Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод рекламных текстов

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 09, 2018 15:34

Wladimir писал(а):Хотя бы развлечемся.

Как в анекдоте: приходишь на пляж, а там станки, станки, станки...
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Wladimir » Пт фев 09, 2018 16:32

Наталья Шахова писал(а):
Wladimir писал(а):Хотя бы развлечемся.

Как в анекдоте: приходишь на пляж, а там станки, станки, станки...

Пардон, я опять забыл, где я.
:grin:
Это ГП, ГП, ГП...
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение borysich » Пт фев 09, 2018 17:04

Wladimir писал(а):...я опять забыл, где я...

"Переoденьтесь, Иoанн Васильевич!" :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение jooru » Пт фев 09, 2018 17:51

John Gower писал(а):Вот если бы в первом же ответе бы ссылка на файл ВКР, да с оформлением по требованиям, да библиографией по ГОСТ...

...То ТС уже защитила бы кандидатскую к этому дню. )

Wladimir писал(а):Давайте организуем конкурс перевода рекламных слоганов.
Это и кратко, и интересно, и довольно сложно (так как краткость -- это известно чья родственница).
Предлагается какой-то слоган на английском, и люди присылают варианты его перевода на русский.

Отличная идея, Wladimir!
Вот два слогана, которые в прямом переводе на русский представляют из себя реплики из дешёвого фильма класса “В” на VHS, из 90-х:

1. Just Do It
2. I'm Lovin' It

Есть соображения, друзья?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение mikhailo » Пт фев 09, 2018 18:29

Ну разве что...
Вот помню в 90-е переводили описание ноутбука, на боку у которого была ниша, в которую убиралась мышь (скорее всего проводная). Я назвала ее мышкой-норушкой, и наш отдел рекламы был очень доволен.


Сегодня такой ноутбук у девушки стал бы хорошим поводом для насмешек.

Помнится давно в небольшой переписке по поводу перевода на русский Magic The Gathering вы, как-то, не разделили мысль о том, что надобно бы всех этих орков и прочую ерунду хотя-бы попытаться не перевести, а адаптировать к мифологии русских народных и прочих сказок и легенд, на которых вырастали наши люди... Там, наверное, мышка-норушка была бы более уместна...

Вот два слогана, которые в прямом переводе на русский представляют из себя реплики из дешёвого фильма класса “В” на VHS, из 90-х:
1. Just Do It
2. I'm Lovin' It
Есть соображения, друзья?


Когда постановка ТЗ — г...о, ждать хорошего результата не приходится. Переводчик должен видеть то, что будет видеть целевая аудитория...
Такие фразы с равным успехом можно представить и в блокбастерах, и в ужастиках, и в ХХХ фильмах....
Да когда дешманские фильмы класса «B» на VHS стали рекламой?

Если уж говорить про первую фразу в рекламе - тут лучше вспомнить Nike, попытаться подобрать адекватный русский вариант, и посмотреть, насколько близок он будет к переводу...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение jooru » Пт фев 09, 2018 21:00

mikhailo писал(а):Если уж говорить про первую фразу в рекламе - тут лучше вспомнить Nike

Секундочку. Это и есть слоганы Nike и McDonaldʼs —

1. Nike: Just Do It
2. McDonaldʼs: I'm Lovin' It

mikhailo писал(а):Да когда дешманские фильмы класса «B» на VHS стали рекламой?

Так стали!
«Просто сделай это» — вот прямой перевод. Но хватило ума писать в рекламах английский оригинал.
«Вот что я люблю» — так и пишут. Прямой перевод: «Я люблю это»; нормально?..
Русские обычно так и восклицают: «Вот что я люблю!» Причём, на каждом шагу. )

— Здо́рово, правда?
— Нет, это не здорово, и очень даже глупо.
© Чебурашка в ответ Шапокляк на предложение положить на дорогу кошелёк на верёвочке.

— Я выстрелю из ружья и попаду им в зад.
— Ты такой умный, Джонни!
— Это моя работа, крошка, теперь мы спасем твоего брата.
Последний раз редактировалось jooru Пт фев 09, 2018 21:19, всего редактировалось 1 раз.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение jooru » Пт фев 09, 2018 21:16

Зачну:

2. McDonaldʼs: I'm Lovin' It

Навскидку:
Любимый мой.

...и не станем говорить об отстройке от сока. )

Кстати, нашлось по теме:
Трудности перевода: MсDonald’s. I’m lovin’ it
http://adindustry.ru/doc/267
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Wladimir » Пт фев 09, 2018 21:31

Мне кажется, надо понять (и почувствовать), чем "I'm lovin' It" (Present Continious)
в данном случае отличается от "I love it" (Present Indefinite) и передать это по-русски.

Мой вариант: "Вот это по мне!"
:-)
То есть здесь и сейчас, прямо в процессе поедания.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение mikhailo » Пт фев 09, 2018 22:01

Вот два слогана, которые в прямом переводе на русский представляют из себя реплики из дешёвого фильма класса “В” на VHS, из 90-х:

1. Just Do It
2. I'm Lovin' It


Секундочку. Это и есть слоганы Nike и McDonaldʼs


Король логики. После Вас даже женская логика кажется арифметикой 1 класса...

Вариантов хватает

1. McDonaldʼs: Просто класс!!! (Как еще молодёжь сегодня выражает свой восторг - с учётом целевой аудитории)
2. McDonaldʼs: Зае..сь!!! (Ох..ть) (А-ля Чичваркин, для вирусной рекламы....) — но тут дети...
3. McDonaldʼs: Праздник, который всегда с тобой (А-ля Хемингуэй)

1. Nike: Зацени!
2. Nike: E...ть! (Важна интонация) (Зае..сь!) (Ох..ть)
3. Nike: Давай!

Как же многообразен русский матерный. Любую рекламу обыграть можно :grin: :grin: :grin:
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Wladimir » Пт фев 09, 2018 22:23

И то и другое можно перевести простым русским словом "Вау!"
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение mikhailo » Пт фев 09, 2018 22:30

И то и другое можно перевести простым русским словом "Вау!"


Едва умер Задорнов и сразу пришло поколение, для которого слово «Вау» уже русское....

Печаль...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение jooru » Пт фев 09, 2018 22:57

mikhailo писал(а):
Секундочку. Это и есть слоганы Nike и McDonaldʼs

Король логики.

Собеседник сразу не опознал Найки, сказав о похожести.

mikhailo писал(а):После Вас даже женская логика кажется арифметикой 1 класса...
<...>
E...ть! (Зае..сь!) (Ох..ть)
Как же многообразен русский матерный.

Обратите взгляд на мои данные справа от сообщения. Видите жёлтую полосочку "Предупреждение"?
Остро отточенная с годами интуиция разборчиво шепчет мне: "Сейчас у Майкла будет такая же точно". )
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение jooru » Вс фев 11, 2018 08:06

Кто-нибудь возьмётся перевести Just Do It? Чисто для тренировки?
Профессионалам, чувствуется, слабо́. )

Подражая безнаказанному mikhailo лишь вспомним индустриальную фразу:
— Как заплачено, так и захерачено.

Молодцы, чё. Хорошему пловцу разминка мозга не требуется.

P. S. Кто не напишет, тот слабак и трусиха.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение John Gower » Вс фев 11, 2018 10:06

Just do it часто очень хитро вписан в контекст видеоролика, от которого потом пляшет графическая реклама. Это специальная оговорка.
Я бы передал как: Берёшь и делаешь! Это сработает для сюжетного ролика для России в 90-е. Точнее, этот перевод можно было бы выкатить до появления рекламы Рондо "Наш тренер - сама уверенность .... Скажет, как отрежет". Сейчас это не "зайдет" и быстро превратится в мемчик.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение LyoSHICK » Вс фев 11, 2018 10:17

Я бы перевел коротко: "Меньше пышных фраз, больше простого, будничного дела!"
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Uncle A » Вс фев 11, 2018 11:25

Оффтопик
Больше дела, меньше слов,
Нынче выпал нам улов,
Будет селам и столицам
Вдоволь рыбы, е-о-о.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Wladimir » Вс фев 11, 2018 16:16

jooru писал(а):Кто-нибудь возьмётся перевести Just Do It? Чисто для тренировки?
Профессионалам, чувствуется, слабо́. )
Подражая безнаказанному mikhailo лишь вспомним индустриальную фразу:
— Как заплачено, так и захерачено.
Молодцы, чё. Хорошему пловцу разминка мозга не требуется.
P. S. Кто не напишет, тот слабак и трусиха.

Я бы так и перевел: "А на слабо?!"
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение jooru » Вс фев 11, 2018 22:55

John Gower писал(а):Just do it <...> Берёшь и делаешь!

Бери и действуй. Вообще, неплохо.
Немного попахивает абсолютно программированной рекламой Мегафона прошлого года. Когда просто тупо взяли «скрытые желания» ЦА и наплюхали реклам наподобие «Это позволит управлять твоей жизнью», «Ты будешь первым», бла-бла-бля.

LyoSHICK писал(а):Я бы перевел коротко: "Меньше пышных фраз, больше простого, будничного дела!"

LyoSHICKʼа не переплюнуть: LyoSHICK — брат таланта. )))
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение jooru » Вс фев 11, 2018 22:55

Just do it = Бери и поступай!

John Gower писал(а):Just do it <...> Берёшь и делаешь!

О!
Взял и пошёл.
Однако, ощущается пара-олимпиада. )
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение John Gower » Вс фев 11, 2018 23:17

jooru писал(а):Взял и пошёл.

Что-то среднее между "Встала и ушла!" и текстом одной песни коллектива "Запрещенные барабанщики". По милициям затаскают (с)))))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7