Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод рекламных текстов

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

перевод рекламных текстов

Сообщение Anjou_o » Сб фев 03, 2018 13:30

Здравствуйте! Пишу дипломную работу на тему перевода рекламных текстов. Очень буду благодарна, если кто-то поделится интересными примерами, своими работами и т. д.
Anjou_o

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб фев 03, 2018 13:20





Re: перевод рекламных текстов

Сообщение mikhailo » Сб фев 03, 2018 16:18

К рекламе перевод вообще трудно применим.
Для неё используют транскреацию или просто разрабатывают с нуля под конкретный рынок с учётом местных реалий.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 03, 2018 23:14

mikhailo писал(а):К рекламе перевод вообще трудно применим.

Смотря что называть рекламой. Если вы про всякие девизы и лозунги, то я согласна. Но ведь переводятся же тонны рекламных буклетов, где разнообразные изделия просто описываются и расхваливаются на разные лады. С нуля такое, насколько я знаю, редко разрабатывается (хотя, может, и стоило бы).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Alter Ego » Сб фев 03, 2018 23:31

Наталья Шахова писал(а):хотя, может, и стоило бы

Не стоит. :wink: Дороговато встанет. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение mikhailo » Вс фев 04, 2018 01:11

Смотря что называть рекламой. Если вы про всякие девизы и лозунги, то я согласна. Но ведь переводятся же тонны рекламных буклетов, где разнообразные изделия просто описываются и расхваливаются на разные лады. С нуля такое, насколько я знаю, редко разрабатывается (хотя, может, и стоило бы).


У рекламы, особенно в наше время, есть одна явная отличительная черта - направленность на чувства/эмоции, ибо трезвый разум и расчёт - худший враг продаванов и всей остальной коммерческо-маркетинговой шушары.
А раз так, то и при подаче рекламы надо добиваться тех же эмоциональных откликов, что и на языке оригинала. Хорошо, когда можно просто красиво показать в магазине на диване какой-нибудь «найсер-дайсер». А когда нет? Остаётся только спорить, насколько возможно для народов с принципиально разной историей и ценностями передать одинаковые эмоции простым переводом обычно совсем не простых текстов, часто призванных сформировать шквал эмоций, чтобы у человека мозги отказали как минимум до момента покупки......

То же, что вы называете рекламными текстами — это просто попытка донести сложные материи до уровня стада, давно отказавшегося от того, что отличало человека от человекообразных существ — умения мыслить... Их скорее надо назвать - популяризирующими материалами.....

Что касается сравнений (похвала это ведь всегда сравнение с чем-то худшим), тут часто просто нельзя перевести - как у нас мало кто поймёт сравнение с легендарным Buick Gran Sport, так в США - сравнение с «копейкой» (жигулями 1-й модели) или с яичным шампунем....
Эту простую мысль хорошо иллюстрируют первые переводы американских фильмов, в которые почему-то не удосуживались перевести температуры по Фаренгейту в привычные Цельсии, и +40°С в пустынях Невады превращались в 100 градусов, отчего мозги заходили за край - ведь самая высокая зарегистрированная на земле температура была на то время примерно 59,6°С.

Топик-стартеру - решение вашей проблемы подсказать?
Возьмите несколько небольших хорошо иллюстрированных рекламных буклетов и попросите преподавателя дать перевести их одной группе вслепую — будет самый чистый перевод, а другой группе — в иллюстрированном виде сделать нормальный перевод под печать.
Потом сделайте сравнительный анализ. Не схалтурите - может получиться ооочень хороший и интересный диплом. Заодно и для себя массу нового о своей профессии откроете...
Последний раз редактировалось mikhailo Вс фев 04, 2018 01:32, всего редактировалось 1 раз.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Alter Ego » Вс фев 04, 2018 01:26

mikhailo писал(а):То же, что вы называете рекламными текстами — это просто попытка донести сложные материи до уровня стада, давно отказавшегося от того, что отличало человека от человекообразных существ — умения мыслить... Их скорее надо назвать - популяризирующими материалами.....

Жанр проповеди (и политической речи) появился несколько раньше рекламного жанра. Но общая (рабочая) характеристика совпадает. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Наталья Шахова » Вс фев 04, 2018 15:38

mikhailo писал(а):Их скорее надо назвать - популяризирующими материалами.....

К терминологическим спорам я не готова. Мне заказывают перевод рекламного буклета, я перевожу рекламный буклет, а не рассказываю заказчику, как его следует назвать. И таких переводов масса.
Мой любимый пример из глубины 90-х, когда какой-то умник переводил текст про новую модель ноутбука, которая в его переводе была снабжена пальмовыми упорами и бриллиантовым дисплеем.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение John Gower » Вс фев 04, 2018 17:15

А что разве теперь при написании дипломной работы по переводу (а не сравнению и анализу нескольких чужих переводов) больше не надо переводить что-то самому?
Так ужи быть, подарю пример один - Tomorrow's beauty begins today. Наслаждайтесь.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Alter Ego » Пн фев 05, 2018 22:16

John Gower писал(а):А что разве теперь при написании дипломной работы по переводу (а не сравнению и анализу нескольких чужих переводов) больше не надо переводить что-то самому?

Есть (и всегда были, но частично в зависимости от вуза) разные жанры дипломных работ по переводу. В частности, анализ существующих переводов (по одному или нескольким параметрам), сравнение разных существующих переводов одного текста, анализ выборки одного явления из разных существующих переводов разных текстов и т.п.

Если я не ошибаюсь, до постсоветского времени самостоятельное выполнение перевода в рамках дипломной работы было допустимо разве что только в институте им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Alter Ego » Пн фев 05, 2018 23:29

В любом случае, заявленная тема звучит странновато. Название "Перевод рекламных текстов" тянет прям-таки на монографию/докторскую. Да и то с оговорками.* :wink:

Тупенький, но корректный вариант звучал бы примерно так: "Проблема перевода [такого-то явления/штучки/фигушки] в переводах рекламных текстов [такого-то типа/тематики] [в такой-то языковой паре]".

А просьба делиться примерами/работами "вообще" вызывает явное недоумение. :-(

* С другой стороны, старо как мир [дипломных работ]:
Я был на третьем курсе ЛГУ. Зашел по делу к Мануйлову. А он как раз принимает экзамены. Сидят первокурсники. На доске указана тема: «Образ лишнего человека у Пушкина».
Первокурсники строчат. Я беседую с Мануйловым. И вдруг он спрашивает:
– Сколько необходимо времени, чтобы раскрыть эту тему?
- Мне?
– Вам.
– Недели три. А что?
– Так, говорит Мануйлов, – интересно получается. Вам трех недель достаточно. Мне трех лет не хватило бы. А эти дураки за три часа все напишут.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение John Gower » Вт фев 06, 2018 09:15

Alter Ego
Вопрошавший же ничего не писал про сравнение, потому и предположение)
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Wladimir » Вт фев 06, 2018 15:15

Alter Ego писал(а):* С другой стороны, старо как мир [дипломных работ]:
Я был на третьем курсе ЛГУ. Зашел по делу к Мануйлову. А он как раз принимает экзамены. Сидят первокурсники. На доске указана тема: «Образ лишнего человека у Пушкина».
Первокурсники строчат. Я беседую с Мануйловым. И вдруг он спрашивает:
– Сколько необходимо времени, чтобы раскрыть эту тему?
- Мне?
– Вам.
– Недели три. А что?
– Так, говорит Мануйлов, – интересно получается. Вам трех недель достаточно. Мне трех лет не хватило бы. А эти дураки за три часа все напишут.

Уже не первый раз этот диалог двух интеллектуалов приводится как пример серьезного отношения к теме.
Но почему студенты дураки? Им дали задания за три часа написать, и они что-то напишут.
А что им делать, отказываться? Говорить главному интеллектуалу: "Вы что дурак? Как за такое время можно раскрыть тему?" Он же им двойку и влепит. И что он сам за три часа ничего не смог бы написать, если бы заставили? Что-нибудь написал бы. Конечно, за три года лучше написал бы. А за 33 еще лучше.
Это пример снобизма в чистом виде.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Alter Ego » Вт фев 06, 2018 15:35

Wladimir писал(а):Это пример снобизма в чистом виде.

Для меня это все же пример внимательного отношения к формулировке темы. Если это один из признаков снобизма - так уж и быть. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Wladimir » Вт фев 06, 2018 16:32

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Это пример снобизма в чистом виде.

Для меня это все же пример внимательного отношения к формулировке темы. Если это один из признаков снобизма - так уж и быть. :wink:

Так это же Ваш замечательный интеллектуал и предложил студентам раскрыть эту тему за три часа.
И кто тут дурак, спрашивается?
:shock:
И да, это снобизм -- предложить студентам такую тему, а потом хихикать над "глупыми" студентами.
:-(
Дело в том, что ни Вы, ни Ваш интеллектуал не понимаете, что смеяться надо над
другими "дураками", которые такие темы в учебный план включают. Хотя он, наверное,
мог бы по этому поводу на кафедре высказаться.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Alter Ego » Вт фев 06, 2018 16:56

Wladimir писал(а):Так это же Ваш замечательный интеллектуал и предложил студентам раскрыть эту тему за три часа.

Мануйлов придумал тему вступительного сочинения? :shock: Ну-ну... :-( (У Довлатова же явная ошибка с "первокурсниками" и, видимо, с "тремя часами", если Вы заметили. Да и с "третьим курсом" лирического героя есть некоторая проблема, кажется. Впрочем, решаемая.)

Как бы то ни было, не буду спорить со знающим человеком об особенностях учебных программ и организации учебного процесса на филфаке ЛГУ в 1961 (1962?) году. Я предпочитаю рассматривать притчу по законам жанра. В частности, ничего не додумывая.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Wladimir » Вт фев 06, 2018 17:09

А он как раз принимает экзамены. Сидят первокурсники... Первокурсники строчат.

Они уже поступили. Какие вступительные экзамены? Он их преподаватель. И если не придумал тему, то дал им такое задание.
:shock:
Но дело же не в программах. Вас вот умиляет, как люди глубоко понимают тему,
посмеиваясь над глупыми студентами. А меня коробит, что они при этом унижают их человеческое достоинство (пусть и втихаря). А вы этой бестактности даже не замечаете и раз за разом приводите
этот пример интеллектуальности.
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Alter Ego » Вт фев 06, 2018 17:58

Wladimir писал(а):Они уже поступили. Какие вступительные экзамены? Он их преподаватель. И если не придумал тему, то дал им такое задание.

Вы действительно воспринимаете довлатовскую байку как документальное изложение фактов? Какое к чертовой матери "сочинение" для уже поступивших? (И какой "лишний человек" на первом курсе, кстати?) :-(
Wladimir писал(а):А вы этой бестактности даже не замечаете и раз за разом приводите этот пример интеллектуальности.

Нет тут никакой бестактности (впрочем, если хотите, поищите бестактность в дзенских притчах, фильмах Тарантино... и списке детской литературы Анны Кузнецовой, скажем - то-то будет Вам раздолье :wink: ).

И еще, слово "интеллектуальность" - не из моего лексикона, увы. Второй раз униженно прошу не додумывать. Что именно я вижу в этом примере - см. выше. Извините, что приходится повторять.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Wladimir » Вт фев 06, 2018 21:23

Ладно, действительно, не будем повторяться. Закончим на этом.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Alter Ego » Ср фев 07, 2018 00:44

Wladimir писал(а):Закончим на этом.

С этическими оценками персонажей художественной литературы действительно - в этом контексте - стоило бы закончить. (Или не начинать.) Согласен.

Но - по теме - если ТС изволит сформулировать свой вопрос/запрос так (интересно и внятно), чтобы участникам ГП (1) захотелось и (2) действенно можно было ему помогать/советовать, то тема вполне может продолжиться. Я так думаю.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод рекламных текстов

Сообщение Wladimir » Ср фев 07, 2018 15:25

Я согласен, что "Перевод рекламных текстов" -- это очень широкая тема с множеством аспектов,
которой может быть посвящена диссертация или монография, и обсуждение каких-то из них можно было бы продолжить. Для начала можно было бы попытаться определить специфику такого перевода.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron