Wladimir писал(а):Хотя бы развлечемся.
Как в анекдоте: приходишь на пляж, а там станки, станки, станки...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Wladimir писал(а):Хотя бы развлечемся.
Наталья Шахова писал(а):Wladimir писал(а):Хотя бы развлечемся.
Как в анекдоте: приходишь на пляж, а там станки, станки, станки...
Wladimir писал(а):...я опять забыл, где я...
John Gower писал(а):Вот если бы в первом же ответе бы ссылка на файл ВКР, да с оформлением по требованиям, да библиографией по ГОСТ...
Wladimir писал(а):Давайте организуем конкурс перевода рекламных слоганов.
Это и кратко, и интересно, и довольно сложно (так как краткость -- это известно чья родственница).
Предлагается какой-то слоган на английском, и люди присылают варианты его перевода на русский.
Ну разве что...
Вот помню в 90-е переводили описание ноутбука, на боку у которого была ниша, в которую убиралась мышь (скорее всего проводная). Я назвала ее мышкой-норушкой, и наш отдел рекламы был очень доволен.
Вот два слогана, которые в прямом переводе на русский представляют из себя реплики из дешёвого фильма класса “В” на VHS, из 90-х:
1. Just Do It
2. I'm Lovin' It
Есть соображения, друзья?
mikhailo писал(а):Если уж говорить про первую фразу в рекламе - тут лучше вспомнить Nike
mikhailo писал(а):Да когда дешманские фильмы класса «B» на VHS стали рекламой?
— Здо́рово, правда?
— Нет, это не здорово, и очень даже глупо.
© Чебурашка в ответ Шапокляк на предложение положить на дорогу кошелёк на верёвочке.
Вот два слогана, которые в прямом переводе на русский представляют из себя реплики из дешёвого фильма класса “В” на VHS, из 90-х:
1. Just Do It
2. I'm Lovin' It
Секундочку. Это и есть слоганы Nike и McDonaldʼs
И то и другое можно перевести простым русским словом "Вау!"
mikhailo писал(а):Секундочку. Это и есть слоганы Nike и McDonaldʼs
Король логики.
mikhailo писал(а):После Вас даже женская логика кажется арифметикой 1 класса...
<...>
E...ть! (Зае..сь!) (Ох..ть)
Как же многообразен русский матерный.
jooru писал(а):Кто-нибудь возьмётся перевести Just Do It? Чисто для тренировки?
Профессионалам, чувствуется, слабо́. )
Подражая безнаказанному mikhailo лишь вспомним индустриальную фразу:
— Как заплачено, так и захерачено.
Молодцы, чё. Хорошему пловцу разминка мозга не требуется.
P. S. Кто не напишет, тот слабак и трусиха.
John Gower писал(а):Just do it <...> Берёшь и делаешь!
LyoSHICK писал(а):Я бы перевел коротко: "Меньше пышных фраз, больше простого, будничного дела!"
John Gower писал(а):Just do it <...> Берёшь и делаешь!
jooru писал(а):Взял и пошёл.
Вернуться в Студенческий городок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3