Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы?

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы?

Сообщение Малика » Сб фев 28, 2015 16:53

Здравствуйте,я пишу дипломную работу и провожу данный опрос на тему:"Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы?". Мне очень важно мнение каждого. Это займет несколько секунд.Не могли бы Вы поучаствовать?Заранее спасибо. Опрос находится по этой ссылке:
http://www.survio.com/survey/d/K2X1W7B1S9V8P9F1X
После выбора ответа,нажмите "отправить анкету".
Если Вы хотите выбрать несколько вариантов ответа,то для этого нужно выйти и зайти на страницу по ссылке вновь,после этого можно будет отметить другой вариант ответа.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24





Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 01, 2015 00:36

Малика писал(а):Если Вы хотите выбрать несколько вариантов ответа,то для этого нужно выйти и зайти на страницу по ссылке вновь,после этого можно будет отметить другой вариант ответа.

Это очень неудачная организация опроса, как для отвечающих, так и для обрабатывающего анкеты.
Предположим, что каждый вариант окажется отмечен по одному разу. Неужели вам все равно - это мнение одного человека или 15? Ведь так вы даже не сможете узнать, сколько человек ответило на вашу анкету.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение azyus » Вс мар 01, 2015 00:52

Опрос необязательно проводить на множестве человеков.
По-моему, неудобство для отвечающих в том, что технически нельзя сразу дать несколько вариантов ответа, а неудобство для опрашивающего — в явной зависимости вопросов, которая никак не контролируется.
Если что, я поучаствовал.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 01, 2015 02:47

Значимость ответов зависит от числа участников.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Elena Iarochenko » Вс мар 01, 2015 11:43

Зато опрос удобен руководителю диплома. Можно не глядя ставить двойку.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Elena Iarochenko » Вс мар 01, 2015 11:48

azyus писал(а):Опрос необязательно проводить на множестве человеков.

Да ну? Тогда достаточно отловить любого случайного переводчика - и записать его ответы как сакральную истину.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение azyus » Вс мар 01, 2015 12:32

Elena Iarochenko писал(а):Тогда достаточно отловить любого случайного переводчика - и записать его ответы как сакральную истину.

Охота вам утрировать... Как работают счетчики посещений и посетителей, можно наблюдать на многих сайтах. Маловероятно, что сервис, которым пользуется Малика, обходится без такого счетчика.

Я говорил лишь о том, что опрос с переменным числом ответов от респондентов может быть вполне осмысленным. Для того чтобы поставить двойку, списка вопросов недостаточно: надо знать, как данные будут обрабатываться.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Elena Iarochenko » Вс мар 01, 2015 13:18

azyus писал(а):Для того чтобы поставить двойку, списка вопросов недостаточно: надо знать, как данные будут обрабатываться.

Достаточно. Дело не в вопросах, а в способе получения ответа (см. сообщение Натальи). Неправильно собранные данные никакая замечательная обработка не исправит.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение azyus » Вс мар 01, 2015 14:09

Elena Iarochenko писал(а):Достаточно.

Ok, не сошлись.

С моей колокольни здесь проблема не в объеме выборки, о которой говорит Наталья, а в том, что может возникнуть систематическая ошибка из-за недобора ответов: скажем, кто-то и рад был бы поставить пять галочек, но поставит только две, а дальше надоест возвращаться на страницу опроса. Тянет ли это на двойку, не знаю. Если считать, что уровень лени у всех примерно одинаковый, то, скорее всего, не тянет.

Оффтопик
Двойку за небрежное отношение к публичной записи на родном языке я бы поставил, но мы вроде не об этом.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 01, 2015 18:25

azyus писал(а):С моей колокольни здесь проблема не в объеме выборки, о которой говорит Наталья, а в том, что может возникнуть систематическая ошибка из-за недобора ответов

Я говорила и о том, и о другом:
Наталья Шахова писал(а):неудачная организация опроса, как для отвечающих, так и для обрабатывающего анкеты.

Отвечающие неизвестно что отметят (не все, что хотят, а то, на что хватит упорства), а исследователь неизвестно что посчитает: то ли ответы двух упорных отвечальщиков, то ли - 20 ленивых.
А ведь выводы будут совершенно разные: то ли все переводчики считают фразеологизмы трудностью, то ли 90% так не считает.

Я, кстати, на опрос не отвечала: я не готова вложить столько лишнего труда в постановку десятка галочек, которые на мой взгляд, с одной стороны, не поддаются разумной интерпретации, а с другой - могли бы быть поставлены за один заход на сайт, если бы составитель опроса не поленился немного подумать.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Малика » Пн мар 02, 2015 16:27

Наталья Шахова писал(а):
azyus писал(а):С моей колокольни здесь проблема не в объеме выборки, о которой говорит Наталья, а в том, что может возникнуть систематическая ошибка из-за недобора ответов

Я говорила и о том, и о другом:
Наталья Шахова писал(а):неудачная организация опроса, как для отвечающих, так и для обрабатывающего анкеты.

Отвечающие неизвестно что отметят (не все, что хотят, а то, на что хватит упорства), а исследователь неизвестно что посчитает: то ли ответы двух упорных отвечальщиков, то ли - 20 ленивых.
А ведь выводы будут совершенно разные: то ли все переводчики считают фразеологизмы трудностью, то ли 90% так не считает.

Я, кстати, на опрос не отвечала: я не готова вложить столько лишнего труда в постановку десятка галочек, которые на мой взгляд, с одной стороны, не поддаются разумной интерпретации, а с другой - могли бы быть поставлены за один заход на сайт, если бы составитель опроса не поленился немного подумать.


Если не отвечаете-идите лесом.Я в вашем ответе не нуждаюсь.Какой труд вкладывать,какие 20 галочек?вы вообще о чем?Отметь один вариант-это занимает несколько секунд и идите дальше,Боже мой!а флудить целый день в интернете спамя комментариями не по существу к постам-на это вы не жалеете "труда" своего "бесценного" и времени.И почему вы лезете постоянно как там будут обрабатываться ответы,данные,как там ответят другие,что они ответят или еще что-то.Что вы копаетесь в этом?Это не ваши проблемы.Ваше дело выбрать один вариант и все,а как там данные обрабатываются(а они там прекрасно в процентном соотношении обрабатываются,даже с отображением диаграммы)-это предоставьте компьютерной программе, программа специально созданная для опросов и сборов данных не может никакие систематические ошибки допускать.Программа ПРОСТО ЗАСЧИТЫВАЕТ ВАРИАНТ И ВЫДАЕТ В ПРОЦЕНТНОМ СООТНОШЕНИИ СКОЛЬКО ЛЮДЕЙ ВЫБРАЛИ ТОТ ИЛИ ИНОЙ ВАРИАНТ.Удовлетворены?Я очень удивлена,что здесь люди не знают как создаются опросы,как на них отвечают и как выводится статистика.Это в школе дети знают сейчас как на опросы отвечать.Даже они понимают,что надо выбрать один ответ и доминантный будет тот,который больше раз выбрали.Не собираетесь отвечать на опрос-прочитайте еще раз первое предложение.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Valer'janka » Пн мар 02, 2015 16:59

Вот я прям чувствовала, что отношение ТС к собеседникам со времени её последнего поста не изменилось. Потому тоже в опросе участвовать не стала.
Малика писал(а):Если не отвечаете-идите лесом

А вы включите эту фразу в предисловие к анкете. :mrgreen:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Drunya » Пн мар 02, 2015 17:28

Слушайте, это же прекрасный монолог! Такой восхитительно незамутненный. Его бы в рамочку куда-нибудь увековечить.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Mouse » Пн мар 02, 2015 17:47

Малика писал(а):Мне очень важно мнение каждого.

Малика писал(а):Если не отвечаете-идите лесом.Я в вашем ответе не нуждаюсь

Восхитительно!
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 02, 2015 18:44

Valer'janka писал(а):Вот я прям чувствовала, что отношение ТС к собеседникам со времени её последнего поста не изменилось.

А я и не обратила внимания, что это все та же декабрьская дипломница!
Если б я знала, что моя помощь уже была однажды с негодованием отвергнута, я бы тихо шла лесом и берегла свой бисер для других случаев.
Айда гулять!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Какой аспект является самым сложным при переводе рекламы

Сообщение Boris Popov » Вт мар 03, 2015 12:54

Автор темы отправлен(а) на 2 недели в бан за неумение себя вести.
Тему закрываю.
Модератор
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4