Малика писал(а):Здравствуйте.Я заканчиваю 4 курс университета по специальности "переводческое дело".Тема моей дипломной работы звучит так:"Особенности перевода рекламных статей в сфере маркетинга".Очень хотелось бы узнать у профессиональных переводчиков их мнение по поводу трудностей при переводе рекламных статей,слоганов и тд.С какими трудностями вы сталкивались при переводе рекламы?Буду очень благодарна.Мне бы хотелось провести что-то вроде опроса и выразить в процентном соотношении ответы профессиональных переводчиков относительно трудностей при переводе в этой сфере,тем самым определить,что представляет наибольшую сложность для переводчика при переводе рекламы. Заранее спасибо.
По поводу перевода статей в сфере маркетинга. Имхо, переводчик может только передать содержание статьи. Для того, чтобы перевод статьи выполнял ту задачу, для которой писали ее оригинал, перевод должен переработать профессиональный маркетолог.
По поводу помощи более старших/опытных/дипломированных и т.д. переводчиков. Не ждите, что за пределами вуза более старшие/опытные/дипломированные и пр. переводчики будут Вам помогать. Помогать будут только в том случае, если им самим это каким-либо образом выгодно. Основываясь на своем личном опыте могу сказать, что не только не помогут, но и могут очень серьезно подставить. Так что по окончании вуза надейтесь прежде всего на себя. Имхо, не так обидно отвечать за свои ошибки, как за чужие (а про ситуацию, когда исправили свой верный вариант на неверный вариант более старшего/опытного коллеги, вообще молчу).
И кроме того, Малика, переводчик должен хорошо знать оба языка, с/на которые он переводит.