Всем здравствуйте.
Раздумываю над написанием курсовой по теории перевода и уже точно выбрала материал: фэнтези-книга, переведенная с русского на английский. Уж очень нравится.
Большой вопрос стоит с выбором темы, т. к. если брать какую-то конкретную, получается что мало примеров. Например хотелось бы рассмотреть hyphenated adjectives. Пока проработала 1/3 книги и там всего 5 таких примеров. Наверно маловато будет. Ну можно ещё других частей речи добавить.
Авторских неологизмов, таких, что для перевода пришлось изобретать новые слова тоже не много - штук 5. Однако случаи крайне интересные.
Берут ли общие темы, что-то вроде просто "Приемы, применяемые при переводе данной книги"?
И также, если перевод с русского на англ, нужны ли комментарии нейтивов помимо самой переводчицы (её родной английский)?
К руководителю можно не отправлять - это само собой. Хочется понять для себя. Какой тут вобще потенциал, профессиональный взгляд со стороны. Может кто то работал с подобным.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||