Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

С чего начать?

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

С чего начать?

Сообщение артемон » Ср мар 12, 2014 13:25

Здравствуйте, я студент 4го курса факультета психологии, интересуюсь нейробиологией и хочу заниматься этой наукой в будущем. При этом хочу научиться переводить научные статьи с русского на английский. Опыта переводов нет. Сейчас хочу попробовать устроиться в какое-нибудь бюро переводов, которое делает научные переводы. Больше ничего в голову не приходит, пробовал звонить в научные журналы примерно год назад, тогда результата это не дало. Прошу помочь мне верно выбрать точку приложения усилий.
Хочется зарабатывать именно переводом научных статей по нейробиологии.
артемон

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср мар 12, 2014 13:15





Re: С чего начать?

Сообщение Di-Metra » Ср мар 12, 2014 13:49

Вы хотите научиться переводить или зарабатывать на переводах? Это не совсем одно и то же.
Ничего нового вам тут не посоветуют, так что почитайте предыдущие темы здесь и на форумах proz.com.
Считается, что переводить следует только на родной язык (хотя мы, русскоязычные, не соглашаемся с остальным миром и переводим на английский, кто как может). По-моему, логичнее зарабатывать занимаясь наукой, потому что без опыта работы не стоит рассчитывать на приличный заработок переводами на иностранный язык (даже если вы свободно им владеете). К тому же, не факт, что существует достаточное количество статей по нейробиологии на русском языке, которые необходимо переводить на английский; обычно в науке бывает наоборот: большинство статей публикуется сразу на английском или на "английском".
Если вам все же хочется попытаться, оформите свое резюме (на русском и английском), разошлите в несколько тысяч бюро переводов по всему миру (указав область специализации и расценки не ниже 0,04 USD за слово) и выполняйте тесты, если вам их пришлют в ответ на ваше письмо. Можно самостоятельно выбрать статью, перевести ее и использовать в качестве образца (портфолио).
Удачи!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: С чего начать?

Сообщение Олжас Сулейменов » Ср мар 12, 2014 13:54

Di-Metra писал(а):Считается, что переводить следует только на родной язык (хотя мы, русскоязычные, не соглашаемся с остальным миром и переводим на английский, кто как может).

http://www.spbumag.nw.ru/2009/05/4.shtml
— Я слышала, что методика обучения переводу в России отличается от европейской: там учат переводу тех, кто уже знает язык…
— Да, система обучения переводу в нашей стране не похожа на западную. Дело в том, что у нас долгое время считалось, что переводить может всякий, кто знает иностранный язык. Хотя, конечно, это было так же абсурдно, как, скажем, утверждать, что каждый, кто умеет писать, — писатель. На Западе переводу обучают преимущественно тех, кто уже владеет иностранными языками. А в России одновременно учат и языку, и переводу — такова традиция российской школы подготовки переводчиков. И это, кстати, вызвало удивление и вопросы проверяющих CIUTI. В Университет на переводческие отделения абитуриенты приходят со школьным знанием иностранного языка, которого недостаточно для того, чтобы сразу учиться переводу.
В Европе все по-другому: там почти вся молодежь свободно владеет английским. У европейцев шире контакты (у студентов есть возможность учиться не только в родной стране), там много смешанных семей. В общем, в итоге получается забавная ситуация: у нас знания студентов-переводчиков проверяются на выходе из Университета, а там желающих учиться, скажем, синхронному переводу, тестируют при поступлении в вуз.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: С чего начать?

Сообщение артемон » Ср мар 12, 2014 14:07

Di-Metra
Хочу именно зарабатывать. Любые деньги, не обязательно приличные. Я предполагаю, что первое время нужно будет набираться опыта в переводе с английского на русский. Какое время этим нужно заниматься, чтобы браться за перевод с русского на английский.
Надеюсь, про тысячи бюро по всему миру (я думал ограничиться несколькими российскими) вы пошутили?:)
артемон

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср мар 12, 2014 13:15

Re: С чего начать?

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 12, 2014 14:32

артемон писал(а):Хочется зарабатывать именно переводом научных статей по нейробиологии.


Научные статьи с русского на английский за деньги практически никто не переводит (я с подобным заказом имела дело один раз в жизни). Российские авторы обычно сами переводят свои статьи, как умеют. Кроме того, есть российские журналы, которые на Западе переводятся на английский язык целиком. По крайней мере, в математике такие есть. Если такие журналы есть и в нейробиологии, то попробуйте предложить свои услуги их западным издателям.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: С чего начать?

Сообщение Jewelia » Ср мар 12, 2014 14:36

артемон писал(а):Надеюсь, про тысячи бюро по всему миру (я думал ограничиться несколькими российскими) вы пошутили?:)


Отнюдь.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: С чего начать?

Сообщение monami » Ср апр 02, 2014 06:48

Наталья Шахова писал(а):
Научные статьи с русского на английский за деньги практически никто не переводит (я с подобным заказом имела дело один раз в жизни). Российские авторы обычно сами переводят свои статьи, как умеют.

За последний год перевела три статьи с русского на английский, не нейробиология, а life sciences. Переводчик я начинающий, около четырех лет в профессии. Будем считать, что мне повезло :P
monami

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Вт авг 07, 2012 23:23

Re: С чего начать?

Сообщение провокатор » Ср апр 02, 2014 07:55

А мне "не повезло" - за последние 30 лет вообще ничего не переводил по своей узкой специальности, не нужна никому эта тематика.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: С чего начать?

Сообщение skier » Ср апр 02, 2014 09:17

В России есть организация МАИК-Наука (www.maik.ru), которая переводит полностью большинство российских научных журналов по всем направлениям на английский язык (всего около 100 журналов). Более подробную информацию можно найти на сайте, но для перевода привлекаются достаточно квалифицированные переводчики, в основном, специалисты соответствующих специальностей.
skier

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Ср ноя 22, 2006 20:27
Откуда: Moscow

Re: С чего начать?

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 02, 2014 15:42

monami писал(а):Будем считать, что мне повезло


Везеньем это можно назвать, если вам за них хорошо заплатили. Или если вы специалист по life sciences и получаете от таких переводов моральное удовлетворение. В противном случае чего хорошего в таких переводах? Мороки много - денег мало.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4