Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать переводчиком с финского?

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Mustikka » Вс янв 06, 2019 22:50

Уважаемые будущие коллеги, пожалуйста, помогите советом.
Сейчас я учусь по программе профессиональной переподготовки "Перевод и реферирование: английский язык". По окончании получаю диплом гос. образца, или как там это сейчас называется... В любом случае этот документ официально подтверждает мою квалификацию и право заниматься профессиональной деятельностью, юридически позволяет мне работать с английским языком.
Но я хотела бы также работать с финским языком. Сейчас я его изучаю на обычных курсах. В институте, к сожалению, нет курса финского (а то можно было бы взять как второй язык, была бы запись в дипломе и никаких вопросов), там доступен десяток других языков, но они мне пока не интересны :grin:
Пожалуйста, подскажите, как я могу в будущем (когда будет достаточный уровень) добавить финский в свою профессиональную сферу?
Аватара пользователя
Mustikka

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс янв 06, 2019 22:26
Откуда: Москва
Язык(-и): eng-rus, fin-rus





Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение rms » Пн янв 07, 2019 09:21

Mustikka писал(а):В любом случае этот документ официально подтверждает мою квалификацию и право заниматься профессиональной деятельностью, юридически позволяет мне работать с английским языком.


В РФ деятельность переводчика не требует лицензирования.
Диплом может пригодиться при работе с некоторыми структурами. Его требуют нотариусы при заверении подписи переводчика (но еще не факт, что именно ваш диплом устроит нотариуса, с которым вы захотите работать). Вообще, про дипломы на форуме много чего написано. Я к чему: вам действительно будет нужна корочка для финского? Ну, тогда надо будет искать организацию, которая может выдать вам подходящий диплом.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Alter Ego » Пн янв 07, 2019 09:28

rms писал(а):В РФ деятельность переводчика не требует лицензирования.

Более того: в РФ (как и практически во всем мире) деятельность переводчика не требует специального образования.

Плюс-минус некоторые структуры и нотариус, конечно, как и сказано выше.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Mustikka » Пн янв 07, 2019 14:06

Спасибо за ответы :)
То есть если я планирую работать с переводами, не требующими нотариального заверения (скажем, статьи в СМИ, художественные произведения), то наличие диплома как такового не потребуется?
Если я правильно понимаю, в деятельности переводчика примат навыков и опыта, нужно знать язык на должном уровне, быть хорошо осведомлённым о культуре народа, и конечно же владеть техникой (или технологией?) перевода.
Я правильно всё понимаю?
Аватара пользователя
Mustikka

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс янв 06, 2019 22:26
Откуда: Москва
Язык(-и): eng-rus, fin-rus

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Alter Ego » Пн янв 07, 2019 15:02

Mustikka писал(а):Я правильно всё понимаю?

В целом... да.

Но неплохо бы еще найти саму работу. И выполнить ее на приемлемом для заказчика уровне. И т.д. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Mustikka » Пн янв 07, 2019 15:39

Вы имеете ввиду, найти спрос (заказчика) на моё предложение (мои навыки и умения)? :grin:
Это да, периодически встречаю объявления о поиске переводчиков с финского на русский, иногда ещё и со знанием английского, так что надеюсь, всё моё обучение будет не впустую :grin:
А пока я должна учить языки, учиться переводить и постигать культуру изучаемых языков, общаться с носителями, читать книги на языках...
Аватара пользователя
Mustikka

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс янв 06, 2019 22:26
Откуда: Москва
Язык(-и): eng-rus, fin-rus

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение rms » Пн янв 07, 2019 17:41

Mustikka писал(а):...то наличие диплома как такового не потребуется?


Он может понадобиться (клиент/работодатель может захотеть его увидеть).

А пока я должна учить языки, учиться переводить и постигать культуру изучаемых языков, общаться с носителями, читать книги на языках...


У нас ремесленная специальность. Чем раньше вы начнете много переводить (устно, письменно, с финского или какого-то другого языка - что у вас там в планах), тем для вас будет лучше. Желательно, переводить за деньги. Если у вас сейчас основной - английский, с ним и работайте. Если хотите от перевода денег, с английским вам, вероятно будет легче развиться, чем с редким языком.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Mustikka » Пн янв 07, 2019 18:43

Спасибо, мне важно знать мнение профессионалов.
Ещё такой момент: скорее всего, диплом переводчика у меня будет только для языковой пары английский-русский. По финскому, более вероятно, найду учебные программы вроде "финский язык и культура", по специальности "Филология". Переводческое образование по финскому не потяну финансово :grin: Вроде сейчас это есть только в МГУ и МГИМО.
Как Вы считаете, диплом филолога возымеет влияние на заказчика/работодателя, которому нужно увидеть "бумажку об образовании"? При этом о переводе в таком дипломе, скорее всего, не будет ни слова.
Хочу на всякий случай уточнить, что я ищу возможность не только получить бумажку, но в первую очередь получить знания, теоретическую основу будущей работы :)
Аватара пользователя
Mustikka

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс янв 06, 2019 22:26
Откуда: Москва
Язык(-и): eng-rus, fin-rus

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Мюмла » Пн янв 07, 2019 19:12

Mustikka писал(а):Как Вы считаете, диплом филолога возымеет влияние на заказчика/работодателя, которому нужно увидеть "бумажку об образовании"? При этом о переводе в таком дипломе, скорее всего, не будет ни слова.
Диплом филолога получила в 1989 г. Переводчиком работаю с 1993 г., в 1995г. уволилась с одного завода и перешла на другой также переводчиком.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Mustikka » Пн янв 07, 2019 23:21

Ого, звучит внушительно!
Аватара пользователя
Mustikka

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс янв 06, 2019 22:26
Откуда: Москва
Язык(-и): eng-rus, fin-rus

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение dfcicvfi » Вт янв 08, 2019 03:06

Mustikka писал(а):Если я правильно понимаю, в деятельности переводчика примат навыков и опыта, нужно знать язык на должном уровне, быть хорошо осведомлённым о культуре народа, и конечно же владеть техникой (или технологией?) перевода.Я правильно всё понимаю?

Главное для переводчика - профессиональное владение родным языком.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Mustikka » Вт янв 08, 2019 04:03

Разумеется, без этого никак :grin:
Аватара пользователя
Mustikka

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс янв 06, 2019 22:26
Откуда: Москва
Язык(-и): eng-rus, fin-rus

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Бычара » Чт янв 10, 2019 12:27

@@
Главное для переводчика - профессиональное владение родным языком.
@@
Давно не видел такой ахинеи. Ну, не владею я русским языком профессионально, а перевожу уже лет двадцать.
Финский в мотоязе (МГИИя имени Тореза) на Метростроевской берите, у меня коллега там закончила обучение по теме финский.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение dfcicvfi » Чт янв 10, 2019 23:12

Бычара писал(а): Ну, не владею я русским языком профессионально, а перевожу уже лет двадцать.

Что тут скажешь... Таков и перевод.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Бычара » Пт янв 11, 2019 06:59

Сказочный д.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Mustikka » Сб янв 12, 2019 00:03

Бычара писал(а):Финский в мотоязе (МГИИя имени Тореза) на Метростроевской берите, у меня коллега там закончила обучение по теме финский.


Думала насчёт этого вуза, и, судя по всему, туда мне и дорога)))
Аватара пользователя
Mustikka

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс янв 06, 2019 22:26
Откуда: Москва
Язык(-и): eng-rus, fin-rus

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Эдуард Денисюк » Вс янв 13, 2019 00:26

Мюмла писал(а):
Mustikka писал(а):Как Вы считаете, диплом филолога возымеет влияние на заказчика/работодателя, которому нужно увидеть "бумажку об образовании"? При этом о переводе в таком дипломе, скорее всего, не будет ни слова.
Диплом филолога получила в 1989 г. Переводчиком работаю с 1993 г., в 1995г. уволилась с одного завода и перешла на другой также переводчиком.


Извините, что у вас записано в трудовой книжке? Раньше, мне говорили, брали на должность "переводчик", если предприятие достаточно крупное (например 7000 сотрудников) и у него большие связи с иностранцами.
Эдуард Денисюк

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вс мар 11, 2012 10:32
Откуда: Беларусь / Belarus / 白俄罗斯
Язык(-и): IT-RU, EN-RU

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Мюмла » Вс янв 13, 2019 16:31

Да, в 1993 предприятие было достаточно крупное, записали как инженера-переводчика. :o Переводила письменно большей частью всякие стандарты для заводского пользования. На нынешнем месте работы то переводчик, то референт-переводчик. Брали в отдел переводов и филологов, и преподавателей, и с дипломами переводчиков. У всех см. выше. Специализация широкая. На том и другом заводе, естественно, большие связи с иностранцами, иначе зачем переводчик?
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Afrikaner01 » Пт янв 25, 2019 20:40

Не понимаю все эти страдания юного Вертера. Чтобы стать переводчиком с финского, надо просто им стать (sic!).

Расскажу про свой путь. Финский у меня не первый и не основной язык. Дело было в середине 90-х. Тогда не было интернета (для сверки терминов), не было гуглоперевода и не было хороших словарей. Большинство словарей (еще советских) содержало кучу терминов типа "колхоз", тогда как самая ходовая тематика на рынке переводов была корпоративная (уставы, договоры, финансы, отчетность). Старожилы должны помнить, каково это было переводить с иностранных языков (помимо английского) на русский. Термины приходилось изобретать буквально на коленке. Тогда все это только начиналось. Сейчас, наоборот, объемы перевода с редких языков упали, словарей издается мало, поэтому нередко приходится пользоваться английским как языком-посредником, чтобы подобрать более точный термин на редком языке.

У меня основной был венгерский (изучал в высшем учебном заведении), но я занимался еще десятком языков. Передо мной стояла задача конвертировать дорогое хобби в доход: словари и учебники тогда стоили очень дорого, был дефицит хороших книг, приходилось обходить книжные развалы и букинистические магазины в поисках нужных языковых материалов.

В бюро переводов приходилось ездить за заказом, потом печатать перевод на машинке и отвозить обратно. Да, вот так мы работали!
Платили по тем временам вроде неплохо: долларов 12-15 за страницу машинописного текста (подсчет велся на глазок).

Я начинал работать с венгерским. Потом мне стали предлагать заказы с других языков: главное провозгласить себя переводчиком!
Однажды дали устав с финского. К тому времени я уже освоил кое-какую корпоративную терминологию и посчитал, что нет разницы между уставом на венгерском и на финском. Так оно и оказалось.

После получения заказа я объехал книжные магазины, купил учебники и толстые словари. Потратил около 40 долларов, а за заказ мне заплатили где-то 140 долларов. Таким образом, я освоил основы языка, сделал свой первый заказ на финском и еще заработал около 100 долларов. Потом было уже легче.

Тогда же я сделал два интуитивных вывода.
1. Знание тематики важнее знания языка. Я начинал перевод не с перевода слов, а с изучения тематики. Если мне давали устав, то я искал готовые двуязычные аналоги, уставы российских компаний. Шел в библиотеку, читал законы, учебники и прочие материалы. Составлял словарики, записывал умные выражения в тетрадку. Если была возможность, консультировался с носителями. Был, например, перевод с финского каталога запчастей. Первое, что я сделал, так это достал еще советские каталоги запчастей на ВАЗ с картинками. Это очень помогло в работе.

2. Чтобы выучить язык, надо взять заказ на 100 страниц (желательно по известной для переводчика тематике) и выполнить его. На первой странице ты бьешься в истерике, потом приходит нирвана и успокоение. К сотой странице язык выучится сам собой. Здесь можно вспомнить метод Като Ломб. Примерно тогда же прочел ее книгу. Метод чтения Ильи Франка еще не был известен миру.

Чтобы научиться плавать переводить, надо делать это каждый день, а не ждать конца света мистического часа "вот получу диплом и тогда..."

P.S. Специально переводу и переводоведению никогда не учился. Занялся переводами от любви к языкам и от голода - банально нужно было как-то зарабатывать деньги. Тогда все, правда, больше хотели быть бандитами и/или барыгами :facepalm:

P.P.S. Сейчас занимаюсь грузинским. Давний клиент подкинул задачу: перевод финансово-юридических документов с русского на английский со множеством вставок (комментариев) на грузинском. Почитал грамматику, потестировал гуглоперевод и решил, что сделаю все сам. Я еще буквы на грузинском путаю, а переводить финансовую отчетность с грузинского на английский уже могу! :ugu: Но у меня за плечами огромное количество переведенных страниц, знание проблем и специфики клиента, многолетний опыт работы в данной тематике и, наконец, весь массив знаний человечества (благодаря интернету).
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Re: Как стать переводчиком с финского?

Сообщение Wladimir » Сб янв 26, 2019 10:39

Afrikaner01
Браво!
:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3