Страница 1 из 1

Исторические термины

СообщениеДобавлено: Ср июн 08, 2016 18:24
Ольга Чернышова
Добрый вечер! Это снова я. :grin:
Курсовую (о помощи перевода для которой спрашивала раньше) успешно написала, все хорошо.
Собираюсь посвятить это лето переводу папиной книги. Книга сложна в переводе из-за исторических терминов, типа: ГОПАНО - Государственный общественно-политический архив Нижегородской области,
ЦК, НКВД и тд.
В остальном перевод не сложный. Буду выкладывать сюда подобные термины, а если кому будет не жаль уделить мне минутку времени, милости прошу, буду рада помощи в переводе терминов.

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Ср июн 08, 2016 23:06
chudo
А на какой язык вы будете переводить?

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2016 01:15
Alter Ego
chudo писал(а):А на какой язык вы будете переводить?

Какая разница? Сказано же:
Ольга Чернышова писал(а):В остальном перевод не сложный.

Мы рождены чтоб. :wink:

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2016 07:20
Valer'janka
Язык дефолтный, ясное дело. Меня больше другое занимает. Раз речь пошла о переводе, стало быть, "прогал между знаниями и навыками" успешно ликвидирован (или заполнен)?

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2016 13:47
Ольга Чернышова
С русского на английский.
Никому доверить перевод не могу, так как я работаю над папиными монографиями и разбираюсь в них лучше, чем никто другой.

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2016 14:09
Ольга Чернышова
Мои варианты:
ГОПАНО - Государственный общественно-политический архив Нижегородской области,
State sociopolitical archive of Nizhny Novgorod Oblast
ЦК -Central Committee
НКВД - People's Commissariat for Internal Affairs


А как перевести "интеллигенция"? Переводчик так и перевел: intelligentzia, но носители советовали другой вариант.

P.S. а словечко "прорешивать" я подцепила из химии, так как училась в мед.академии, и прорешивала задачи по органической и неорганической химии при подготовке к поступлению в академию.

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2016 16:15
Alexis
Ольга Чернышова писал(а):А как перевести "интеллигенция"? Переводчик так и перевел: intelligentzia, но носители советовали другой вариант.


Как известно, носители носителям рознь, а слово intelligentzia (с вариантами intelligentcia, intelligentsia), равно как и аббревиатура NKVD, вполне себе существует в OED и оба употребляются по назначению в прессе, научных трудах и литературе, от Уэллса, Голсуорси и Вудхауса до наших дней.

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Пт июн 10, 2016 12:02
Ольга Чернышова
Alexis писал(а):
Ольга Чернышова писал(а):А как перевести "интеллигенция"? Переводчик так и перевел: intelligentzia, но носители советовали другой вариант.


Как известно, носители носителям рознь, а слово intelligentzia (с вариантами intelligentcia, intelligentsia), равно как и аббревиатура NKVD, вполне себе существует в OED и оба употребляются по назначению в прессе, научных трудах и литературе, от Уэллса, Голсуорси и Вудхауса до наших дней.

Спасибо! Когда возникнут еще вопросы, напишу.

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Пт июн 10, 2016 12:06
Ольга Чернышова
Valer'janka писал(а):Язык дефолтный, ясное дело. Меня больше другое занимает. Раз речь пошла о переводе, стало быть, "прогал между знаниями и навыками" успешно ликвидирован (или заполнен)?

Я из Нижнего Новгорода, если вы намекаете на диалект.
"Прогал" - не знаю, откуда взялось, я думаю, это метафора, так как я часто участвую в литературных областных конкурсах, публикуюсь в газетах и журналах, веду 2 блога и тд. :grin:
Ну, или, как вариант - подхватила из недр интернета, из форумного общения.

Я помню, на одном форуме человек (весьма уважаемый, со степенями и собственной научной школой), постоянно писал "нетУ" вместо "нет", так после общения с ним я боялась, что это слово ко мне прилипнет, так как, в школе, например, за "нету" очень ругали.

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Пт июн 10, 2016 12:20
Valer'janka
Оффтопик
Ольга Чернышова писал(а):Я из Нижнего Новгорода, если вы намекаете на диалект.

Я намекаю на вашу предыдущую тему, где вы просили помощи в переводе, писали, что вы не переводчик, жаловались на проблемы с грамматикой и не только. Времени с тех пор прошло не очень много, поэтому мне стало интересно, каким образом в итоге удалось восполнить пробелы в знаниях и приобрести какие-то недостающие навыки, что позволило вам взяться за перевод на иностранный язык.

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Пт июн 10, 2016 12:48
Ольга Чернышова
Valer'janka писал(а):Оффтопик
Ольга Чернышова писал(а):Я из Нижнего Новгорода, если вы намекаете на диалект.

Я намекаю на вашу предыдущую тему, где вы просили помощи в переводе, писали, что вы не переводчик, жаловались на проблемы с грамматикой и не только. Времени с тех пор прошло не очень много, поэтому мне стало интересно, каким образом в итоге удалось восполнить пробелы в знаниях и приобрести какие-то недостающие навыки, что позволило вам взяться за перевод на иностранный язык.

Оффтопик
Взялась просто потому, что это папина книга. Я больше знакома с этой тематикой, чем другие. Папа постоянно меня просил создать для него сайт на иностранном языке, где бы были выложены его книги, аннотация к ним на английском. Мы писали в зарубежные университеты, и они были заинтересованы его книгами, но отправить мы их не смогли, поэтому решили сделать электронный вариант книг и перевести отдельные интересные моменты на английский.

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Сб дек 10, 2016 17:07
Ольга Чернышова
Добрый вечер!
Ольга снова с вами :-)
Сколько стоит перевод книги 250 стр историческо-документального плана?
Интересуюсь потому, что хочу нанять переводчика для перевода папиной книги. Боюсь, что мой перевод исказит смысл. А это важно (не искажать смысл). По образованию я - лингвист, специалист по теории межкультурной коммуникации, вожусь со стилистическими приемами в древнеанглийском, т.е. с переводом документальных вещей не связана никак.
Папа хочет перевести и реализовать свою книгу через Amazon.
Его книга была опубликована при поддержке гранта от местного вуза.
Я слышала, что перевод в среднем стоит 1 руб\слово, т.е. думаю, перевод книги будет стоить 12 тыс. Правильно я полагаю?

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Сб дек 10, 2016 17:45
nuki
Ольга Чернышова писал(а):Я слышала, что перевод в среднем стоит 1 руб\слово, т.е. думаю, перевод книги будет стоить 12 тыс.

Выходит, в книге 12 тыс. слов.
12 000 : 250 стр = 48 слов на странице? Что-то маловато.

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Сб дек 10, 2016 17:59
Uncle A
Задал в "гугле": "перевод на английский расценки"
вторая позиция:
Это не реклама!!!
Written translations
(Prices are shown in Russian rubles for 1800 symbols including blanks.* 1800 symbols – standard page A4, 14th types, 1,5 interval)

Type of translation

EXPERT (Specialized translator + Editor**** + Proof-reader)

Purpose of translation
It is used for translation of the texts or documents aimed for publications, posting on websites. In other words, this kind of translation is used in cases when the least inaccuracy in translation can influence on you or your prestige and reputation.

Specialization of the text
Английский 510 [видимо, за страницу - А.Г.]
Т.е., порядок величин ясен.

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Сб дек 10, 2016 19:45
Andrew
Uncle A писал(а):Т.е., порядок величин ясен.


Как и результат на выходе, да. :roll:

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Вс дек 11, 2016 17:01
Ольга Чернышова
Спасибо.
Хорошая книга - хорошая цена. :-)
А у вас на форуме что-то типа лингвистического 'flood'?
Этим летом заканчиваю бакалавриат по лингвистике, летом поступаю в магистратуру по английской филологии.
Хотелось бы пофлудить на тему магистратуры, направлений, образования и тд. :-)

Re: Исторические термины

СообщениеДобавлено: Вс дек 11, 2016 17:26
eCat-Erina
Без проблем, открывайте в этом же разделе новую тему. ;)