Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

особенности межконфессионального перевода

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение усталый нищеброд » Пт май 30, 2014 13:56

korvin писал(а):
усталый нищеброд писал(а):Вернуться

Не только греко-католическую, но и все, которые принимают участие в душпастырском обеспечении армии Украины (только).

Во-первых, ничего не писал про "Вернуться".
Во-вторых, ничего не стал бы писать в ответ, даже если бы и были какие-нибудь мысли по поводу темы топика - от греха подальше. Модераторы бдят?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда





Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение Наталья Шахова » Сб май 31, 2014 00:22

korvin писал(а):Отсюда возникает потребность искать специфику термина в другой плоскости - не субьектов, а сути сотрудничества.

У меня не так развито абстрактное мышление, чтобы я могла искать суть сотрудничества без привязки к его субъектам.

korvin писал(а):Выше я попытался по возможности доступно изложить.


Вы излагали проблемы перевода религиозных терминов - это мне понятно.
А кто с кем сотрудничает, вы не объясняли, и мне непонятно. Сотрудничество священнослужителей с государством? С верующими? Между собой?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение austrannik » Сб май 31, 2014 02:08

Наталья Шахова писал(а):
korvin писал(а):Выше я попытался по возможности доступно изложить.

Вы излагали проблемы перевода религиозных терминов - это мне понятно.
А кто с кем сотрудничает, вы не объясняли, и мне непонятно. Сотрудничество священнослужителей с государством? С верующими? Между собой?


Сотрудничают мужду собой пастыри разных христианских конфессий, прикрепленные к украинским армейским подразделениям, насколько я поняла из ответа на мою просьбу раскрыть тему диплома.

Правда, осталось непонятным, почему материалы о сотрудничестве украинских священников ("тексты семинаров по душпастырской работе, военно-нормативная документация, научно-исторические труды о капелланстве") пишутся сначала на английском языке, а потом переводятся (на украинский?).
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение Наталья Шахова » Сб май 31, 2014 21:16

austrannik писал(а):Правда, осталось непонятным, почему материалы о сотрудничестве украинских священников ("тексты семинаров по душпастырской работе, военно-нормативная документация, научно-исторические труды о капелланстве") пишутся сначала на английском языке, а потом переводятся (на украинский?).


Хороший вопрос. Но меня по-прежнему интересует сотрудничество.

Не знаю, как по-украински, а по-русски, сотрудничество - это взаимодействие в ходе совместной деятельности. А о какой совместной деятельности можно говорить применительно к священнослужителям, разделенным и географически и конфессионально? Да и перечисленные материалы (тексты семинаров, военно-нормативная документация, научно-исторические труды) не имеют отношения к совместной деятельности. Это просто материалы, которые могут быть интересны и полезны разным священнослужителям, каждому в отдельности.

Если я правильно поняла, то точнее было бы назвать тему так: "лексико-семантические особенности перевода английских терминов на материалах, рассчитанных на священнослужителей, работающих в войсках" или "лексико-семантические особенности перевода английских терминов в религиозной литературе, ориентированной на армейских священнослужителей". Если очень нужны капелланы и душпастыри, то можно и их вернуть, но только без сотрудничества. Хотя бы просто заменить его на деятельность.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Вс июн 01, 2014 11:33

усталый нищеброд писал(а):Во-вторых, ничего не стал бы писать в ответ, даже если бы и были какие-нибудь мысли по поводу темы топика - от греха подальше. Модераторы бдят?


С цитатой ошибся. Не вижу совершенно смысла в том, что Вы написали - ну не стали бы, так и хорошо, как это может помочь?
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Вс июн 01, 2014 18:17

Мне представлялось, что нетрудно прийти к выводу о том, что, если в контексте определенного сотрудничества речь идет о необходимости перевода, то данное сотрудничество является международным. И снова-таки: я благодарю всех за критический подход, но нужна помощь. Если же оказание какой-либо помощи в данном вопросе с вашей стороны для вас не представляется возможным, и вас просто интересует тема, то, задавайте, пожалуйста, вопросы по существу, желательно предварительно их обдумав с учетом того, что уже сказано. Критика же в данный момент абсолютно, повторюсь, решению вопроса не способствует, так как тема утверждена, и ни ее формулировка, ни содержащиеся термины (ни "сотрудничество", ни "перевод", ни "особенности", ни "капелланский" и тд) изменению не подлежат. Критика приветствуется, но только того рода критика, которая созидает. Как уже говорилось, в дальнейшем пустая критика игнорируется, попрошу не принимать на свой счет. Спасибо за внимание.
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7