Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение UndinaMarina » Сб дек 27, 2014 16:05

Малика писал(а):Здравствуйте.Я заканчиваю 4 курс университета по специальности "переводческое дело".Тема моей дипломной работы звучит так:"Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга".Очень хотелось бы узнать у профессиональных переводчиков их мнение по поводу трудностей при переводе рекламных статей,слоганов и тд.С какими трудностями вы сталкивались при переводе рекламы?Буду очень благодарна.Мне бы хотелось провести что-то вроде опроса и выразить в процентном соотношении ответы профессиональных переводчиков относительно трудностей при переводе в этой сфере,тем самым определить,что представляет наибольшую сложность для переводчика при переводе рекламы. Заранее спасибо.


По поводу перевода статей в сфере маркетинга. Имхо, переводчик может только передать содержание статьи. Для того, чтобы перевод статьи выполнял ту задачу, для которой писали ее оригинал, перевод должен переработать профессиональный маркетолог.

По поводу помощи более старших/опытных/дипломированных и т.д. переводчиков. Не ждите, что за пределами вуза более старшие/опытные/дипломированные и пр. переводчики будут Вам помогать. Помогать будут только в том случае, если им самим это каким-либо образом выгодно. Основываясь на своем личном опыте могу сказать, что не только не помогут, но и могут очень серьезно подставить. Так что по окончании вуза надейтесь прежде всего на себя. Имхо, не так обидно отвечать за свои ошибки, как за чужие (а про ситуацию, когда исправили свой верный вариант на неверный вариант более старшего/опытного коллеги, вообще молчу).

И кроме того, Малика, переводчик должен хорошо знать оба языка, с/на которые он переводит.
Последний раз редактировалось UndinaMarina Сб дек 27, 2014 16:15, всего редактировалось 2 раз(а).
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE





Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Сб дек 27, 2014 16:14

UndinaMarina писал(а):
Малика писал(а):Здравствуйте.Я заканчиваю 4 курс университета по специальности "переводческое дело".Тема моей дипломной работы звучит так:"Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга".Очень хотелось бы узнать у профессиональных переводчиков их мнение по поводу трудностей при переводе рекламных статей,слоганов и тд.С какими трудностями вы сталкивались при переводе рекламы?Буду очень благодарна.Мне бы хотелось провести что-то вроде опроса и выразить в процентном соотношении ответы профессиональных переводчиков относительно трудностей при переводе в этой сфере,тем самым определить,что представляет наибольшую сложность для переводчика при переводе рекламы. Заранее спасибо.


По поводу перевода статей в сфере маркетинга. Имхо, переводчик может только передать содержание статьи. Для того, чтобы перевод статьи выполнял ту задачу, для которой писали ее оригинал, перевод должен переработать профессиональный маркетолог.

По поводу помощи более старших/опытных/дипломированных и т.д. переводчиков. Не ждите, что за пределами вуза более старшие/опытные/дипломированные и пр. переводчики будут Вам помогать. Помогать будут только в том случае, если им самим это каким-либо образом выгодно. Основываясь на своем личном опыте могу сказать, что не только не помогут, но и могут очень серьезно подставить. Так что по окончании вуза надейтесь прежде всего на себя. Имхо, не так обидно отвечать за свои ошибки, как за чужие (а про ситуацию, когда исправили свой верный вариант на неверный вариант более старшего/опытного коллеги, вообще молчу).

спасибо,это да.но я просто попросила высказать мнение по поводу трудностей в этой сфере.я думала каждый будет отвечать одним словом,например,"грамматические трансформации","аббревиатуры" и тд.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение UndinaMarina » Сб дек 27, 2014 16:19

Малика писал(а):спасибо,это да.но я просто попросила высказать мнение по поводу трудностей в этой сфере.я думала каждый будет отвечать одним словом,например,"грамматические трансформации","аббревиатуры" и тд.


Ну тогда я пожалуй напишу "полисемия".
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Сб дек 27, 2014 16:21

UndinaMarina писал(а):
Малика писал(а):спасибо,это да.но я просто попросила высказать мнение по поводу трудностей в этой сфере.я думала каждый будет отвечать одним словом,например,"грамматические трансформации","аббревиатуры" и тд.


Ну тогда я пожалуй напишу "полисемия".


спасибо Вам
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Valer'janka » Сб дек 27, 2014 16:37

я думала каждый будет отвечать одним словом,например,"грамматические трансформации","аббревиатуры" и тд.

Если вам нужны были такие ответы, стоило указать это в первом сообщении.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 27, 2014 16:46

М-да, в диагнозе я очередной раз не ошиблась.
Опять порадуюсь, что есть свободный рынок.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Сб дек 27, 2014 16:48

Elena Iarochenko писал(а):М-да, в диагнозе я очередной раз не ошиблась.
Опять порадуюсь, что есть свободный рынок.

и я тоже в диагнозе не ошиблась относительно вас
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 27, 2014 17:07

Да ваш диагноз никого не волнует. Не вы же мне даете рекомендации и заказы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Малика » Сб дек 27, 2014 17:12

Elena Iarochenko писал(а):Да ваш диагноз никого не волнует. Не вы же мне даете рекомендации и заказы.

и слава Богу!ваши сообщения тем более здесь тоже никого не волнуют.
Малика

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт дек 26, 2014 18:24

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 27, 2014 17:26

Отвыкайте говорить от имени всех. Комично смотрится, с учетом того, что вы второй день на форуме и понятия не имеете, кто и что здесь думает.
Мне сегодня делать нечего, а у вас вон дипломная на носу.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение провокатор » Сб дек 27, 2014 19:14

Совет будущему дипломированному переводчику: понизьте значимость своей дипломной работы до разумных пределов. Слепите кое-как это чудо - и прекрасно, оценки ровно в три балла будет более чем достаточно. Никого из работодателей это интересовать не будет, им нужны практические навыки, качество, производительность.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение natalia rostovskaya » Сб дек 27, 2014 19:28

Малика писал(а):высказать мнение по поводу трудностей в этой сфере.я думала каждый будет отвечать одним словом,например,"грамматические трансформации","аббревиатуры" и т.д.
Хотела больше не вмешиваться, но потом подумала, какая же каша в голове у будущего переводчика, если все в одной куче. Если переходить на теорию перевода, то "грамматические трансформации" сами по себе в тексте не "присутствуют", это приемы, которые Вы используете при переводе грамматических конструкций и отдельных грамматических явлений, чтобы текст стал более удобным для восприятия реципиентом. Будем считать, что от волнения Вы об этом забыли.

Закрывая глаза на Ваши чересчур эмоциональные (по неопытности, не иначе) месседжи, посоветую рассмотреть трудности и особенности перевода рекламных текстов в заданном сегменте под разным углом зрения, а именно: а) лексические, б) грамматические, в) синтаксические и г) стилистические. Вот тут уже можно и пару-другую вопросов для профессионалов составить. Только очень конкретных. Хотя бы таких: Случается ли вам в рамках одного и того же текста выбирать между товарным знаком, маркой и брендом? На что опираетесь при выборе? Или: когда уместнее написать "контент", а когда - "содержание" и т.д.

Те люди, которые отвечали Вам односложно, скорее всего, не хотели обижать или мечтали побыстрее отделаться. Имхо, большинство практикующих переводчиков очень редко вспоминает терминологию переводоведения, поэтому обобщать полученные в результате опроса ответы Вам придется самой, опираясь на какие-то теоретические основы Вашего исследования.
"Пилите, Шура! Пилите!"
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Valer'janka » Сб дек 27, 2014 19:40

Коллеги, не мечите бисер. Юное дарование от темы отписалось. Только почему-то её очередная простыня пришла мне в ЛС - то ли попутала, то ли там какой-то хитрый замысел. :shock:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Сб дек 27, 2014 20:04

Valer'janka писал(а):Юное дарование от темы отписалось

Раз так, задам тогда свой вопрос, не выделяя его в оффтопик.

Я уже как-то спрашивал в ГП о том, почему бы переводчикам не защищать собственные переводы, а теорию использовать лишь для описания новизны или, наоборот, традиционности принятых решений. На что Дрюня, кажется, ответил, что примерно так все и происходит, после чего я решил, что диплом переводчика более-менее аналогичен дипломному проекту будущего инженера-проектировщика.

Однако в разных ветках вижу чаще иное: вместо защиты перевода будущие переводчики продолжают что-то исследовать, обобщать и писать нечто переводоведческое — в данном случае еще и с попыткой провести полевое исследование.

Я чего-то не разглядел? Какова массовая практика написания дипломных работ по переводу на самом деле?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Valer'janka » Сб дек 27, 2014 20:18

azyus писал(а):Какова массовая практика написания дипломных работ по переводу на самом деле?

Я могу ответить только на примере своего вуза. Если Вас это устроит, чуть позже напишу.
UPD. Вспомнила, где примеры можно посмотреть. :link:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Сб дек 27, 2014 20:24

Valer'janka писал(а):чуть позже напишу.

Спасибо, а то от найденных материалов в интернете у меня каша в голове.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Drunya » Сб дек 27, 2014 20:26

azyus писал(а):Какова массовая практика

Не могу сказать, какова массовая практика, но круг вопросов, охватываемых переводоведением, и методик, используемых им, допускает и такое:

azyus писал(а):защищать собственные переводы, а теорию использовать лишь для описания новизны или, наоборот, традиционности принятых решений


и такое:

azyus писал(а):вместо защиты перевода будущие переводчики продолжают что-то исследовать, обобщать и писать нечто переводоведческое


(Тут аккурат бы Альтер пригодился, который послал бы читать The name and nature of translation studies, а может быть и еще чего-нибудь заодно.)

Многое зависит от конкретного вуза. На многих собственно переводческих факультетах принят первый подход (вот Наталья Ростовская, например, демонстрировала свой ход мысли), на филфаке МГУ (про отделения теории и практики перевода и высшую школу перевода МГУ не знаю) — второй подход.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение azyus » Сб дек 27, 2014 20:44

Drunya писал(а):Многое зависит от конкретного вуза.

Потому что специальность — перевод и переводоведение в одном флаконе?

Вот некоторые акценты из наугад открытого незнакомого мне Витренко (последнее издание — МГЛУ):

Дипломная (курсовая) работа должна <...> в первую очередь представлять собой самостоятельное научное исследование.


Иначе говоря, выполненный перевод должен содержать те языковые явления, рассмотрению которых посвящено исследование.


Дипломная работа может и не включать в себя перевода. В этом случае она, как правило, должна представлять собой теоретическое исследование по проблемам перевода, сопоставительной лингвистики, сопоставительному анализу переводов или лексикографии


Если вернуться к аналогии с инженером, то получается, что будущий инженер-переводчик может, в принципе, защищать хоть дипломный (инженерный) проект по котлетам строительству трубопровода, хоть дипломную (научную) работу по мухам материаловедению или теоретической гидродинамике? А без принципа получается, что акценты смещены в сторону научных исследований, то есть переводоведения?

Вот у меня пока такая картинка складывается.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение Наталья Шахова » Сб дек 27, 2014 20:58

Drunya писал(а):Представьте, что люди, к которым пристают социологи из всяких там вциомов и левадацентров, прежде чем отвечать на вопросы, стали бы спрашивать этих социологов об их методах обработки полученных ответов

Проблема не в методах обработки ответов, а в постановке вопросов.

За последние несколько лет я провела штук пять опросов и прежде чем обращаться к потенциальным респондентам, каждый раз долго готовилась - обдумывала вопросы, их формулировки, варианты ответов и т.п., пытаясь организовать опрос так, чтобы:
1) в нем было легко участвовать,
2) полученная информация позволяла делать какие-то выводы.

Если анкета не структурирована, она бесполезна. С ней просто ничего нельзя сделать.

"Вы любите ли сыр?" - спросили раз ханжу.
"Люблю, - он отвечал, - я вкус в нем нахожу".
Опрос показал, что 100% ханжей любит сыр.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга

Сообщение natalia rostovskaya » Сб дек 27, 2014 21:17

azyus писал(а):Если вернуться к аналогии с инженером, то получается, что будущий инженер-переводчик может, в принципе, защищать хоть дипломный (инженерный) проект по котлетам строительству трубопровода, хоть дипломную (научную) работу по мухам материаловедению или теоретической гидродинамике? А без принципа получается, что акценты смещены в сторону научных исследований, то есть переводоведения?
Вот у меня пока такая картинка складывается.
Простой пример. Наши дипломники должны были сдать курсовые работы по переводу к 24 декабря.Одна моя деточка-бакалавр (4 курс) выбрала тему "Особенности передачи реалий при переводе (дубляже) советских мультфильмов на английский язык". Она прослушали и записала много разных мультфильмов. С точки зрения практики работа проделана серьезная: выборка, классификация, сравнение, оценка и т.д. Но всякая курсовая работа должна опираться на какие-то постулаты. Не знаю, кто из нас больше нервничал. Сфера киноперевода - из мало изученных. Собирали материалы интервью, статей, конференций, мастер-классов и т.д. Результат: 1 часть - теория - получилась на уровне средней школы, а практическая - на "отлично". Итог: оценка "удовлетворительно" с условием серьезно доработать к диплому теорию. Вопрос 1: кто виноват? Вопрос 2: что делать? :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4