austrannik писал(а):Правда, осталось непонятным, почему материалы о сотрудничестве украинских священников ("тексты семинаров по душпастырской работе, военно-нормативная документация, научно-исторические труды о капелланстве") пишутся сначала на английском языке, а потом переводятся (на украинский?).
Хороший вопрос. Но меня по-прежнему интересует сотрудничество.
Не знаю, как по-украински, а по-русски, сотрудничество - это взаимодействие в ходе совместной деятельности. А о какой совместной деятельности можно говорить применительно к священнослужителям, разделенным и географически и конфессионально? Да и перечисленные материалы (тексты семинаров, военно-нормативная документация, научно-исторические труды) не имеют отношения к совместной деятельности. Это просто материалы, которые могут быть интересны и полезны разным священнослужителям, каждому в отдельности.
Если я правильно поняла, то точнее было бы назвать тему так: "лексико-семантические особенности перевода английских терминов на материалах, рассчитанных на священнослужителей, работающих в войсках" или "лексико-семантические особенности перевода английских терминов в религиозной литературе, ориентированной на армейских священнослужителей". Если очень нужны капелланы и душпастыри, то можно и их вернуть, но только без сотрудничества. Хотя бы просто заменить его на деятельность.