Страница 1 из 2

Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Чт июн 19, 2014 06:08
satinchik
Здравствуйте!

Пишу работу по теории перевода, необходимо сдедать сравнительный анализ вольного и дословного переводов.

Посоветуйте,пожалуйста, какие-нибудь стихотворения, переведённые с английского языка на русский, где переводчик не особо стремился имитировать стиль автора,или, например менял важные детали и тп.

Изачатально выбрала Светлану и Людмилу Жуковского,но оригинал на немецком, а это проблема.:(

Заранее спасибо!

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Чт июн 19, 2014 11:02
Drunya
Соображение №1: вы ведь не просто так делаете сравнительный анализ, а для чего-то? В качестве курсовой работы или, может, дипломной? Если да, то почему бы не посоветоваться с руководителем?
Соображение №2: надо бы определить для начала, что такое «дословный» перевод, а что такое «вольный», и после этого искать примеры, соответствующие вашему определению (если так строится логика вашей работы).
Соображение №3: посмотрите, например, на кэрролловских «Алис» или на Баума/Волкова. Возможно, это то, что вы ищете.

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Чт июн 19, 2014 12:39
satinchik
Да, пишу для курсовой, но посоветоваться с преподавателем возможности нет, поэтому решила обратиться сюда. Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.
Алиса, конечно, подходит под тему, но книга слишком большая для полноценного анализа в такие сроки, поэтому я ищу что-нибудь покороче..
Но, спасибо за ответ!

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Чт июн 19, 2014 12:43
Valer'janka
satinchik писал(а):Алиса, конечно, подходит под тему, но книга слишком большая для полноценного анализа в такие сроки, поэтому я ищу что-нибудь покороче..

А разве нельзя взять для анализа не целую книгу, а её часть?

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Чт июн 19, 2014 16:25
satinchik
Valer'janka писал(а):
satinchik писал(а):Алиса, конечно, подходит под тему, но книга слишком большая для полноценного анализа в такие сроки, поэтому я ищу что-нибудь покороче..

А разве нельзя взять для анализа не целую книгу, а её часть?


Можно, но желательно целое произведение.

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Чт июн 19, 2014 17:07
Alter Ego
satinchik писал(а):Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.
Алиса, конечно, подходит под тему,

Где Д'Абланкур - и где Доджсон? :shock:

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Чт июн 19, 2014 17:10
satinchik
Alter Ego писал(а):
satinchik писал(а):Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.
Алиса, конечно, подходит под тему,

Где Д'Абланкур - и где Доджсон? :shock:




не Доджсон, а переводы Алисы. под тему вольности в переводе вполне подходит :roll:

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Чт июн 19, 2014 21:44
Drunya
satinchik писал(а):Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.

Сложновато англо-русский материал для XVII века-то (1600-х годов) найти будет, не?

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Пт июн 20, 2014 00:04
Alter Ego
Drunya писал(а):Сложновато

Лучше сказать прямо - невозможно. Поэтому, видимо, для иллюстрации проблематики les belles infidèles годятся хоть Набоков с Демуровой, хоть Ланн с Кашкиным, хоть Немцов с Райт-Ковалевой... :-(

А чо - всякое лыко в строку... :wink:

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Пт июн 20, 2014 04:47
Drunya
Alter Ego писал(а): хоть Набоков с Демуровой ... хоть Немцов с Райт-Ковалевой...

В этих парах сложновато определить, что такое «вольный перевод», а что — «дословный».

хоть Ланн с Кашкиным

А эта пара не дала сопоставимых параллельных переводов одного и того же (журнальная критика не в счет, ящитаю).

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Пт июн 20, 2014 04:49
Drunya
satinchik писал(а):Алиса, конечно, подходит под тему, но книга слишком большая для полноценного анализа в такие сроки, поэтому я ищу что-нибудь покороче..

«Охота на Снарка»?

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Пт июн 20, 2014 05:31
Наталья Шахова
А ее переводили в 17-м веке на русский?

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Пт июн 20, 2014 06:24
L.B.
На церковно-славянский.

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Пт июн 20, 2014 18:18
satinchik
Я и не говорила, что нужны переводы 17 века, я лишь пояснила направление своей работы. :facepalm:

Drunya писал(а):
«Охота на Снарка»?


Спасибо за совет! Думаю, переводы вполне подходят.

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Сб июн 21, 2014 00:17
Наталья Шахова
satinchik писал(а):Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.

satinchik писал(а):Я и не говорила, что нужны переводы 17 века, я лишь пояснила направление своей работы.


То есть работа о переводе 17 века на примере переводов 20-го. Все понятно.

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Вс июн 22, 2014 06:57
satinchik
Наталья Шахова писал(а):То есть работа о переводе 17 века на примере переводов 20-го. Все понятно.


Работа о методе, практическая часть - выражение данной проблематики в современных переводах. Вам представляется другая практическая работа по этой теме?

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Пн июн 23, 2014 06:48
Katrin
Наталья Шахова писал(а):
satinchik писал(а):Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.

satinchik писал(а):Я и не говорила, что нужны переводы 17 века, я лишь пояснила направление своей работы.


То есть работа о переводе 17 века на примере переводов 20-го. Все понятно.


Какой-то бардак в голове у студентов. В 20 веке свои теории были, не менее вольные. Почему бы их не взять? Или литература 17 века слишком сложной оказывается?

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Пн июн 23, 2014 09:39
Alter Ego

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Пн июн 23, 2014 11:26
Drunya
Katrin писал(а):Какой-то бардак в голове у студентов. В 20 веке свои теории были, не менее вольные. Почему бы их не взять?

Чего-то мне подозревается, что студентка хочет рассказать, что бывают, мол, вольные переводы, потом сказать, что во Франции такого-то периода их было особенно много (не особо углубляясь во французские теории 17-го века), а потом сказать, что смотрите, мол, и в 20-м веке такое было.
Т.е. весьма вероятно, что студентка не будет анализировать теорию 17-го века (или теории 20-го века, не выходящие за рамки учебника).

Re: Вольные переводы

СообщениеДобавлено: Пн июн 23, 2014 20:27
Alter Ego
Drunya писал(а):Т.е. весьма вероятно

Поразительная проницательность... реакция второго порядка? :wink:

Оффтопик
Впрочем, все хеджинги на месте...