Elena Iarochenko писал(а):Drunya писал(а):
как-то отличаются от особенностей передачи реалий при переводе, например, советских художественных текстов на английский язык)? Или это просто дежурное слово,
Кстати, да. Чем отличаются реалии в мульфильмах от любых других реалий?
Мне кажется, для вывода на уровень теории, надо было определить тему как "Передача реалий на примере дубляжа мультфильмов".
И пользоваться в качестве базы общей теорией про реалии. Этого материала должно быть много.
А потом сделать немного самостоятельных шагов, добавив про особенности дубляжа.
Материала про реалии на самом деле много. Большей частью использовалась классификация Виноградова, как одна из самых подробных. Вопрос в том, что наши студенты на 4 курсе еще не готовы делать теоретические обоснования на материале своих исследований. А делать это вместо них смысла нет, как нет у нас на кафедре и Зевса, решающего "годен - не годен". Все относительно. Практическая работа сделана хорошо, поэтому оценка "три", а то была бы два.
Конечно, мультфильмы не переводились, а записывались со слуха и анализировались параллельные варианты, из которых выбирались реалии. Поэтому в этой части оценивался не перевод, а умение услышать и распознать.
На самом деле при переводе мультфильмов возникает много сложностей: какие-то созданы на основе поэтических произведений (Мойдодыр и т.п.), где, помимо прочего, важно сохранить ритм и размер; другие - на основе русских народных сказок с их тридесятыми царствами, Кощеем и Бабой-Ягой. Есть экранизированные авторские сказки (Аленький цветочек и т.п.). Еще Шапокляк, Чебурашка, Матроскин и т.д. - там и просторечные слова и всякие риторические вопросы: "Вы бывали на Таити?" Это по-русски вопрос звучит голосом Хазанова, от чего уже смешно. При переводе на английский все это теряется. А попробуйте перевести "Пластилиновую ворону" или "Падал прошлогодний снег". А "Дед Мороз и лето"? А есть еще "Тайна Третьей планеты" с Громозекой. Это пока были фильмы про нашу жизнь. "Союзмультфильм" и киностудии союзных республик делали свои работы по призванию про все подряд. К примеру, наш Винни-Пух и иностранный - две песни о разном. А Карлсончик? Это уже получается "ненаши реалии в нашем кино при переводе с русского на иностранный". И так далее...
К большому сожалению, советские мультфильмы в переводе на английский теряют очень многое, чего не скажешь про перевод на испанский. Тут веселее.