Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите с теорией перевода

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Помогите с теорией перевода

Сообщение Cassie » Ср окт 23, 2013 18:59

Всем добрый день)) Здесь кто-нибудь может помочь мне с теорией перевода, а конкретно с определением уровней эквивалентности???

Имеется следующий текст (оригинал + перевод). Нужно определить, на каком из 5 уровней эквивалентности выполнен перевод каждого из предложений.
1) If you are interested in stories with happy endings, you would be better off reading some other book.
Если вы любите истории со счастливым концом, вам лучше взять другую книгу.
2) In this book, not only is there no happy ending, there is no happy beginning and very few happy things in the middle.
А у этой не только нет хорошего конца, но и начало плохое, и в середине мало чего хорошего.
3) This is because not very many happy things happened in the lives of the three Baudelaire youngsters.
И все потому, что в жизни троих бодлеровских детей случалось не слишком много счастливых событий.
4) Violet, Klaus, and Sunny Baudelaire were intelligent children, and they were charming, and resourceful, and had pleasant facial features, but they were extremely unlucky, and most everything that happened to them was rife with misfortune, misery, and despair.
Вайолет, Клаус и Солнышко Бодлер были дети смышленые, обаятельные, находчивые, приятной внешности, но на редкость невезучие. Их просто преследовали неудачи, невзгоды и огорчения.
5) I’m sorry to tell you this, but that is how the story goes.
Мне неприятно вам об этом говорить, но что есть, то есть.
6) Their misfortune began one day at Briny Beach.
Несчастья начались в тот день, когда они играли на Брайни-Бич.
7) The three Baudelaire children lived with their parents in an enormous mansion at the heart of a dirty and busy city, and occasionally their parents gave them permission to take a rickety trolley - the word “rickety,” you probably know, here means “unsteady” or “likely to collapse”- alone to the seashore, where they would spend the day as a sort of vacation as long as they were home for dinner.
Дети жили со своими родителями Бодлерами в огромном доме в центре грязного шумного города, но изредка родители разрешали им сесть на рахитичный троллейбус («рахитичный» здесь означает «шаткий, ненадежный») и самостоятельно поехать на пляж, где они и проводили своего рода каникулы весь день до позднего обеда.
8) This particular morning it was gray and cloudy, which didn’t bother the Baudelaire youngsters one bit.
То утро выдалось пасмурное, облачное, но бодлеровских детей это нисколько не огорчило.
9) When it was hot and sunny, Briny Beach was crowded with tourists and it was impossible to find a good place to lay one’s blanket.
В жаркие солнечные дни на берегу набиралось полным-полно туристов, так что одеяло положить было некуда.
10) On gray and cloudy days, the Baudelaires had the beach to themselves to do what they liked.
А в пасмурные облачные дни пляж оставался в их личном распоряжении и они могли делать что захочется.

Мои варианты таковы: 1-е предложение - на 4-м уровне, 2-е - не знаю, или 4-ый или 5-ый, 3-е - склоняюсь к 5-му уровню, 4-е - 4-ый уровень, 5-ый - 3-ий уровень, 6-ое - 3-ий уровень, 7-ое - 4-ый либо же 5-ый, 8-ое - 4-ый уровень, 9-ое - 3-ий, 10-ое - 4-ый уровень.

Кто-нибудь может проверить,насколько я правильно определила уровни? А то у меня большие сомнения по поводу правильности :((

Заранее большое спасибо всем откликнувшимся!)))
Cassie

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср окт 23, 2013 18:53





Re: Помогите с теорией перевода

Сообщение Alter Ego » Ср окт 23, 2013 23:26

Cassie писал(а):Кто-нибудь может проверить,насколько я правильно определила уровни?

Какие уровни эквивалентности имеются в виду (Найды, Нойберта, Каде, Коллера, Норд, "школы смысла"...)? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Помогите с теорией перевода

Сообщение Drunya » Чт окт 24, 2013 01:14

Ну Комиссарова же!
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Помогите с теорией перевода

Сообщение Alter Ego » Чт окт 24, 2013 02:12

Drunya писал(а):Ну Комиссарова же!

Всесильнопотомучтооноверно? :-( И фамилия какая-то подозрительная... да и имя, собственно... персонаж (среднего поколения) из острозлободневной пьесы Арбузова какой-то... а ведь в ГП особые идеологические уклоны не приветствуются, вроде, а? :wink:

Классический филфаковский (ЛГУ/СПбГУ) анекдот: экзамен по языкознанию; вопрос типа "Актуальное членение предложения"; мамзель садится к столу экзаменаторов и первым делом заявляет: "Все предложения имеют один смысл"; экзаменаторы заинтригованы: "Какие именно?"; "Все пять!", гордо декларирует экзаменуемая, неловко списавшая конспект из Маслова с середины.

Так что - в этом контексте - не Комиссарова там какого-то, а просто "все пять". Вот так бы сразу и говорили... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Помогите с теорией перевода

Сообщение Drunya » Чт окт 24, 2013 02:36

Alter Ego писал(а):Всесильнопотомучтооноверно?


Потому что пять типов / уровней без дополнительных уточнений? :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Помогите с теорией перевода

Сообщение Cassie » Чт окт 24, 2013 07:42

Да, имеются в виду уровни эквивалентности по Комиссарову!
Cassie

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср окт 23, 2013 18:53

Re: Помогите с теорией перевода

Сообщение Cassie » Чт окт 24, 2013 14:40

неужели никто в этом не разбирается??? (
Cassie

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср окт 23, 2013 18:53

Re: Помогите с теорией перевода

Сообщение Олжас Сулейменов » Чт окт 24, 2013 14:51

Cassie писал(а):неужели никто в этом не разбирается??? (

Ну дык они и разбираются. А какой курс у Вас сейчас? У нас пока лишь только Введение в языкознание (1-й курс ПД).
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Помогите с теорией перевода

Сообщение Cassie » Чт окт 24, 2013 15:00

Олжас Сулейменов писал(а):
Cassie писал(а):неужели никто в этом не разбирается??? (

Ну дык они и разбираются. А какой курс у Вас сейчас? У нас пока лишь только Введение в языкознание (1-й курс ПД).

3-й курс
Cassie

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср окт 23, 2013 18:53

Re: Помогите с теорией перевода

Сообщение Dragan » Чт окт 24, 2013 15:11

Cassie, а зачем, по вашему мнению, переводчику нужно разбираться в теории перевода?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Помогите с теорией перевода

Сообщение Cassie » Чт окт 24, 2013 15:19

Dragan писал(а):Cassie, а зачем, по вашему мнению, переводчику нужно разбираться в теории перевода?

Лично по-моему - незачем. Раньше переводчики без всяких теорий переводили, и ничего страшного не случалось. Но, к сожалению, нынешняя учебная программа в вузах требует знания всех этих теорий..((
Cassie

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср окт 23, 2013 18:53

Re: Помогите с теорией перевода

Сообщение Di-Metra » Чт окт 24, 2013 15:53

О, схожу за попкорном...
Cassie, а чем (по Комиссарову) один уровень отличается от других? Попробуйте обобщить изученное.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7