Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод словосочетаний

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Перевод словосочетаний

Сообщение DarciaSubbotina » Пт апр 20, 2018 13:43

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как правильно перевести словосочетание типа n+n+n+n :-)
"Development Forum Business Edition". Это название газеты. Задание попалось в теме "Лексические трансформации при переводе". Если следовать правилу, что последнее слово в словосочетании является главным, то у меня получается следующее:
"Издание Форума по развитию бизнеса".
Но почему-то хочется перевести как: "Форум развития. Издание для бизнеса".
DarciaSubbotina

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт апр 20, 2018 12:51





Re: Перевод словосочетаний

Сообщение John Gower » Пн июн 04, 2018 22:02

С for Context.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Перевод словосочетаний

Сообщение eCat-Erina » Пн июн 04, 2018 22:08

С домашкой не помогаем. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод словосочетаний

Сообщение Alter Ego » Вт июн 05, 2018 02:16

С контекстом и разумным обоснованием реальной переводческой задачи - таки помогаем, кажется.

Особенно учитывая тот очевидный факт, что хорошие учебные задания (ака "домашки") в хороших руках и в случае хорошо сформулированного вопроса вполне могут мимикрировать под реальную работу вплоть до полной неразличимости. :wink:

С другой стороны, мы в ГП видели столько крайне несуразных и непрофессиональных вопросов про реальную (надо полагать) работу, что любому идиоту стоит просто-напросто ритуально назваться не словом на С (студент), а словом на П (переводчик), чтобы избежать этой странной дискриминации. :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод словосочетаний

Сообщение eCat-Erina » Вт июн 05, 2018 09:32

Alter Ego писал(а):С другой стороны, мы в ГП видели столько крайне несуразных и непрофессиональных вопросов про реальную (надо полагать) работу

И не поспо-RRRR-isch, конечно. С другой стороны, студент на то и студент, чтобы напрягать извилины, а с теми, кто убежал подальше, уже проще: если извилины не напрягаются, то и пусть их... :oops: Естественный отбор (главное - не перепутать с реальной помощью, когда заклинило и надо просто помочь).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2