austrannik писал(а):L.B. писал(а): Не далее как позавчера довелось поприсутствовать при обсуждении как адекватно на английский передавать научный стиль Камасутры.
А в чем там сложность? В рассинхронизации специальной лексики (в английском) со временем написания оригинала? Судя по русскому переводу, стиль Камасутры нейтральный и кристально прозрачный.
Складывается впечатление, что вы склонны спешить с заключениями и предположениями. Так называемые переводческие "сложности" (термины ипр), по-моему, предмет ажитации в основном дилетантов и новичков. Разворачивавшаяся на моих глазах дискуссия была гораздо интереснее (для меня) всяких "сложностей", так как касалась вопроса уклоняться ли от традиции, т.е. от сделанного переводчиками-предшественниками в других языках, или принимать их решения к исполнению. Какое членение более существенно: по аблятивам? или по положению союза "и" (
ca)? Аналогично со сложными словами: что имеем в оригинале: двандва-двандва-татпуруша? или двандва-татпуруша-татпуруша? - "амбивалентность" невозможно передать в английском, а традиционный комментарий молчит... Такого рода вещи, связанные, условно говоря, со "смыслом" (wtfim). А в плане "стилистики"... Например, переводчики склонны ставить "Vatsyayana says: ..." в начало, тогда как в оригинале оно в конце: "... iti vātsyāyanaḥ", и перенос в начало не меняет "смысла", но студентам становится легче следить за логическими аргументами (целевая аудитория или, excuse my French, SKO!POS!
). Итд итп. И "сложность" не в том, что в каждом конкретном обсуждаемом месте наличествует микрозагвоздка и надо принять решение, а в том, что система, совокупность принятых решений должна, во-первых, соответствовать системе оригинала (как мы ее видим и понимаем, учитывая как она понималась до нас), а во-вторых, не уклоняться произвольно и капризно, но обоснованно текстом, от решений других переводчиков, работавших в рамках западной академической научной традиции перевода.
И в этом аспекте (спешки), не убежден, что это я вас разочаровал:
austrannik писал(а):А что касается вашего P.S., тут вы меня вообще разочаровали. Как критик поэтического перевода.
скорее, вы себя сами разочаровали, так как никакой критики поэтического перевода в моем сообщении не содержалось. Пропуская мимо ушей, денег и внимания ваш наивный укольчик, намекающий на мою неспособность считать до пяти (может быть, вам захотелось в бутылку), обращу ваше внимание, что вы опять рванули к выводам и оценкам, не удосужившись рассмотреть факты.
P.S. в моем сообщении суть пример безоценочного негативного высказывания: из совокупности наблюдаемых фактов и предложенных аргументов нельзя (с удовлетворительной степенью убедительности) сделать вывода о наличии качеств, не поддающихся непосредственному наблюдению: а) "неадекватности владения переводчиком русским языком"; б) "фонетической глухоте переводчика".
Никакой критической оценки в моем рассуждении не содержалось. Это был пример недостаточности. Не более того.
И тот факт, что вы объявляете квинтет рифмованным, по-прежнему не дает достаточных оснований для заключения а), но позволяет точнее поставить вопросы по направлению б) (чем я сейчас заниматься не буду, так как, скорее всего, мои аргументы не долетят к вам в бутылку).
Дополнительно (aka P.S.). Ваши высказывания раскрывают вашу систему ценностей (переводческих, по существу: "смысел! смысел!"):
austrannik писал(а):ассонансная, бедная, но это рифма!
austrannik писал(а):там переводчик пятую строку полностью выдумал - вот это ужас так ужас! А вы к рифмам цепляетесь.
тогда как моя система, отраженная в
блогоуханье, которое вы цитируете, уходит корнями в другую, пусть соседнюю, традицию, и потому (в совокупности) не может служить основанием ваших переводческих решений, хотя если надрать цытат, то всё можно "разъяснить", конечно, не особо напрягаясь...