Уважаемые коллеги, не проходите мимо, очень нужны Ваши ценные советы и мнения.
Я закончила МГЛУ в 2013 году по специальности "Теоретическая и прикладная лингвистика", также проходила обучение на военной кафедре. В этом году заканчиваю дополнительное к высшему образование по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". С третьего курса я поняла, что перевод меня привлекает больше, чем прикладная лингвистика, и с тех пор стараюсь развиваться в этом направлении. Специально пошла учиться по выше упомянутой программе, но оказалось (вопреки её описанию на сайте), что она включает в себя только письменный перевод и перевод с листа (с английского на русский).
Сейчас я работаю письменно и в основном с немецким языком. Несколько раз работала устно с английским (на переговорах).
Мне хочется как-то дальше развиваться, осваивать новые тематики, совершенствовать навыки устного перевода. В связи с этим я задумалась о дальнейшем образовании. В моём университете магистратуры для переводчиков ещё нет, поэтому я обратила внимание на РГГУ. Рассматривала именно магистратуру, так как могу поступить на бюджет, а различные курсы - удовольствие небесплатное.
Также привлекло то, что программа магистратуры включает в себя и занятия по синхронному переводу (синхронным переводчиком я может и не стану, но попробовать интересно).
Отзывы обучающихся там студентов противоречивы, поэтому я никак не определюсь. Может быть лучше и продуктивнее заниматься самообразованием?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||