Наталья Шахова писал(а):мышь <...> Я назвала ее мышкой-норушкой
У слова "норушка" насчитано минимум дофига переводов с русского на русский: норушка (мышенька) для деток, наружка (наружная реклама) для рекламистов, наружка (наружное наблюдение) для безопасности, нарушка (нарушение) для сотрудников турникетов на электро-транспорте, ..., ...
Наталья, могу поддержать вашу идеологию. )
Но... Вы человек, известно, серьёзный. Можете и согласиться.
mikhailo писал(а):К рекламе перевод вообще трудно применим
Любопытно было бы послушать обоснования.
Alter Ego писал(а):Название "Перевод рекламных текстов" тянет прям-таки на монографию/докторскую.
Вот! Вот один из вменяемых комментариев. )
Wladimir писал(а):Ладно, действительно, не будем повторяться. Закончим на этом.
В каждой лжи есть доля правды.
Wladimir писал(а):Похоже, ТС уже написала свою работу и потеряла интерес к этой теме.
Какая жалость. Печалька плак-плак. А то бы развернули. Заодно и аудит рекламных переводов, и i18n, и локализацию...
Но, судя по всему, Бобик сдох. Запугали ребёнка своими умностями.
Жаль. Что сказать? Жаль!