Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Вс дек 28, 2014 15:58

azyus, вы инженер? Может, вы писали, но я не помню.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Вс дек 28, 2014 16:25

Elena Iarochenko писал(а):azyus, вы инженер?

Нет, не инженер: по образованию — физик, по роду деятельности — переводчик. :-)
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение natalia rostovskaya » Вс дек 28, 2014 16:28

azyus писал(а):Другое дело, если комиссия считает, что теория — это выделение и описание тех реалий и приемов, которые не попадают в стандартную таблицу (не описываются стандартными классификациями реалий и приемов их перевода). В этом случае пятерку по теории студенту ставят, только когда тот предъявил «новизну», то есть смог

Elena Iarochenko писал(а):
вывести новые закономерности и правила
100500. :appl:
azyus писал(а):Какие-то конкретные пожелания по доработке теоретической части у комиссии были?
Это пока только курсовая, поэтому без комиссии. Пожелания высказывали завкафедрой (мнение со стороны) и я, как руководитель. Иногда трудно принять решение об оценке одному, ведь по сегодняшним правилам все - для студента, будь ты тысячу раз против, вот и советуешься с "независимым экспертом", а потом принимаешь решение. :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Вс дек 28, 2014 16:42

natalia rostovskaya писал(а):100500.

Теперь ясно, спасибо!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Вс дек 28, 2014 17:13

azyus писал(а): по образованию — физик,

Понятно, спасибо.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Вс дек 28, 2014 23:19

Valer'janka писал(а):Диплом по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" идет по упрощенной схеме. В нем отсутствует теоретическая часть. Просто берешь текст и переводишь.


Порылся еще в рунете, но для основных программ высшего переводческого образования не нашел пока ничего похожего, например, этому:

The dissertation module aims to encourage students to undertake and utilise research and writing skills developed over the course of their studies, and to apply them within the scope of a specific translation theory or practice project.

If the dissertation takes the form of a translation with critical commentary, the ratio of translation to comment should be of around 1:5, so that the translation is of around 3000 words. These ratios are for guidance only, and students should decide on the weighting that best suits the nature of their chosen dissertation project.


С такими или такими требованиями.

И еще интересно: похоже, у нас не защищают дипломы на тему устного перевода.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2