Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

особенности межконфессионального перевода

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Ср май 28, 2014 17:29

Здравствуйте! Пишу диплом на тему "лексико-семантические особенности перевода английских терминов на материалах капеланско-душпастырьского сотрудничества". Что именно требуется. В процессе написания было обнаружено, что основной особенностью перевода в исследуемой сфере есть межконфессиональный барьер (по аналогии с межкультурным). Ни одной статьи/публикации/вотевер о данном аспекте (барьере) мне найти не удалось, поэтому, если они (материалы) существуют в принципе, и вам об этом известно, будем рады вашей помощи. Если же их нет (что, мы считаем, более вероятно), мы будем рады практическим примерам - если кто когда-то имел опыт работы в подобной сфере, поймет. Если опыта нет, но вы загорелись оказать нам помощь, нужны примеры перевода англ. терминов (можно просто лексики), где возникает необходмость задействования переводчиком специальных знаний и навыков ввиду доктринальных особенностей той или иной конфессии (христианской). Например, в православии термин the last rites обозначает отпевание, соборование, елеопомазание, панихиду (таинства), в протестантизме же, где таинства преимущественно не признаются, он переводится как последнее напутствие (умирающему).
Спасибо.
П. С. помощь принимается как от верующих, так и от неверующих.
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27





Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение Yury Arinenko » Ср май 28, 2014 18:56

korvin писал(а):Здравствуйте! Пишу диплом на тему "лексико-семантические особенности перевода английских терминов на материалах капеланско-душпастырьского сотрудничества". Что именно требуется. В процессе написания было обнаружено, что основной особенностью перевода в исследуемой сфере есть межконфессиональный барьер (по аналогии с межкультурным). Ни одной статьи/публикации/вотевер о данном аспекте (барьере) мне найти не удалось, поэтому, если они (материалы) существуют в принципе, и вам об этом известно, будем рады вашей помощи. Если же их нет (что, мы считаем, более вероятно), мы будем рады практическим примерам - если кто когда-то имел опыт работы в подобной сфере, поймет. Если опыта нет, но вы загорелись оказать нам помощь, нужны примеры перевода англ. терминов (можно просто лексики), где возникает необходмость задействования переводчиком специальных знаний и навыков ввиду доктринальных особенностей той или иной конфессии (христианской). Например, в православии термин the last rites обозначает отпевание, соборование, елеопомазание, панихиду (таинства), в протестантизме же, где таинства преимущественно не признаются, он переводится как последнее напутствие (умирающему).
Спасибо.
П. С. помощь принимается как от верующих, так и от неверующих.

Да, занятно поставлен вопрос. Не очень понятно, правда, почему в сообщении несколько раз повторяется "мы". У вас что, групповой диплом, что ли?
А по сути послания мог бы сказать следующее. Прежде всего следовало бы подправить название темы, а то от слов "капеланско-душпастырьского сотрудничества" то ли смеяться, то ли плакать впору.
"Задействование переводчиком специальных знаний и навыков" здесь, как и в любом специальном переводе, нужно просто очень. Вот вы тут пример привели про the last rites. Если человек хоть что-то знает о православии, то он никогда такой ряд "синонимов" не выстроит, потому что отпевание и панихида - разные вещи, совершаемые по разным поводам, елеопомазание сюда совсем не клеится, так как никакого отношения к умирающим и умершим людям не имеет, да и вообще это все требы, а не таинства. Разве только соборование здесь уместно, притом с оговоркой, что совершается над близким к смерти человеком, а не как сейчас распространено.
Мне представляется, что вы погорячились, выбрав такую тему. А уж если действительно заинтересовались религией, тогда от перелопачивания огромного объема материалов не уйти. Иначе после полученной онлайн-помощи у вас и в дипломе будут такие же перлы, как и в вашем сообщении. Ведь вы же не сможете отсеять грамотные советы от полной глупости, которую вам с готовностью накидают "верующие и неверующие". :wink:
P.S. Впрочем, если защиту диплома будут принимать специалисты того же уровня, что и создатели "капеланско-душпастырьского сотрудничества", то все пройдет нормально, что бы вы ни понаписали. Тогда успехов!
P.P.S. Не смог удержаться, чтобы не вспомнить известную байку про барышню, которая в переводе текста об автомобиле написала, что бамперы у него - "телесного цвета" (а там всего лишь body colour было написано). Вот так и делают переводы без "задействования переводчиком специальных знаний и навыков". :-(
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Ср май 28, 2014 23:57

Спасибо за критический взгляд;) Отвечу по пунктам.
1 - "мы" - осадок написания диплома (там, как вы безусловно знаете, местоимение "я" не употребляется);
2 - название темы изменить невозможно. Данный термин вводится ввиду определенных, на наш (мой) взгляд, объективных, причин, о которых, если Вам интересно, могу поведать отдельно;
3 - не понимаю, почему вы решили, что это ряд синонимов. Спасибо за правку;
4 - религией не заинтересовался - верю, потому делаю, что на сердце;
5 - специалисты будут разного уровня;
6 - онлайн-помощь не является основным источником почерпываемой информации. Надеемся на лучшее - что сможем.
7 (самое главное) - еще раз выражаю благодарность на этот раз за доброжелательность, однако требовался не столько критический взгляд, сколько помощь в описанных выше вопросах;
пример комментировать не станем(у).
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение austrannik » Чт май 29, 2014 01:07

Ужасно интересно, что такое "капеланско-душпастырьское сотрудничество" и где можно ознакомиться с его "материалами"?
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение austrannik » Чт май 29, 2014 01:15

Yury Arinenko писал(а):
korvin писал(а):Мне представляется, что вы погорячились, выбрав такую тему. А уж если действительно заинтересовались религией, тогда от перелопачивания огромного объема материалов не уйти. Иначе после полученной онлайн-помощи у вас и в дипломе будут такие же перлы, как и в вашем сообщении. Ведь вы же не сможете отсеять грамотные советы от полной глупости, которую вам с готовностью накидают "верующие и неверующие". :wink:
P.S. Впрочем, если защиту диплома будут принимать специалисты того же уровня, что и создатели "капеланско-душпастырьского сотрудничества", то все пройдет нормально, что бы вы ни понаписали.


Подозреваю, тут дело в том, что первый родной язык ТС отличен от русского. Стало интересно, какой тогда? Польский? Можно ли угадать это по тексту?
Студент, который совсем не в теме, такой загадочной темы диплома не выдумает, мне кажется. :wink:
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Чт май 29, 2014 03:14

да, Вы почти угадали) украинский. особых отличий нет - в оригинале "капелансько-душпастирське співробітництво". Принимая во внимание возрастающий интерес (скорее - непонимание) именно к этому термину, коротко изложим его суть и причину выбора именно такой формы. В принципе, понятие, о котором я пишу диплом, можно выразить просто через словосочетание "капелланское сотрудничество", но, так как исследования по этой тематике не проводились, соответственно, и необходимости обозначать данное понятие каким-либо образом не было. Теперь же, когда мы (я) столкнулись(ся) с такой необходимостью, было обнаружено, что словосочетание "капелланское сотрудничество" не полностью выражает исследуемое понятие. Почему неполностью (кратко): капелланство бывает разных видов (тюремное, медицинское, военное и тд), мы пишем о военном (Вооруженные Силы Украины), причины, по которым я счел, что именно прилагательное "душпастырский" указывает на то, что капелланство военное, будут понятны в ходе дальнейшего изложения; в капелланстве задействовано множество конфессий с немного разными взглядами на отдельные вещи, одной из которых является непринятие определенными конфессиями термина "капеллан", и, соответственно, "капелланский", вместо которого они употребляют "военный священник", "душпастырь", и, соответственно, "душпастырский" (это, собственно, неплохой пример межконфессионального барьера); термин "капелланство" относится как к институту (организации, структуре) капелланов, так и к деятельности капелланов, термин же "душпастырство (душепопечительство)" относится только к деятельности. Принимая во внимание вышеизложенное, я посчитал, что необходимо вводить такой вот термин. Материалами же являются тексты семинаров по душпастырской работе, военно-нормативная документация, научно-исторические труды о капелланстве, и все, что касается межконфессионального диалога, теологического дискурса и пр.
П. С. тему предложил сам.
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение Andrew » Чт май 29, 2014 09:12

Максим Козуб - вот кто вам нужен, korvin. И еще изрядная толика смирения, чтобы выслушать то, что он по данному предмету может сообщить, не обходя острые углы. :roll:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение Yury Arinenko » Чт май 29, 2014 12:12

Да, Макс - это близкая к идеалу кандидатура (если, конечно, захочет "помочь").
Ну, а раз текст вообще пишется на украинском, то в русскоязычном форуме, наверно, едва ли можно что-то почерпнуть. Особенно если не видеть разницы между елеопомазанием и елеосвящением или между таинствами и требами. И это только внутриправославные тонкости (хотя не такие уж и тонкие). Что же тогда говорить о внутрихристианских противоречиях типа филиокве, непорочном зачатии Божией Матери или примата папы Римского. А другие конфесссии лучше и вообще не затрагивать.
Вот и получается, что пресловутый диалог капелланов лучше всего вести за бутылкой, глядишь, и все противоречия можно свести на нет.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение Drunya » Чт май 29, 2014 13:18

korvin писал(а):там, как вы безусловно знаете, местоимение "я" не употребляется

Это, конечно, к делу не относится, но местоимение «я» употребляется более или менее где угодно, где говорящий упоминает себя. В дипломах (диссертациях, статьях, прочей научной продукции) стилистически возможно (но не обязательно) авторское «мы», которое на некоторых чувствительных людей производит неприятное впечатление.

(В некоторых традициях авторское мы считается дурным тоном. Не знаю, есть ли традиции, где дурным тоном считается авторское я.)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Чт май 29, 2014 14:22

Andrew писал(а):Максим Козуб - вот кто вам нужен, korvin. И еще изрядная толика смирения, чтобы выслушать то, что он по данному предмету может сообщить, не обходя острые углы. :roll:


Благодарю Вас. А есть контакты? (если вдруг через этот сайт не получится связаться). Смирение - да, просим..
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Чт май 29, 2014 14:24

Drunya писал(а):Это, конечно, к делу не относится, но местоимение «я» употребляется более или менее где угодно, где говорящий упоминает себя. В дипломах (диссертациях, статьях, прочей научной продукции) стилистически возможно (но не обязательно) авторское «мы», которое на некоторых чувствительных людей производит неприятное впечатление.

(В некоторых традициях авторское мы считается дурным тоном. Не знаю, есть ли традиции, где дурным тоном считается авторское я.)


У нас (заведении, где я учусь) так предпочтительнее, насколько я понимаю.
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Чт май 29, 2014 14:32

Yury Arinenko писал(а):Да, Макс - это близкая к идеалу кандидатура (если, конечно, захочет "помочь").
Ну, а раз текст вообще пишется на украинском, то в русскоязычном форуме, наверно, едва ли можно что-то почерпнуть. Особенно если не видеть разницы между елеопомазанием и елеосвящением или между таинствами и требами. И это только внутриправославные тонкости (хотя не такие уж и тонкие). Что же тогда говорить о внутрихристианских противоречиях типа филиокве, непорочном зачатии Божией Матери или примата папы Римского. А другие конфесссии лучше и вообще не затрагивать.
Вот и получается, что пресловутый диалог капелланов лучше всего вести за бутылкой, глядишь, и все противоречия можно свести на нет.


Извините, уже не выдерживаю. Я уважаю Ваш возраст и интеллектуальную профессию. Но при чтении Ваших ответов почему-то остается некий осадок, решению вопроса совершенно не способствующий. Критиковать можно и нужно, но всякая критика должна иметь в себе цель, иначе - это лишь выплеск желчи. И, к тому же, Ваша критика не обоснована совершенно.
П. С. углубляться и объяснять, почему, увы, нету времени. То есть, в дальнейшем пустая критика просто игнорируется (ничего, как говорится, личного).
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение Andrew » Чт май 29, 2014 14:40

korvin писал(а):А есть контакты?


Еще можно через социальные сети попробовать.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Чт май 29, 2014 14:46

Уже нашел) Спасибо)
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение Yury Arinenko » Чт май 29, 2014 20:06

korvin писал(а):Критиковать можно и нужно, но всякая критика должна иметь в себе цель, иначе - это лишь выплеск желчи. И, к тому же, Ваша критика не обоснована совершенно.

Да не берите в голову. Считайте это просто брюзжанием. Я, честно говоря, сначала по инерции рассматривал Вас как переводчика, взявшегося за предметную область, мягко говоря, не слишком знакомую. А потом вспомнил :-) , что речь-то идет о дипломе, к которому предъявляются совершенно другие требования, чем к профессиональному переводу. Так что в этом смысле это была стрельба из пушки по воробьям (хотя основания все же имелись :-) ).
Еще раз могу повторить, что Максим Козуб был бы очень Вам полезен (если законтачите с ним, передавайте привет).
Успехов.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Чт май 29, 2014 21:57

Понятно. Хорошо, передам. Спасибо)
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение Наталья Шахова » Пт май 30, 2014 01:30

А ни у кого не возникло вопроса о сотрудничестве? Кто с кем сотрудничает? Чисто грамматически, по-моему, капелланы с пастырями.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Пт май 30, 2014 02:57

Наталья Шахова писал(а):А ни у кого не возникло вопроса о сотрудничестве? Кто с кем сотрудничает? Чисто грамматически, по-моему, капелланы с пастырями.

Определенная логика в Вашем предположении, конечно, присутствует, но не для того, кто понимает, что капеллан и пастырь - по существу одно и то же. Отсюда возникает потребность искать специфику термина в другой плоскости - не субьектов, а сути сотрудничества. Выше я попытался по возможности доступно изложить.
П. С. сам понимаю, что не все гладко..
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение усталый нищеброд » Пт май 30, 2014 03:25

korvin писал(а):на материалах капеланско-душпастырьского сотрудничества

Это все про грекоуниатскую церковь и душпастырство (душпастырьство), например, в армии?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: особенности межконфессионального перевода

Сообщение korvin » Пт май 30, 2014 10:47

усталый нищеброд писал(а):Вернуться

Не только греко-католическую, но и все, которые принимают участие в душпастырском обеспечении армии Украины (только).
korvin

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2011 21:27

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3