Всем добрый день)) Здесь кто-нибудь может помочь мне с теорией перевода, а конкретно с определением уровней эквивалентности???
Имеется следующий текст (оригинал + перевод). Нужно определить, на каком из 5 уровней эквивалентности выполнен перевод каждого из предложений.
1) If you are interested in stories with happy endings, you would be better off reading some other book.
Если вы любите истории со счастливым концом, вам лучше взять другую книгу.
2) In this book, not only is there no happy ending, there is no happy beginning and very few happy things in the middle.
А у этой не только нет хорошего конца, но и начало плохое, и в середине мало чего хорошего.
3) This is because not very many happy things happened in the lives of the three Baudelaire youngsters.
И все потому, что в жизни троих бодлеровских детей случалось не слишком много счастливых событий.
4) Violet, Klaus, and Sunny Baudelaire were intelligent children, and they were charming, and resourceful, and had pleasant facial features, but they were extremely unlucky, and most everything that happened to them was rife with misfortune, misery, and despair.
Вайолет, Клаус и Солнышко Бодлер были дети смышленые, обаятельные, находчивые, приятной внешности, но на редкость невезучие. Их просто преследовали неудачи, невзгоды и огорчения.
5) I’m sorry to tell you this, but that is how the story goes.
Мне неприятно вам об этом говорить, но что есть, то есть.
6) Their misfortune began one day at Briny Beach.
Несчастья начались в тот день, когда они играли на Брайни-Бич.
7) The three Baudelaire children lived with their parents in an enormous mansion at the heart of a dirty and busy city, and occasionally their parents gave them permission to take a rickety trolley - the word “rickety,” you probably know, here means “unsteady” or “likely to collapse”- alone to the seashore, where they would spend the day as a sort of vacation as long as they were home for dinner.
Дети жили со своими родителями Бодлерами в огромном доме в центре грязного шумного города, но изредка родители разрешали им сесть на рахитичный троллейбус («рахитичный» здесь означает «шаткий, ненадежный») и самостоятельно поехать на пляж, где они и проводили своего рода каникулы весь день до позднего обеда.
8) This particular morning it was gray and cloudy, which didn’t bother the Baudelaire youngsters one bit.
То утро выдалось пасмурное, облачное, но бодлеровских детей это нисколько не огорчило.
9) When it was hot and sunny, Briny Beach was crowded with tourists and it was impossible to find a good place to lay one’s blanket.
В жаркие солнечные дни на берегу набиралось полным-полно туристов, так что одеяло положить было некуда.
10) On gray and cloudy days, the Baudelaires had the beach to themselves to do what they liked.
А в пасмурные облачные дни пляж оставался в их личном распоряжении и они могли делать что захочется.
Мои варианты таковы: 1-е предложение - на 4-м уровне, 2-е - не знаю, или 4-ый или 5-ый, 3-е - склоняюсь к 5-му уровню, 4-е - 4-ый уровень, 5-ый - 3-ий уровень, 6-ое - 3-ий уровень, 7-ое - 4-ый либо же 5-ый, 8-ое - 4-ый уровень, 9-ое - 3-ий, 10-ое - 4-ый уровень.
Кто-нибудь может проверить,насколько я правильно определила уровни? А то у меня большие сомнения по поводу правильности :((
Заранее большое спасибо всем откликнувшимся!)))
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||