Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вольные переводы

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Вольные переводы

Сообщение satinchik » Чт июн 19, 2014 06:08

Здравствуйте!

Пишу работу по теории перевода, необходимо сдедать сравнительный анализ вольного и дословного переводов.

Посоветуйте,пожалуйста, какие-нибудь стихотворения, переведённые с английского языка на русский, где переводчик не особо стремился имитировать стиль автора,или, например менял важные детали и тп.

Изачатально выбрала Светлану и Людмилу Жуковского,но оригинал на немецком, а это проблема.:(

Заранее спасибо!
Аватара пользователя
satinchik

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2014 05:53
Язык(-и): En-Ru-Fr





Re: Вольные переводы

Сообщение Drunya » Чт июн 19, 2014 11:02

Соображение №1: вы ведь не просто так делаете сравнительный анализ, а для чего-то? В качестве курсовой работы или, может, дипломной? Если да, то почему бы не посоветоваться с руководителем?
Соображение №2: надо бы определить для начала, что такое «дословный» перевод, а что такое «вольный», и после этого искать примеры, соответствующие вашему определению (если так строится логика вашей работы).
Соображение №3: посмотрите, например, на кэрролловских «Алис» или на Баума/Волкова. Возможно, это то, что вы ищете.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Вольные переводы

Сообщение satinchik » Чт июн 19, 2014 12:39

Да, пишу для курсовой, но посоветоваться с преподавателем возможности нет, поэтому решила обратиться сюда. Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.
Алиса, конечно, подходит под тему, но книга слишком большая для полноценного анализа в такие сроки, поэтому я ищу что-нибудь покороче..
Но, спасибо за ответ!
Аватара пользователя
satinchik

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2014 05:53
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Вольные переводы

Сообщение Valer'janka » Чт июн 19, 2014 12:43

satinchik писал(а):Алиса, конечно, подходит под тему, но книга слишком большая для полноценного анализа в такие сроки, поэтому я ищу что-нибудь покороче..

А разве нельзя взять для анализа не целую книгу, а её часть?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Вольные переводы

Сообщение satinchik » Чт июн 19, 2014 16:25

Valer'janka писал(а):
satinchik писал(а):Алиса, конечно, подходит под тему, но книга слишком большая для полноценного анализа в такие сроки, поэтому я ищу что-нибудь покороче..

А разве нельзя взять для анализа не целую книгу, а её часть?


Можно, но желательно целое произведение.
Аватара пользователя
satinchik

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2014 05:53
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Вольные переводы

Сообщение Alter Ego » Чт июн 19, 2014 17:07

satinchik писал(а):Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.
Алиса, конечно, подходит под тему,

Где Д'Абланкур - и где Доджсон? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вольные переводы

Сообщение satinchik » Чт июн 19, 2014 17:10

Alter Ego писал(а):
satinchik писал(а):Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.
Алиса, конечно, подходит под тему,

Где Д'Абланкур - и где Доджсон? :shock:




не Доджсон, а переводы Алисы. под тему вольности в переводе вполне подходит :roll:
Аватара пользователя
satinchik

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2014 05:53
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Вольные переводы

Сообщение Drunya » Чт июн 19, 2014 21:44

satinchik писал(а):Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.

Сложновато англо-русский материал для XVII века-то (1600-х годов) найти будет, не?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Вольные переводы

Сообщение Alter Ego » Пт июн 20, 2014 00:04

Drunya писал(а):Сложновато

Лучше сказать прямо - невозможно. Поэтому, видимо, для иллюстрации проблематики les belles infidèles годятся хоть Набоков с Демуровой, хоть Ланн с Кашкиным, хоть Немцов с Райт-Ковалевой... :-(

А чо - всякое лыко в строку... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вольные переводы

Сообщение Drunya » Пт июн 20, 2014 04:47

Alter Ego писал(а): хоть Набоков с Демуровой ... хоть Немцов с Райт-Ковалевой...

В этих парах сложновато определить, что такое «вольный перевод», а что — «дословный».

хоть Ланн с Кашкиным

А эта пара не дала сопоставимых параллельных переводов одного и того же (журнальная критика не в счет, ящитаю).
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Вольные переводы

Сообщение Drunya » Пт июн 20, 2014 04:49

satinchik писал(а):Алиса, конечно, подходит под тему, но книга слишком большая для полноценного анализа в такие сроки, поэтому я ищу что-нибудь покороче..

«Охота на Снарка»?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Вольные переводы

Сообщение Наталья Шахова » Пт июн 20, 2014 05:31

А ее переводили в 17-м веке на русский?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вольные переводы

Сообщение L.B. » Пт июн 20, 2014 06:24

На церковно-славянский.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Вольные переводы

Сообщение satinchik » Пт июн 20, 2014 18:18

Я и не говорила, что нужны переводы 17 века, я лишь пояснила направление своей работы. :facepalm:

Drunya писал(а):
«Охота на Снарка»?


Спасибо за совет! Думаю, переводы вполне подходят.
Аватара пользователя
satinchik

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2014 05:53
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Вольные переводы

Сообщение Наталья Шахова » Сб июн 21, 2014 00:17

satinchik писал(а):Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.

satinchik писал(а):Я и не говорила, что нужны переводы 17 века, я лишь пояснила направление своей работы.


То есть работа о переводе 17 века на примере переводов 20-го. Все понятно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вольные переводы

Сообщение satinchik » Вс июн 22, 2014 06:57

Наталья Шахова писал(а):То есть работа о переводе 17 века на примере переводов 20-го. Все понятно.


Работа о методе, практическая часть - выражение данной проблематики в современных переводах. Вам представляется другая практическая работа по этой теме?
Аватара пользователя
satinchik

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2014 05:53
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Вольные переводы

Сообщение Katrin » Пн июн 23, 2014 06:48

Наталья Шахова писал(а):
satinchik писал(а):Работа у меня о вольном, украшательском переводе 17 века.

satinchik писал(а):Я и не говорила, что нужны переводы 17 века, я лишь пояснила направление своей работы.


То есть работа о переводе 17 века на примере переводов 20-го. Все понятно.


Какой-то бардак в голове у студентов. В 20 веке свои теории были, не менее вольные. Почему бы их не взять? Или литература 17 века слишком сложной оказывается?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)


Re: Вольные переводы

Сообщение Drunya » Пн июн 23, 2014 11:26

Katrin писал(а):Какой-то бардак в голове у студентов. В 20 веке свои теории были, не менее вольные. Почему бы их не взять?

Чего-то мне подозревается, что студентка хочет рассказать, что бывают, мол, вольные переводы, потом сказать, что во Франции такого-то периода их было особенно много (не особо углубляясь во французские теории 17-го века), а потом сказать, что смотрите, мол, и в 20-м веке такое было.
Т.е. весьма вероятно, что студентка не будет анализировать теорию 17-го века (или теории 20-го века, не выходящие за рамки учебника).
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Вольные переводы

Сообщение Alter Ego » Пн июн 23, 2014 20:27

Drunya писал(а):Т.е. весьма вероятно

Поразительная проницательность... реакция второго порядка? :wink:

Оффтопик
Впрочем, все хеджинги на месте...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2