Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Сб дек 27, 2014 21:35

Valer'janka писал(а):Вспомнила, где примеры можно посмотреть.

Вроде укладываются в «научную» схему: берут научную задачу, подбирают к ней тексты и иллюстрируют переводом найденные решения. Поэтому — «на примере...».

При «инженерном» дипломе танцевали бы от выбора текста или корпуса текстов и смотрели бы на все встречающиеся там задачи и на соответствие всего перевода и всех принятых дипломником решений каким-то традициям, нормам и т. д. Названия были бы тогда другими: «Новый перевод A Perfect Day for Bananafish...», «Перевод материалов американских СМИ, опубликованных на тему...» и т. п.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22





Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Valer'janka » Сб дек 27, 2014 21:41

Добавлю в копилку. Диплом по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" идет по упрощенной схеме. В нем отсутствует теоретическая часть. Просто берешь текст и переводишь. Опять же, это про один конкретный вуз.
Еще вспомнила. Для практической части у нас было условие: выбранный текст не должен был ранее переводиться на русский язык. Т.е. не должно быть официально опубликованного перевода. Могут сделать исключение, если студент убедительно докажет, что существующий перевод имеет существенные недостатки, и продемонстрирует, как здорово он их исправил.
Последний раз редактировалось Valer'janka Сб дек 27, 2014 21:45, всего редактировалось 1 раз.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Сб дек 27, 2014 21:43

natalia rostovskaya писал(а):а практическая - на "отлично".

Практическая — это то, что перевела сама студентка?

natalia rostovskaya писал(а):Итог: оценка "удовлетворительно" с условием серьезно доработать к диплому теорию

Чего не хватило в существующей теории и почему ее надо дорабатывать, если перевод на отлично? Я чего-то не понимаю, извините...
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Drunya » Сб дек 27, 2014 21:47

azyus писал(а):Вроде укладываются в «научную» схему: берут научную задачу, подбирают к ней тексты и иллюстрируют переводом найденные решения.

Очень возможно, что в ряде случаев происходит наоборот: берется текст, в нем выделяется сложная/интересная/яркая/очевидная/банальная задача, после чего формулировка темы переворачивается, задача ставится вперед, а текст оказывается «на примере».

Но то, что напирают на какую-то одну сторону текста, а не на всестороннее его описание, это да.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 27, 2014 21:47

natalia rostovskaya писал(а):Результат: 1 часть - теория - получилась на уровне средней школы, а практическая - на "отлично". Итог: оценка "удовлетворительно" с условием серьезно доработать к диплому теорию.

Логично. Все-таки диплом - научное исследование. То есть, надо какие-то новые теоретические выводы сделать из собранных примеров.
По крайней мере, так в мое время считали.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Drunya » Сб дек 27, 2014 21:49

azyus писал(а):Чего не хватило в существующей теории и почему ее надо дорабатывать, если перевод на отлично? Я чего-то не понимаю, извините...

Так сказали же: «Сфера киноперевода - из мало изученных». Списывать неоткуда, обобщать самим — тяжело или непривычно/страшно.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Сб дек 27, 2014 21:52

Valer'janka писал(а):Диплом по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" идет по упрощенной схеме. В нем отсутствует теоретическая часть. Просто берешь текст и переводишь.

А потом вся кафедра ищет по знакомым, кто бы им перевел перевод текста про способы защиты от DDoS-атак?! :grin:
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Сб дек 27, 2014 21:54

Drunya писал(а):Списывать неоткуда

Так если перевод хороший, может и несписанной теории достаточно? А если недостаточно, то почему тогда перевод — хороший? Как это увязывается?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Сб дек 27, 2014 21:57

Elena Iarochenko писал(а):Все-таки диплом - научное исследование...

А не проект... Готовят научных работников, а не инженеров-ремесленников. Количество голосов, поданных за этого кандидата приближается к 101%. :-)
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Drunya » Сб дек 27, 2014 22:00

azyus писал(а): А если недостаточно, то почему тогда перевод — хороший?

Ну слуште, вы прямо как Андрей Фалалеев заговорили. Движется ли переводчик от теории к практике? Да? Нет? А если нет, то, может, она и не теория вовсе, а псевдотеория? Может быть, ее того?
azyus писал(а):может и несписанной теории достаточно

Проблема, как я понял, в том, что несписанная не получилась :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Сб дек 27, 2014 22:12

Drunya писал(а):Ну слуште, вы прямо как Андрей Фалалеев заговорили.

Просто совпадение: Фалалеев — в теме и принципиальный оппонент, я немного со стороны и теории противоречу, только когда об нее спотыкаюсь. Как здесь, например:

Drunya писал(а):несписанная не получилась

То есть кто-то на кафедре должен знать, как должна выглядеть получившаяся теория. При том же переводе на отлично. Какая-то здесь у кафедры должна быть другая аргументация, по-моему.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Drunya » Сб дек 27, 2014 22:47

azyus писал(а):То есть кто-то на кафедре должен знать, как должна выглядеть получившаяся теория.

1. По этой же логике, кто-то на кафедре должен знать, как должна выглядеть получившаяся практическая часть. Что это такое, кстати, в условиях задачи:
natalia rostovskaya писал(а):"Особенности передачи реалий при переводе (дубляже) советских мультфильмов на английский язык". Она прослушали и записала много разных мультфильмов. С точки зрения практики работа проделана серьезная: выборка, классификация, сравнение, оценка и т.д. Но всякая курсовая работа должна опираться на какие-то постулаты. <...> Результат: 1 часть - теория - получилась на уровне средней школы, а практическая - на "отлично". Итог: оценка "удовлетворительно" с условием серьезно доработать к диплому теорию.


То есть чем «выборка, классификация, сравнение, оценка и т. д.» — не часть «теории»? Вроде же «деточка-бакалавр» сама на английский советские мультфильмы не переводила? Или переводила (потому что если переводила, то тем более спрашивается, кто на кафедре должен знать, как должна выглядеть получившаяся практическая часть)?

Это вообще такой общемировоззренческий вопрос: кто судья? по каким критериям он судит? что дает ему право судить?

2. Согласно условиям той же задачи, можно спросить, так каковы же особенности передачи реалий при дубляже советских мультфильмов на английский язык? Действительно ли они были выявлены и действительно ли какие-то «особенные» (т.е. как-то отличаются от особенностей передачи реалий при переводе, например, советских художественных текстов на английский язык)? Или это всего лишь дежурное слово, а «особенности» касаются перевода советских реалий на английский язык вообще. И где нужно было копаться — в «сфере киноперевода» или в рассуждениях о переводе реалий? От этого будет зависеть (не)убедительность и (не)противоречивость теоретических построений, которые и оценивает кто-то на кафедре. Мне так кажется.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 27, 2014 22:53

Drunya писал(а): как-то отличаются от особенностей передачи реалий при переводе, например, советских художественных текстов на английский язык)? Или это просто дежурное слово,

Кстати, да. Чем отличаются реалии в мульфильмах от любых других реалий?
Мне кажется, для вывода на уровень теории, надо было определить тему как "Передача реалий на примере дубляжа мультфильмов".
И пользоваться в качестве базы общей теорией про реалии. Этого материала должно быть много.
А потом сделать немного самостоятельных шагов, добавив про особенности дубляжа.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Valer'janka » Сб дек 27, 2014 23:56

azyus писал(а):А потом вся кафедра ищет по знакомым, кто бы им перевел перевод текста про способы защиты от DDoS-атак?!

Не знаю. :mrgreen:
azyus писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Все-таки диплом - научное исследование...

А не проект... Готовят научных работников, а не инженеров-ремесленников.

Я всегда считала, что задача студента при написании дипломной работы - это показать, что ты знаешь теорию, усвоил её и умеешь применять для решения практических задач. А научное исследование - это диссертация. :roll:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Вс дек 28, 2014 00:20

Valer'janka, конечно, в дипломной не бог весть какие глубокие исследования... Но все-таки перед нами ставилась обратная задача: не теорию использовать для решений в работе, а уметь проанализировать собранные "в полях" данные и вывести новые закономерности и правила.
Все же вуз готовит выпускников широкого профиля, которые могут работать как на практике, так и в науке.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Valer'janka » Вс дек 28, 2014 01:11

Elena Iarochenko писал(а):не теорию использовать для решений в работе, а уметь проанализировать собранные "в полях" данные и вывести новые закономерности и правила.

В идеале, наверное, всё это должно в обе стороны работать. :grin: Что подтверждает и Ваше следующее высказывание.
Elena Iarochenko писал(а):Все же вуз готовит выпускников широкого профиля, которые могут работать как на практике, так и в науке.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение natalia rostovskaya » Вс дек 28, 2014 02:18

Elena Iarochenko писал(а):Drunya писал(а):
как-то отличаются от особенностей передачи реалий при переводе, например, советских художественных текстов на английский язык)? Или это просто дежурное слово,

Кстати, да. Чем отличаются реалии в мульфильмах от любых других реалий?
Мне кажется, для вывода на уровень теории, надо было определить тему как "Передача реалий на примере дубляжа мультфильмов".
И пользоваться в качестве базы общей теорией про реалии. Этого материала должно быть много.
А потом сделать немного самостоятельных шагов, добавив про особенности дубляжа.
Материала про реалии на самом деле много. Большей частью использовалась классификация Виноградова, как одна из самых подробных. Вопрос в том, что наши студенты на 4 курсе еще не готовы делать теоретические обоснования на материале своих исследований. А делать это вместо них смысла нет, как нет у нас на кафедре и Зевса, решающего "годен - не годен". Все относительно. Практическая работа сделана хорошо, поэтому оценка "три", а то была бы два.

Конечно, мультфильмы не переводились, а записывались со слуха и анализировались параллельные варианты, из которых выбирались реалии. Поэтому в этой части оценивался не перевод, а умение услышать и распознать.

На самом деле при переводе мультфильмов возникает много сложностей: какие-то созданы на основе поэтических произведений (Мойдодыр и т.п.), где, помимо прочего, важно сохранить ритм и размер; другие - на основе русских народных сказок с их тридесятыми царствами, Кощеем и Бабой-Ягой. Есть экранизированные авторские сказки (Аленький цветочек и т.п.). Еще Шапокляк, Чебурашка, Матроскин и т.д. - там и просторечные слова и всякие риторические вопросы: "Вы бывали на Таити?" Это по-русски вопрос звучит голосом Хазанова, от чего уже смешно. При переводе на английский все это теряется. А попробуйте перевести "Пластилиновую ворону" или "Падал прошлогодний снег". А "Дед Мороз и лето"? А есть еще "Тайна Третьей планеты" с Громозекой. Это пока были фильмы про нашу жизнь. "Союзмультфильм" и киностудии союзных республик делали свои работы по призванию про все подряд. К примеру, наш Винни-Пух и иностранный - две песни о разном. А Карлсончик? Это уже получается "ненаши реалии в нашем кино при переводе с русского на иностранный". И так далее...

К большому сожалению, советские мультфильмы в переводе на английский теряют очень многое, чего не скажешь про перевод на испанский. Тут веселее. :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Вс дек 28, 2014 11:10

natalia rostovskaya писал(а):Вопрос в том, что наши студенты на 4 курсе еще не готовы делать теоретические обоснования на материале своих исследований.

Странно мне это. Или у вас требования к теории завышены, или студент пошел умственно ленивый...
Нас с первого курса настроили, что дипломная - это не последние три месяца лихорадочного списывания на тему, рухнувшую на дипломника с неба. В первых двух-трех курсовиках студент себя пробует, а на третьем курсе окончательно определяется. В курсовой разрабатывает тему, которая потом войдет в состав диплома. То есть обдумывает он ее пару лет.
Поэтому я изначально скептически отношусь к студентам, которые спрашивают в интернете, где искать материал, за полгода до защиты. Такая работа выше тройки не поднимется.
Да, и еще мне помнится, что не рекомендовалось выбирать "легкомысленный" материал для диплома (детскую литературу, стишки, приключенские романы, юмор). Потому что тогда теоретическая часть должна быть действительно сильной.
Последний раз редактировалось Elena Iarochenko Вс дек 28, 2014 11:18, всего редактировалось 1 раз.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Вс дек 28, 2014 11:14

natalia rostovskaya писал(а):На самом деле при переводе мультфильмов возникает много сложностей: какие-то созданы на основе поэтических произведений (Мойдодыр и т.п.), где, помимо прочего, важно сохранить ритм и размер; другие - на основе русских народных сказок
"Вы бывали на Таити?" Это по-русски вопрос звучит голосом Хазанова, от чего уже смешно. При переводе на английский все это теряется.
наш Винни-Пух и иностранный - две песни о разном. А Карлсончик? Это уже получается "ненаши реалии в нашем кино при переводе с русского на иностранный".

Сколько, оказывается, интересного можно накопать про мультфильмы!
Теорию я, конечно, сто раз забыла уже, но, например, выделить отдельным типом реалий голос Хазанова - это уже теоретическое открытие. Если раньше об этом не написали.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Вс дек 28, 2014 14:48

natalia rostovskaya писал(а):Большей частью использовалась классификация Виноградова, как одна из самых подробных. Вопрос в том, что наши студенты на 4 курсе еще не готовы делать теоретические обоснования на материале своих исследований.


Мне все-таки не совсем понятны критерии оценки этой самой теоретической части. Вот вы взяли классификацию реалий по Виноградову (Y). Студентам о ней известно. Наверно, им сообщено также о существовании классификации приемов перевода реалий по Влахову, по Федорову или по кому-то еще (Z). Студенты копаются в материале и, допустим, строят таблицу частот Y x Z (или длинно описывают ее словами, неважно). Представляют ее комиссии или дополнительно сравнивают, как предлагает Дрюня, с такой же таблицей для художественных текстов. Вроде бы особых навыков «теоретического обоснования» для этого не требуется: все сводится к известным классификациям и «умению услышать и распознать», а за это, как я понимаю, получена пятерка.

Другое дело, если комиссия считает, что теория — это выделение и описание тех реалий и приемов, которые не попадают в стандартную таблицу (не описываются стандартными классификациями реалий и приемов их перевода). В этом случае пятерку по теории студенту ставят, только когда тот предъявил «новизну», то есть смог

Elena Iarochenko писал(а):вывести новые закономерности и правила


Какие-то конкретные пожелания по доработке теоретической части у комиссии были?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2