Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Рецензия на учебник

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Рецензия на учебник

Сообщение Bookworm » Ср мар 06, 2019 14:59

Благодаря уважаемым коллегам Марии Степановой и Израилю Соломоновичу Шалыту (и статье Израиля Соломоновича http://pttc.gigatran.com/upload/shalyt/Articles/courses%20vs%20university.pdf?fbclid=IwAR2q3rDWaIqV_Mgki2Jh0e_xPqiJy-K2eKzHawiLBrkm66LkEydl0OUqdH8) я узнал о существовании вузовского учебника технического перевода В.П. Смекаева (Смекаев В. П. Учебник технического перевода (английский язык). Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. — 316 с.) Подобные учебники — большая редкость, поэтому я как технический переводчик и преподаватель перевода решил с ним ознакомиться. Эх, лучше бы я этого не делал…
Данный учебник, увы – это квинтэссенция абсолютно неверных представлений о техническом переводе, которые до сих пор бытуют в большинстве вузов. В статье Израиля Соломоновича совершенно справедливо отмечается, что у же в самом начале в этом учебнике изложены требования к техническому переводчику, не имеющие ничего общего с реальностью. Важнейшие вопросы инженерно грамотного изложения текста в соответствии с традицией и узусом (еще раз процитирую Израиля Соломоновича), а также переводов плохо написанных текстов не поднимаются вообще. Видимо, автор никогда не занимался техническим переводом.
Большую часть учебника точнее всего можно описать словами «сумбур вместо музыки». Основное отличие технических и точных наук от гуманитарных — в структурированности знаний. В технике всегда есть четкая иерархия от простого к сложному, и именно по такой иерархии готовят будущих инженеров, и по ней же и я, и Израиль Соломонович выстраиваем наши курсы технического перевода. В данном учебнике, увы, «смешались в кучу кони, люди…» - достаточно прочитать содержание. Все перемешано: транспорт, ядерная энергетика, таблица Менделеева, нефтепереработка… Логики в этом нет вообще. Нет и ни малейшей попытки дать студентам технические знания, без которых перевод технических текстов невозможен. Как читать чертежи? Зачем нужны зубчатые передачи? Чем переменный ток отличается от постоянного?… и еще сотни подобных вопросов здесь полностью игнорируются. Как и то, что переводчик должен докапываться до смысла даже самых бессмысленных текстов — «хороших» текстов нет и не будет. И то, что у переводчика должна зажигаться «красная лампочка» всякий раз, когда он видит в тексте явную глупость? И еще масса вещей, без которых качественный технический перевод невозможен – где они все? Автор про них явно никогда не слышал.
В общем — так учить нельзя! Студенты вынесут из такого учебника абсолютно неверное представление о техническом переводе.
Что делать? Писать свои нормальные учебники. И.С. Шалыт в этом плане делает просто колоссальную работу - вот его учебники настоящие!
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский





Re: Рецензия на учебник

Сообщение mikhailo » Чт мар 07, 2019 02:23

В общем — так учить нельзя! Студенты вынесут из такого учебника абсолютно неверное представление о техническом переводе.

:grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin:

Вы сами то книгу прочли? И.С. Шалыт, похоже, нет..

Из статьи И.С. Шалыта
Обычно кроме учебного текста дается словник и несколько упражнений (перевод плюс ответы на
вопросы). И это всё.
Никаких объяснений, касающихся существа технических реалий, не приводится. Считается, что
содержание учебного текста само по себе является достаточным объяснением.
Словник дает перевод терминов без объяснения их значения (смысла). Например, в приведенном
выше словнике не объясняется, что означают термины:
 фазный (провод);
 силовой провод;
 выведенная средняя точка;
 сетевой щит и т.д.
В результате студенты учатся переводить тексты без глубокого понимания смысла.


Теперь открываем учебник и на стр. 11 во втором абзаце читаем
При первом знакомстве с текстом оригинала необходимо прочитать весь текст, дать ему оценку, т. е. оценить свои возможности, определить, какие рабочие источ­ники информации необходимы (словари, справочники, специальная литература).
Если область перевода новая для переводчика, то необходимо почитать специаль­ную литературу, найти материалы по данной теме в Интернете. Это очень важ­но, потому что в процессе знакомства с новым материалом переводчик не только вникает в особенности нового технологического процесса или принципа работы, но и постигает новую терминологию на родном языке. При необходимости мож­но и нужно проконсультироваться со специалистом в данной отрасли.


Итак, оказывается, что автор учебника подразумевает, что к переводу незнакомого текста переводчик уже должен быть подготовлен - изучить соответствующую специальную литературу, найти материалы в Интернет, что в принципе логично. Разбирать даже одну предметную область явно выйдет за 100-120 часов, отведённых на целый курс, да и по объёму будет больше самой книги.
Подбор материалов для примеров всегда субъективен и обсуждать его не имеет смысла.

Если вы возьмёте учебник Чебурашкина «Технический перевод в школе» - там то же самое. И тот факт, что книга в 70-80х выдержала несколько переизданий без значительных усовершенствований, только говорит о том, что школьники тех лет обладали гораздо более широким кругозором и общими знаниями, нежели студенты, выпускники, а нередко и переводчики — выпускники разных институтов иностранных языков. (У Чебурашкина разбирают патентный перевод, по которому тут Фабер проводит лекцию для людей с дипломами переводчиков в ВШП. Можете по этому простому факту оценить разницу в уровне)

Нет и ни малейшей попытки дать студентам технические знания, без которых перевод технических текстов невозможен. Как читать чертежи? Зачем нужны зубчатые передачи? Чем переменный ток отличается от постоянного?… и еще сотни подобных вопросов здесь полностью игнорируются.

Человек с аттестатом средней школы, поступивший в ВУЗ, должен всё это знать из уроков черчения, физики, математики, труда, химии..... Претензии к автору учебника тут совсем необоснованны.

Исходя из этого, по учебнику В.П. Смекаева можно сказать только то, что работа с ним требует от студентов институтов иностранных языков такого уровня общей подготовки и кругозора, которой у 98% из них (что в немалой степени обусловлено и гендерным фактором) не обладают, а, следовательно, учиться по нему без толкового наставника им будет вдвойне тяжело, примерно так же, как учить физику по Ландавшицу или Фейнману студенту не самого передового технического ВУЗа.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Рецензия на учебник

Сообщение rms » Чт мар 07, 2019 09:34

Полистал. Учебник как учебник (хотя я бы назвал его "задачником"). Автор вполне адекватен: честно пишет, что материал рассчитан на сто часов в аудитории + если хотите переводить хорошо, надо брать отдельную тематику и в ней специализироваться. Набор материалов для перевода вполне себе (как вам промо-статья про радар-детектор?), там есть и хорошая лексика, и интересные конструкции - есть, с чем заниматься. Учитывая микроскопические размеры домашних заданий (примерно по 200 слов каждое), сложно придумать сильно лучше. + Надо сделать поправку на год выпуска учебника.

Да, надо углубляться в смысл происходящего в переводе, а не пытаться научить переводить всё. Но идею рассказывать студентам-переводчикам о том, чем постоянный ток отличается от переменного, не поддерживаю: никакого времени на это не хватит, особенно если не разделять студентов-переводчиков по специализации. Этому должны учить в школе. Если студенты-переводчики чего-то такого не знают (а, к примеру, студенты-физики, химики, медики не могут двух слов связать на иностранном языке, что тоже часто бывает) - это проблемы школьного образования. И не надо списывать на пол ученика. Если отдавать ребенка в частную школу, там вам скидку на оплату по гендерному признаку не дадут.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Рецензия на учебник

Сообщение Alter Ego » Пт мар 08, 2019 16:41

mikhailo писал(а):У Чебурашкина разбирают патентный перевод, по которому тут Фабер проводит лекцию для людей с дипломами переводчиков в ВШП. Можете по этому простому факту оценить разницу в уровне

Два замечания:
1. Я в школе учился по Чебурашкину. Это было довольно бессмысленное мероприятие (в частности поскольку практическим навыкам учатся обычно не по учебникам, а у преподавателей... а в советские годы профессионалы технического перевода даже в самых хороших школах не преподавали). Кроме того, переиздания школьных учебников в плановой экономике и образовании довольно редко свидетельствуют о спросе на качество.
2. Мне кажется, что мастер-класс патентного переводчика с многолетним опытом работы будет весьма полезен и инженерам-изобретателям, и профессиональным патентоведам.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Рецензия на учебник

Сообщение Константин Лакшин » Пт мар 08, 2019 22:16

Bookworm писал(а):Основное отличие технических и точных наук от гуманитарных — в структурированности знаний.


Мдя, интересное мнение... :facepalm:
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Рецензия на учебник

Сообщение Elena_Z » Сб мар 09, 2019 00:48

rms писал(а): И не надо списывать на пол ученика. Если отдавать ребенка в частную школу, там вам скидку на оплату по гендерному признаку не дадут.

Спасибо вам за здравый смысл!
Грустно читать такие вот высказывания про "гендерный" фактор от коллег. И про якобы различия между "физиками" и "лириками" - тоже... :|
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Рецензия на учебник

Сообщение Alter Ego » Сб мар 09, 2019 00:49

Константин Лакшин писал(а):Мдя, интересное мнение...

Миф. В 2019 году скорее грустный, чем забавный... :cry:

Хотя попытка охвата "наук вообще" тоже вызывает почти священный трепет... богатыри не мы, да... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Рецензия на учебник

Сообщение borysich » Вс мар 10, 2019 19:54

Bookworm писал(а):Эх, лучше бы я этого не делал … Данный учебник, увы – это квинтэссенция абсолютно неверных представлений о техническом переводе ...

А процитированное - это квинтэссенция рецензии, надо полагать (если отбросить дифирамбы лицам, не относящимся к предмету рецензии)?

Оффтопик
Все хотел спросить: в подписи рецензента - чья цитата?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3