Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Пт дек 26, 2014 19:59

Здравствуйте.Я заканчиваю 4 курс университета по специальности "переводческое дело".Тема моей дипломной работы звучит так:"Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга".Очень хотелось бы узнать у профессиональных переводчиков их мнение по поводу трудностей при переводе рекламных статей,слоганов и тд.С какими трудностями вы сталкивались при переводе рекламы?Буду очень благодарна.Мне бы хотелось провести что-то вроде опроса и выразить в процентном соотношении ответы профессиональных переводчиков относительно трудностей при переводе в этой сфере,тем самым определить,что представляет наибольшую сложность для переводчика при переводе рекламы. Заранее спасибо.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24





Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 26, 2014 21:36

Малика писал(а):Мне бы хотелось провести что-то вроде опроса и выразить в процентном соотношении ответы

Для того чтобы провести что-то вроде опроса, надо:

1) составить что-то вроде анкеты;
2) вызвать интерес к своей анкете у потенциальных респондентов.

Тогда будет что выражать в процентном отношении.
В том виде, в каком ваш запрос сформулирован сейчас, вы можете надеяться на 2-3 разнородных ответа - что вы будете брать за 100%?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Сб дек 27, 2014 00:33

Наталья Шахова писал(а):Для того чтобы провести что-то вроде опроса, надо:

1) составить что-то вроде анкеты;
2) вызвать интерес к своей анкете у потенциальных респондентов.


Поскольку работа дипломная, придется еще как-то выделить и описать тех респондентов, которые считают, что рекламные тексты поддаются переводу, и именно переводом называют результат отображения таких текстов, полученный на другом языке.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 27, 2014 11:44

Кто-нибудь знает: это почин самих студентов - привлекать профессионалов к написанию их курсовых и дипломных? Или это их руководителям лень работать и они перекладывают свои обязанности на переводчиков, переадресовывая к ним студентов?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение natalia rostovskaya » Сб дек 27, 2014 12:12

Elena Iarochenko писал(а):Кто-нибудь знает: это почин самих студентов - привлекать профессионалов к написанию их курсовых и дипломных? Или это их руководителям лень работать и они перекладывают свои обязанности на переводчиков, переадресовывая к ним студентов?
Елена, тут скорее дело в том, что сейчас курсовые и дипломные работы подлежат обязательной проверке на плагиат. Вот студенты и "перетрясают" Интернет в поисках свежих идей. Почти уверена, что на сайт "Города переводчиков" они попадают случайно, переходя по какой-нибудь ссылке, а уж тут пользуются моментом и стараются озадачить всех. Ведь, к сожалению, намного удобнее послушать всех, обобщить информацию и обеспечить "практическую значимость" своей работы, чем перевести кучу материалов и самому делать выводы.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение osoka » Сб дек 27, 2014 12:50

Elena Iarochenko писал(а):Кто-нибудь знает: это почин самих студентов - привлекать профессионалов к написанию их курсовых и дипломных? Или это их руководителям лень работать и они перекладывают свои обязанности на переводчиков, переадресовывая к ним студентов?


В принципе идея опросить переводчиков о трудностях перевода рекламы сама по себе вполне некриминальная и очень даже хорошая. Это не перекладывание никаких обязанностей на переводчиков, переводчики выступают исключительно в качестве респондентов.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 27, 2014 13:12

natalia rostovskaya писал(а):Почти уверена, что на сайт "Города переводчиков" они попадают случайно, переходя по какой-нибудь ссылке, а уж тут пользуются моментом и стараются озадачить всех.

Да, пожалуй. Случайно попадают случайные в профессии люди...
А свободный рынок потом все расставит по местам.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Сб дек 27, 2014 14:33

Господи...я не знала,что переводчикам так лень поделиться своим опытом и ответить просто,что по их мнению является сложным именно в этой сфере перевода.Вы наверняка тоже не сразу родились "гениями" перевода и тоже учились у кого-то и вас,наверное,не упрекали в том,что ваш научный руководитель перекладывает работу на того у кого вы что-то спрашивали.Если вам сложно отвечать на эти вопросы,не нужно этого делать.Найдутся люди,которые ответят на вопрос одним словом и это будет конкретный и полезный для меня ответ,т.к. на мой вопрос можно ответить одним словосочетанием.Если бы я попросила вас написать работу за меня то,это бы означало,что я переложила работу на вас,а если вы считаете,что написать,что по вашему мнению является сложным в одном слове-это перекладывание всего объема дипломной работы на вас,то возникает вопрос имеете ли вы вообще понятие о том,что такое дипломная работа?В какой форме будет опрос и что я буду брать за 100%-это уже мое дело.Я собираю только мнения.Извините,что я вас так "обременила".Я думала дипломированные специалисты всегда рады поделиться опытом с молодым поколением и начинающими коллегами...оказывается ошиблась.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Сб дек 27, 2014 14:36

Elena Iarochenko писал(а):
natalia rostovskaya писал(а):Почти уверена, что на сайт "Города переводчиков" они попадают случайно, переходя по какой-нибудь ссылке, а уж тут пользуются моментом и стараются озадачить всех.

Да, пожалуй. Случайно попадают случайные в профессии люди...
А свободный рынок потом все расставит по местам.



если учащийся на эту профессию попал в "город переводчиков"-это уже говорит о том,что он не случайно здесь!если бы чернорабочий сюда попал это было бы случайно.это если профессионалам своего дела очень трудно определить,что именно им кажется трудным в какой-либо сфере перевода...вот здесь скорее всего возникнет вопрос случайно ли они здесь или нет.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Сб дек 27, 2014 14:41

osoka писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Кто-нибудь знает: это почин самих студентов - привлекать профессионалов к написанию их курсовых и дипломных? Или это их руководителям лень работать и они перекладывают свои обязанности на переводчиков, переадресовывая к ним студентов?


В принципе идея опросить переводчиков о трудностях перевода рекламы сама по себе вполне некриминальная и очень даже хорошая. Это не перекладывание никаких обязанностей на переводчиков, переводчики выступают исключительно в качестве респондентов.


спасибо Вам огромное,что Вы понимаете меня.Большинство ведут себя здесь с таким снобизмом,что я даже не ожидала,что простой вопрос относительно перевода рекламы воспримется так,как будто я "обременила" кого-то.Многие переводчики кого я уже опросила вели себя очень радушно и даже были рады,что их мнением интересуются...некоторые даже приводили в пример истории из личного опыта в процессе перевода какой-либо тематики,а здесь...первый раз с таким сталкиваюсь.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Сб дек 27, 2014 14:53

natalia rostovskaya писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Кто-нибудь знает: это почин самих студентов - привлекать профессионалов к написанию их курсовых и дипломных? Или это их руководителям лень работать и они перекладывают свои обязанности на переводчиков, переадресовывая к ним студентов?
Елена, тут скорее дело в том, что сейчас курсовые и дипломные работы подлежат обязательной проверке на плагиат. Вот студенты и "перетрясают" Интернет в поисках свежих идей. Почти уверена, что на сайт "Города переводчиков" они попадают случайно, переходя по какой-нибудь ссылке, а уж тут пользуются моментом и стараются озадачить всех. Ведь, к сожалению, намного удобнее послушать всех, обобщить информацию и обеспечить "практическую значимость" своей работы, чем перевести кучу материалов и самому делать выводы.

вы знаете,когда у меня возникла идея спросить переводчиков их мнения о плагиате я не думала вообще.я хотела потом приложить в процентном соотношении мнения всех переводчиков,что представляет наибольшую сложность в этой сфере перевода.переводить кучу материалов я итак буду,но причем здесь это,когда я хотела узнать мнения профи о переводе рекламы?если вас это так "озадачило" и "озаботило" не нужно отвечать на мой вопрос.это,пожалуй,слишком тяжело,для вас,хотя вы здесь не случайно как вы говорите.найдутся другие,действительно,профи своего дела,которые с радостью делятся опытом и поддерживают молодых коллег.самому делать выводы?вообще-то если я создаю опрос логично,что я потом и сама и сделаю вывод,т.к.работу я пишу,а не кто-то.потом человек учащийся на эту профессию априори сюда не может попасть случайно,вот чернорабочий если бы сюда попал-это было бы случайно.если он целенаправленно идет за совет к представителям какой-либо профессии,говорить о случайности-абсурд.не утруждайте себя,оставьте это другим.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Сб дек 27, 2014 14:57

Elena Iarochenko писал(а):Кто-нибудь знает: это почин самих студентов - привлекать профессионалов к написанию их курсовых и дипломных? Или это их руководителям лень работать и они перекладывают свои обязанности на переводчиков, переадресовывая к ним студентов?


вас никто не привлекает никуда..я не попросила вас написать работу за себя.извините,если я вас так "обременила".не нужно было просто отвечать на мой вопрос.найдутся люди,которые с радостью ответят на мой вопрос,тем более,что на него можно ответить одним словом.если вы считаете,что студент проводящий опрос среди профи,перекладывает объем работы на них,возникает вопрос вам знакомо вообще,что такое дипломная работа?вас что,заставляют переводить что-то или рецензии писать?перевожу я сама блестяще,т.к.прожила и проучилась в Лондоне довольно долгое время.к вам наврятли бы кого-то переадресовали бы,это точно,просто студент подходит творчески к работе и хочет приложить мнения других переводчиков относительно этой сферы в переводе.я ищу мнения профи,а не снобов,поэтому не утруждайте себя,оставьте это другим,действительно,квалифицированным кадрам,которые поддерживают молодое поколение коллег и с радостью делятся своим взглядом на вещи.тем более,что на мой вопрос можно ответить одним словом.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Сб дек 27, 2014 15:00

Наталья Шахова писал(а):
Малика писал(а):Мне бы хотелось провести что-то вроде опроса и выразить в процентном соотношении ответы

Для того чтобы провести что-то вроде опроса, надо:

1) составить что-то вроде анкеты;
2) вызвать интерес к своей анкете у потенциальных респондентов.

Тогда будет что выражать в процентном отношении.
В том виде, в каком ваш запрос сформулирован сейчас, вы можете надеяться на 2-3 разнородных ответа - что вы будете брать за 100%?


профессионалам своего дела всегда интересно все,что связано с их работой,поэтому не думаю,что его нужно вызывать.есть такая программа,которая сканирует мнения и переводит их в процентное соотношение,но я там разберусь дальше.я за ответами на конкретный вопрос сюда обратилась.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Di-Metra » Сб дек 27, 2014 15:03

Малика, здесь профессиональный форум, а не сборник эсэмэсок. Начинайте, пожалуйста, предложения с большой буквы и не экономьте на пробелах. Вас трудно читать.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Сб дек 27, 2014 15:05

Малика писал(а):есть такая программа,которая сканирует мнения и переводит их в процентное соотношение

Что за программа? Мне бы тоже пригодилась.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Сб дек 27, 2014 15:10

Di-Metra писал(а):Малика, здесь профессиональный форум, а не сборник эсэмэсок. Начинайте, пожалуйста, предложения с большой буквы и не экономьте на пробелах. Вас трудно читать.


вот именно,я обращаюсь с профессиональным вопросом,а мне,действительно,эсэмэски пишут профессионалы.еще никто не ответил по существу.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Valer'janka » Сб дек 27, 2014 15:43

Малика писал(а):эсэмэски пишут профессионалы.еще никто не ответил по существу.

Эсэмэски здесь пишете только вы всё-таки. 6 сообщений подряд, ещё и частично повторяющих друг друга. Если вы разозлились, то лучше переждать, а не выплёскивать свой поток сознания.
По существу ответили как минимум Наталья Шахова и azyus. Да, это не ответ на ваш вопрос, но весьма ценные замечания.
Выбранная вами тема популярна уже далеко не первый год. Соответственно, сказано и написано по этому поводу довольно много. Из-за вашей постановки вопроса создаётся впечатление, что вам лениво самостоятельно искать информацию. Ещё и стиль изложения не выдаёт в вас прилежую студентку. Отсюда и такие ответы.
По существу. Если вы проводите опрос, то анкета нужна. Как вы будете оценивать полученные результаты? Ну ответит вам человек под ником Вася Пупкин. Что вам даст его ответ, если вы не знаете, на каких тематиках он специализируется, какое у него образование, какой у него опыт? Да может он вообще не переводчик...
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Drunya » Сб дек 27, 2014 15:46

Малика писал(а):профессионалам своего дела всегда интересно все,что связано с их работой

Следует ли из этого, что студентам, по вашему мнению, всегда интересно отвечать на что-то типа опроса про трудности, с которыми они сталкивались при учебе в университете?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Drunya » Сб дек 27, 2014 15:50

Valer'janka писал(а):Как вы будете оценивать полученные результаты? Ну ответит вам человек под ником Вася Пупкин. Что вам даст его ответ, если вы не знаете, на каких тематиках он специализируется, какое у него образование, какой у него опыт? Да может он вообще не переводчик...

Представьте, что люди, к которым пристают социологи из всяких там вциомов и левадацентров, прежде чем отвечать на вопросы, стали бы спрашивать этих социологов об их методах обработки полученных ответов :-)
Нет, я понимаю, что у социологов эти методы есть, а у Малики — вряд ли, — но чисто для порядку, отвечающим вовсе не обязательно знать, как будут обрабатываться их ответы.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Valer'janka » Сб дек 27, 2014 16:01

Drunya писал(а):отвечающим вовсе не обязательно знать, как будут обрабатываться их ответы

Это да. Я не в роли потенциального отвечающего выступила. Просто поставила себя на место ТС. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3