Страница 1 из 1

Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Чт фев 26, 2015 15:13
mikhailo
Очередной кратенький мануал по использованию МП с САТ при отсутствии платной подписки на МП (на примере Дежи).

http://rghost.ru/8FdZDyVLc

С конструктивной критикой сюда или в личку.

Re: Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Чт фев 26, 2015 17:27
AsIs
Можно вопрос?
Я делаю так: сохраняю сегменты к переводу в двуязычный rtf. Открываю rtf. Копирую левый (source) столбик в правый (target), выделяю правый столбик и жму горячие кнопки вставки гуглоперевода из Qtranslate (присваиваются пользователем).
Сохраняю ртф и заливаю обратно в мемоку.
Вопрос: для чего нужны манипуляции между "Экспортируем его в двуязычный RTF" и "Теперь можно заниматься редактированием ненастроенного машинного перевода"?
(Может, я упускаю что-то.)

Re: Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Чт фев 26, 2015 20:12
mikhailo
Можно вопрос?
Я делаю так: сохраняю сегменты к переводу в двуязычный rtf. Открываю rtf. Копирую левый (source) столбик в правый (target), выделяю правый столбик и жму горячие кнопки вставки гуглоперевода из Qtranslate (присваиваются пользователем).
Сохраняю ртф и заливаю обратно в мемоку.
Вопрос: для чего нужны манипуляции между "Экспортируем его в двуязычный RTF" и "Теперь можно заниматься редактированием ненастроенного машинного перевода"?


Почему нельзя - можно.
Я показал один из способов работы, когда в Pretranslated документе есть разбросанные по всему тексту переведенные сегменты, и хочется их сохранить.

Есть альтернативный вариант с их лочением и неэкспортом в RTF.

А, вообще, есть наверное и другие способы работы, которые не освещены в руководствах и не очевидны, и которыми более опытные товарищи могли бы делиться с менее опытными, как это стараюсь делать я.

Re: Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Пт фев 27, 2015 10:45
AsIs
mikhailo, я без всякого срказама (если вдруг вы так подумали). Спасибо, дело нужное.
Немного добавлю по "своему" способу. Если после претранслейта появились сегменты, которые необходимо сохранить в том виде, в каком они вставились из ТМ, можно отсортировать сегменты по длине текста начиная с самых коротких. Тогда вначале будут идти сегменты без перевода. Соответственно нужно найти первый сегмент с текстом и, выделив шифтом до последнего, заблокировать. Затем сделать экспорт в ртф, сняв галочку Include locked segments. Я сейчас говорю про мемоку, но ртфный формат есть и в Мемсорсе, и в Студии, и в Деже...
а. Если сегментов немного (скажем, на 3 вордовских листах все уместилось), то нужно скопировать содержимое левого столбца в правый и, не снимая выделение, нажать команду Qtranslate "Заменить выделенный текст переводом".
б. Еслим сегментов много (например, 5678 сегментов), целесообразно временно отбить шапку ртфной таблицы, чтобы не тянуть ЛКМ через все 5678 сегментов. Для этого ставим курсор в сегмент №1 и жмем команду Ворда "Разбить таблицу". Далее наводим указатель над левым (сорсовым) столбцом так, чтобы появилась вертикальная направленная вниз черная стрелка. Это позовляет выделить весь столбец одним кликом. Выделили -> скопировали -> вставили. При этом стобец Таргет (пустой) сохраняется, смещаяясь вправо. Т.е. после вставки скопированного сорса на место таргета пустой таргет справа следует так же (вертикальной черной стрелкой) выделить и удалить.
Прогнать волшебным Qtranslate'ом все 5678 сегментов не получится. Придется в правом столбце выделять текст по 3-4 листа (сегментов по 400-500) и последовательно переводить qtranslatом.
После машиноперевода всего текста нужно вернуться к шапке и удалить разрыв, чтобы шапка прилепилась обратно к таблице. Сохранить ртф и залить обратно в "кошку". При желании/необходимости можно предварительно почистить машиноперевод. Например, заменить какой-то часто встречающийся термин, который был неудачно выбран машиной (e.g. "контракт" на "договор").
Пока писал, понял, что столько букав читать сложно. Попробую завтра сваять видеоурок, если кому-то это надо.

Re: Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Пт фев 27, 2015 11:20
mikhailo
AsIs

Ещё одним фактором в сторону той методики, которую я использовал, является возможность наличия табов внутри сегментов в деже. После такого копипаста всё идёт вразнос. (выход - предварительная замена с последующим возвратом)

Кстати при вставке в таблицу Ворд есть одно очень нехорошее свойство, замеченное пару раз — пустые строки просто не учитываются и при вставке происходит сдвиг вверх. На 5678 сегментов поиск точки сдвига превращается в веселуху.

Пока писал, понял, что столько букав читать сложно. Попробую завтра сваять видеоурок, если кому-то это надо.


Читать сложно из-за того, что текст плохо структурирован и не выделено самое важное. А смотреть 30 минутный ролик ради 1-5 минут действительно полезной информации, как-то не очень правильно.

Re: Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Пт фев 27, 2015 11:29
AsIs
Я и не собираюсь делать ролик на 30 минут. Все действия занимают минуты 3-5.
Сдвигов никаких не происходит, если скоипровать целиком сорс и вставить его вместо таргета.
В сорсе не бывает пустых сегментов, поэтому как им появиться в таргете, если таргет получается путем копирования сорса? Или я что-то не так понял? Что за пустые строки?

Re: Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Пт фев 27, 2015 11:43
AsIs
Изображение

Re: Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Пт фев 27, 2015 11:48
mikhailo
Я и не собираюсь делать ролик на 30 минут. Все действия занимают минуты 3-5.
Сдвигов никаких не происходит, если скоипровать целиком сорс и вставить его вместо таргета.
В сорсе не бывает пустых сегментов, поэтому как им появиться в таргете, если таргет получается путем копирования сорса? Или я что-то не так понял? Что за пустые строки?


А как вы обратно вставите перевод если есть сегменты с табами внутри?
Пустые строки иногда появляются из-за неперевода в Qtranslate - нечасто, но бывает.

Re: Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Пт фев 27, 2015 12:05
AsIs
Чтобы этого "нечасто, но бывает" не было, нужно (я об этом уже упоминал) не пытаться выделить слишком много сегментов. Кстати 400-500 я написал - погорячился. По 100-200. Тогда процесс перевода пройдет без сдвигов. Если слишком много захватывать, могут быть косяки, да. Выход - не хапай много, выделяй частями.
Что касается табуляции, то в мемоку она заменяется тэгом. Тэг в ртфе передается скобками с цифрой. В конце концов можно в редакторе кошки потом вставить. Сколько там этих тэгов должно быть, чтобы это стало проблемой...

Re: Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Пн сен 19, 2016 16:33
Platov
mikhailo писал(а):Очередной кратенький мануал по использованию МП с САТ при отсутствии платной подписки на МП (на примере Дежи).

http://rghost.ru/8FdZDyVLc.

Добрый день!
Файл удален, можно залить файл снова?

Re: Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Вт дек 19, 2017 04:56
Flape
mikhailo писал(а):Очередной кратенький мануал по использованию МП с САТ при отсутствии платной подписки на МП (на примере Дежи).

http://rghost.ru/8FdZDyVLc

С конструктивной критикой сюда или в личку.


Скиньте пожалуйста мануал в личку, к вам не достучаться. По ссылке файл удалён.

Re: Использование МП с CAT без подписки на МП

СообщениеДобавлено: Вт дек 19, 2017 10:23
mikhailo
Новая ссылка по просьбам трудящихся
http://rgho.st/7PbkrYz6q