подобные учебники — большая редкость, поэтому я как технический переводчик и преподаватель перевода решил с ним ознакомиться. Эх, лучше бы я этого не делал…
Данный учебник, увы – это квинтэссенция абсолютно неверных представлений о техническом переводе, которые до сих пор бытуют в большинстве вузов. В статье Израиля Соломоновича совершенно справедливо отмечается, что у же в самом начале в этом учебнике изложены требования к техническому переводчику, не имеющие ничего общего с реальностью. Важнейшие вопросы инженерно грамотного изложения текста в соответствии с традицией и узусом (еще раз процитирую Израиля Соломоновича), а также переводов плохо написанных текстов не поднимаются вообще. Видимо, автор никогда не занимался техническим переводом.
Большую часть учебника точнее всего можно описать словами «сумбур вместо музыки». Основное отличие технических и точных наук от гуманитарных — в структурированности знаний. В технике всегда есть четкая иерархия от простого к сложному, и именно по такой иерархии готовят будущих инженеров, и по ней же и я, и Израиль Соломонович выстраиваем наши курсы технического перевода. В данном учебнике, увы, «смешались в кучу кони, люди…» - достаточно прочитать содержание. Все перемешано: транспорт, ядерная энергетика, таблица Менделеева, нефтепереработка… Логики в этом нет вообще. Нет и ни малейшей попытки дать студентам технические знания, без которых перевод технических текстов невозможен. Как читать чертежи? Зачем нужны зубчатые передачи? Чем переменный ток отличается от постоянного?… и еще сотни подобных вопросов здесь полностью игнорируются. Как и то, что переводчик должен докапываться до смысла даже самых бессмысленных текстов — «хороших» текстов нет и не будет. И то, что у переводчика должна зажигаться «красная лампочка» всякий раз, когда он видит в тексте явную глупость? И еще масса вещей, без которых качественный технический перевод невозможен – где они все? Автор про них явно никогда не слышал.
В общем — так учить нельзя! Студенты вынесут из такого учебника абсолютно неверное представление о техническом переводе.
Что делать? Писать свои нормальные учебники. И.С. Шалыт в этом плане делает просто колоссальную работу - вот его учебники настоящие!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||