Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Пара предложений из текста научного исследования

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 12, 2015 07:11

Alter Ego писал(а):В Вашей ситуации, насколько я ее понимаю, хороший баланс найти довольно сложно, на самом деле... :-(

Приходит с опытом, главное не отчаиваться и продолжать есть землю, закусывая гранитом походя. :wink:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение osoka » Пн окт 12, 2015 08:47

Mrs Chadwick toys with the idea that the differences have to do with the Beowulf poet's interest in the Mirabilia monsters, even throwing out the suggestion that the 'epic of Alexander's eastern campaign against monsters' was the immediate stimulus to the writing of Beowulf.

Госпожа Чедвик играет с идеей, что противоречия вынуждены довольствоваться интересом автора Беовульфа в чудовищах жанра Mirabilia, даже подбрасывая предложение, что "эпическая восточная кампания Александра против чудовищ" была немедленным стимулом к написанию Беовульфа.


В этом куске перевода проблемы не столько с грамматикой, сколько с лексикой (например the differences have to do with...). Для перевода надо было просто посмотреть значения переводимых слов в большом словаре и выбрать подходящие в данном контексте. Можно вот в этом, например: http://www.m-w.com (это толковый словарь) или в "Лингво" или "Мультитране" (англо-русские) и выбрать подходящее. Ну, и русский язык должен быть достаточно русским... Разве говорят "интерес в монстрах"?

Еще одна группа проблем - уже более тонкого рода, к подстрочнику это не относится, а относится к стилистически приемлемому выражению мысли на русском языке. Я говорю про toying with the idea, throwing out.

Третья - необходимость нахождения уже принятого на русском языке эквивалента собственных наименований в Интернете. Наверняка "слово о походе Александрове против чудищ" уже как-то называют в русскоязычной литературе.

И, наверное, есть смысл по конкретным вопросам с научным руководителем консультироваться иногда.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение austrannik » Пн окт 12, 2015 09:57

Ольга Чернышова писал(а): Я уже на протяжении двух лет сплю и вижу себя себя в аспирантуре по древним языкам. Я хотела бы посвятить себя научной работе.

А можно узнать - почему? Как у вас возникло такое желание?

Мне кажется, вам прежде всего русские книжки нужно читать.
Сначала первоисточники (начиная с древнегреческих трагедий в хороших переводах и далее по списку, который можно взять на кафедре зарубежной литературы), затем исследования - дореволюционные русские и лучшие из советских. И просто хорошую литературу, классику. А там, глядишь, и кругозор появится, и научные работы станет легче писать.

Изучение древних языков - это дело многих десятилетий, а вот хороший русский должен быть изначально. Ну, в крайнем случае, курсу к третьему. Иначе будет во стократ сложнее.
Потому что такое вот
Ольга Чернышова писал(а):Госпожа Чедвик играет с идеей, что противоречия вынуждены довольствоваться интересом автора Беовульфа в чудовищах жанра Mirabilia, даже подбрасывая предложение, что "эпическая восточная кампания Александра против чудовищ" была немедленным стимулом к написанию Беовульфа.
писать человеку с родным русским нельзя. Ни в качестве подстрочника, ни в каком ином.

А потом можно поискать какую-нибудь стипендию в англоязычной стране. Если решите именно на древнеанглийском специализироваться.

Удачи вам и спасибо за упорство! :grin:

Вас там на вашей "межкультурной коммуникации" латыни и греческому хоть учат?
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Ольга Чернышова » Пн окт 12, 2015 10:57

Вас там на вашей "межкультурной коммуникации" латыни и греческому хоть учат?

латыни учат, на первом курсе был зубодробительный курс. Греческого-нет. Хотя можно ходить дополнительно, но это за плату, и вместе с очниками, с утра.
Удачи вам и спасибо за упорство! :grin:

И вам спасибо! :grin:
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение L.B. » Пн окт 12, 2015 18:06

austrannik писал(а):Изучение древних языков - это дело многих десятилетий, а вот хороший русский должен быть изначально.

Зачем же девушке голову морочить всякой ерундой? Отвлекать ее от вполне осуществимой краткосрочной задачи поступления в аспирантуру? От российских аспирантур поотстал с их требованиями, а в буржуинстве всё довольно обозримо. Вот, например, требования в одном вполне приличном университете (прогоните вниз до Ph.D. Program Application Requirements Summary).

А если сугубо прагматически, нужен научрук со связями, который оценил бы энтузиазм и помог бы направить оный в обозримое русло...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Alter Ego » Пн окт 12, 2015 20:31

L.B. писал(а):А если сугубо прагматически, нужен научрук со связями, который оценил бы энтузиазм и помог бы направить оный в обозримое русло...

Это Вы про вполне разумную "макропрагматику" и стратегию построения образовательной (потенциально - научной) карьеры. Да, совсем не работая в указанных направлениях, не стоит даже и дергаться особо. Левши, кулибины, ломоносовы и типа циолковские в филологии и (исторической) лингвистике нынче нафиг никому не сдались... :wink:

Но здесь больше обсуждается вопрос (титульной) компетенции участников ГП: инструментальных аспектов изучения языка (в прямой или косвенной связи с переводческими штучками) и целеполагания в этом непростом деле... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение austrannik » Пн окт 12, 2015 21:03

L.B. писал(а):Зачем же девушке голову морочить всякой ерундой? Отвлекать ее от вполне осуществимой краткосрочной задачи поступления в аспирантуру? От российских аспирантур поотстал с их требованиями, а в буржуинстве всё довольно обозримо.


Не очень поняла, что именно вы оспариваете.
Разве владение русским на необходимом для научной работы уровне исключает поступление в российскую аспирантуру? А именно там девушка, судя по всему, собралась учиться.
Предыдущие комментаторы писали больше о методах изучения иностранных языков в связи с её целями, а я обратила внимание на еще один немаловажный (в связи с теми же целями) фактор - умение прилично писать на языке обучения. В дополнение к уже сказанному.
С вашей колокольни это "ерунда", с моей - вовсе нет.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Наталья Шахова » Вт окт 13, 2015 00:06

Ольга Чернышова писал(а):Я уже на протяжении двух лет сплю и вижу себя себя в аспирантуре по древним языкам. Я хотела бы посвятить себя научной работе.

Тогда забудьте слово "перевод".
mikhailo писал(а):Вы не переводить учитесь. Учитесь понимать текст и грамотно и лаконично излагать мысли на русском языке.

Читать, читать и читать - тут я согласна. И не надо пока тратить особые силы на устную речь - для научного работника важнее всего освоить чтение.
Вариант упражнения: читать параллельные тексты. Какого-нибудь Диккенса: абзац по-английски - тот же абзац по-русски. А в промежутке подумать, постараться понять до конца смысл каждой фразы. И потом проконтролировать правильность понимания.

Это уже к делу совсем не относится, но вы понимаете, что научной работой прокормиться практически невозможно?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Drunya » Вт окт 13, 2015 00:23

Сбежав в буржуйский институт-то? Может, и возможно...

Но вообще, интересно, какие надо иметь данные, чтобы спать и видеть себя в аспирантуре по древним языкам (и почему по языкам, если сказано было, что от теории грамматики «сводит скулы», а привлекает, судя по представленному отрывку, литература и окололитературные рассуждения?)? Какую подготовку нужно иметь, чтобы понять, что привлекают именно древние языки, в них привлекает такое-то направление, и в этом направлении можно сделать что-нибудь новое?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Alter Ego » Вт окт 13, 2015 00:24

Наталья Шахова писал(а):Это уже к делу совсем не относится, но вы понимаете, что научной работой прокормиться практически невозможно?

Как знать. У меня лет пять назад одна знакомая практически "с улицы" получила tenure в очень не последнем швейцарском университете (а это - в смысле прокорма - заодно означает чуть выше среднего уровня жизни в Европе). Абсолютно русская. Но... именно что по древнеанглийскому языку и смежным материям... лет в 35, правда... и не без некоторых многолетних трансграничных усилий до этого... русская кандидатская... финская докторская (пиэйчди)... десяток европейских конференций... три-четыре десятка публикаций (на английском, само собой)... и т.п.
Последний раз редактировалось Alter Ego Вт окт 13, 2015 00:28, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Наталья Шахова » Вт окт 13, 2015 00:27

Alter Ego писал(а):лет в 35

Так это понятно! А предыдущие 15 лет что кушать?
Некоторые и вообще нобелевские премии получают - икру можно ложками есть.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Mouse » Вт окт 13, 2015 00:29

Офф (или не офф?)
Ольга Чернышова писал(а):Думаю, среди вас есть устные переводчики-синхронисты, как вы следите за артиклями и окончаниями в речи?

Я - переводчик-синхронист и я совершенно не понимаю, о чем вы спрашиваете. Что значит "следить за артиклями и окончаниями в речи"? Как определить, где какой артикль поставить? Наберите в Гугле "английские артикли и их употребление" и читайте, пока не надоест. Или вы о чем-то другом? А с окончаниями в чем проблема?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Alter Ego » Вт окт 13, 2015 00:31

Наталья Шахова писал(а):А предыдущие 15 лет что кушать?

Ну да... как-нибудь... так... в этом "гуманитарном бизнесе" ничего быстро не бывает. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Alter Ego » Вт окт 13, 2015 00:33

Mouse писал(а):Я - переводчик-синхронист и я совершенно не понимаю

Александра, ТС тоже ровным счетом ничего про это не понимает. Так... к слову (среди многих других слов - см. выше) пришлось... :wink: юношеские метания плюс плохие преподаватели еще и не такие загогулины порождают... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Drunya » Вт окт 13, 2015 00:53

Mouse писал(а):Наберите в Гугле "английские артикли и их употребление" и читайте, пока не надоест.

Не, ну проблема понятная: тут и думать надо, и мысль словами оформлять, и слова в нужном порядке выстраивать, и предложение грамматическими средствами оформлять (и фонетическими средствами тоже). Если в мозгу не работает приборчик, который часть этих задач берет на себя и выгружает из сознания, то трудно, конечно.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение L.B. » Вт окт 13, 2015 16:11

austrannik писал(а):Не очень поняла, что именно вы оспариваете.
Разве владение русским на необходимом для научной работы уровне исключает поступление в российскую аспирантуру? А именно там девушка, судя по всему, собралась учиться.
Предыдущие комментаторы писали больше о методах изучения иностранных языков в связи с её целями, а я обратила внимание на еще один немаловажный (в связи с теми же целями) фактор - умение прилично писать на языке обучения. В дополнение к уже сказанному.
С вашей колокольни это "ерунда", с моей - вовсе нет.


А что, звонари, звоня, оспаривают друг дружий трезвон? Я лишь резонирую, откликаясь на взаимный резонанс: Беофульф, совершенство...

Что касается ее русского языка, не вижу проблем. Мы, правда, не видели примеров ее научно-исследовательской писанины, но так как практическая задача

Ольга Чернышова писал(а):to do Master's degree in Old English in a foreign university


то и явленный здесь русский вполне сойдет.

А если замахиваться на долгую перспективу
austrannik писал(а):Изучение древних языков - это дело многих десятилетий

то в сухом остатке
Всё, вспыхнув, опять растает:
Цвет розы, снега, моря.
Останется лишь: пустота и
Твоё безысходное Я.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение austrannik » Ср окт 14, 2015 03:10

L.B. писал(а): А что, звонари, звоня, оспаривают друг дружий трезвон? Я лишь резонирую, откликаясь на взаимный резонанс: Беофульф, совершенство...


Да как-то вы... чуток диссонансно срезонировали. На мой слух. :roll:

L.B. писал(а): Что касается ее русского языка, не вижу проблем. Мы, правда, не видели примеров ее научно-исследовательской писанины...


Ну, может, вам с ваших поэтических эмпиреев не видно, ибо мелко, и стоит ли вообще говорить об огрехах стиля в «научной писанине», к тому же переводной. А может, глядя сквозь призму литературы, вы раздвигаете границы стиля до безразмерности, откуда банальные ошибки сочетаемости или предложные подлоги кажутся чуть ли не платоновщиной. Не знаю, судить не берусь. Мне же стилистические рамки научного текста видятся вполне жесткими, и примера перевода достаточно для выводов, однако углубляться в конкретику не хочется, ибо автор ушел. И вообще, sapienti sat.

L.B. писал(а):Зачем же девушке голову морочить всякой ерундой? Отвлекать ее от вполне осуществимой краткосрочной задачи поступления в аспирантуру?..


Ну как это – зачем?

В движеньи существует результат.
Но существует и само движенье.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 14, 2015 10:25

Обсуждение чудесных слов "прорешивать" и "прогал" переехало в специально обученную тему, прошу любить и жаловать (обсуждать там же): viewtopic.php?f=55&t=61187
Админ
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение L.B. » Чт окт 15, 2015 21:06

austrannik писал(а):может, вам с ваших поэтических эмпиреев не видно, ибо мелко, и стоит ли вообще говорить об огрехах стиля в «научной писанине», к тому же переводной.

В моих эмпиреях мало что найдется более стоящее, чем обсуждение стиля. Не далее как позавчера довелось поприсутствовать при обсуждении как адекватно на английский передавать научный стиль Камасутры. Contributed nothing, enjoyed much :-)

Но я на основании ваших высказываний сомневаюсь, что наши интересы сходятся, что вы в данной теме интересуетесь стилем (wtfim; требует уточнений). Вы высказались широким обобщением (типичным в переводческой среде):

austrannik писал(а):хороший русский должен быть изначально.

и дополнили его конкретным примером дефективности аскерессы

austrannik писал(а):Потому что такое вот [... перевод опускаю ...] писать человеку с родным русским нельзя. Ни в качестве подстрочника, ни в каком ином.

т.е. от дефекта перевода вы перескакиваете отнюдь не к обсуждению стиля, а к очевидно подразумеваемому (импликативно, так сказать) заключению о качестве владения ею родным языком, т.е. что она (если пользоваться цитатами из вас) не владеет

austrannik писал(а):русским на необходимом для научной работы уровне

и что не умеет

austrannik писал(а):прилично писать на языке обучения

тогда как я утверждаю, что в написанном Ольгой Чернышовой в этой теме (как просто от себя, так и в переводе) нет оснований для заключений о неадекватности ее родного русского языка для научной работы, для умения прилично писать на языке обучения итд.

Иными словами, мы к обсуждения стиля еще и близко не подошли...

P.S. Дополнительный пример. Из того, что переводчик рифмованные строки

Das ist eine Kinderfrage.
...
es gibt nur eines: ertrage
- ob Sinn, ob Sucht, ob Sage -

переводит без рифм

Вопрос наивный, быть может.
...
Над дымом страстей и грез
Есть слово одно: "ты должен"

я бы не стал перескакивать к выводам о неадекватности владения переводчиком русским (или немецким) языком для целей поэтического перевода, или о фонетической глухоте переводчика, или даже об огрехах стиля...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение austrannik » Пт окт 16, 2015 02:27

L.B. писал(а):
Но я на основании ваших высказываний сомневаюсь, что наши интересы сходятся, что вы в данной теме интересуетесь стилем (wtfim; требует уточнений). Вы высказались широким обобщением (типичным в переводческой среде)...

Хорошо. Ладно. Вы меня таки спровоцировали. 8-)
Да, действительно, речь в процитированном отрывке перевода идет не о стилистических огрехах, а об элементарной неграмотности. Обсуждать стилистические достоинства конструкции "...противоречия вынуждены довольствоваться интересом автора Беовульфа в чудовищах жанра Mirabilia, даже подбрасывая предложение..." я не готова, извините.

Вы хотите меня убедить, что это у меня субъективные аберрации из разряда "Человек, способный назвать свою книгу "Муки слова", рожден с каиновой печатью..."? Так не получится. Ибо это вполне объективно плохой русский.

Заметьте, я написала о недостаточном владении родным языком только В ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ автора указать на общие недостатки и подсказать методы их устранения.
Grammar Nazi себя не считаю, аскерессой искренне восхищаюсь.

А что касается вашего P.S., тут вы меня вообще разочаровали. Как критик поэтического перевода.
Вы не заметили, что вторая строфа там - квинтет, наподобие лимерика, только с рифмой абааб? Переводчик всего лишь поменял её на аббаб, и эта перетасовка в данном случае совершенно не критична. Ну да, рифма первой и четвертой строк - ассонансная, бедная, но это рифма!
Если уж критиковать, то там переводчик пятую строку полностью выдумал - вот это ужас так ужас! А вы к рифмам цепляетесь.

Сами же разъясняли недавно:
- Неужели автор так заворачивает?
- Так нет, язык другой, всё-таки… — и, подстраиваясь на взаимность: — сами понимаете… — и возвращаясь к делу: — но по-своему, да, заворачивает…
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron