Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод перевода из хобби в профессиональную деятельность

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Перевод перевода из хобби в профессиональную деятельность

Сообщение LeBron » Ср окт 02, 2013 08:26

Доброго времени суток, уважаемые горожане!
Несмотря на избитость темы, хочу у вас попросить совет - как превратить любимое занятие (перевод) в полноценное ремесло? Немного о себе: имею диплом переводчика (второе высшее), делаю контрольные и переводы друзьям и знакомым, самостоятельно перевожу письменно, смотрю фильмы на англ. языке. На основной работе многие, услышав мою англ. речь, многие говорят: "Не позанимаешься с моим ребенком?". И еще вопрос - где можно получить текст для перевода с возможностью последующей редакторской правки? Заранее спасибо!
Prevention is better than cure
LeBron

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Ср окт 06, 2010 15:42
Откуда: Хабаровск
Язык(-и): (En-Ru)





Re: Перевод перевода из хобби в профессиональную деятельност

Сообщение Di-Metra » Ср окт 02, 2013 11:17

Регистрируетесь на Proz.com (для начала бесплатно), перечитываете форумы там и тут (на форумах обсуждалось и как начать, и как продолжить, и где искать заказы... все-все можно найти, если почитать форумы и порыться в Интернете), смотрите видео, которое на Proz специально создано в помощь начинающим, качественно оформляете свое резюме, начинаете рассылать по БП и ждете откликов. Если БП вышлет в ответ тестовое задание, выполняйте. В подавляющем большинстве случаев правку от БП вы не получите, но если повезет, то вам дадут заказ на настоящий перевод. Удачи!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод перевода из хобби в профессиональную деятельност

Сообщение Jewelia » Ср окт 02, 2013 11:56

LeBron писал(а):На основной работе многие, услышав мою англ. речь, многие говорят: "Не позанимаешься с моим ребенком?"


1) пусть это не вводит вас в заблуждение относительно собственной способности переводить.
2) не соглашайтесь. Если хотите работать переводчиком - не работайте репетитором.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод перевода из хобби в профессиональную деятельност

Сообщение Сестрица Сова » Ср окт 02, 2013 13:31

Я бы сказала, лучше обратиться к советам статьи, выложенной здесь же, в "Городе", называется "Начинающему фрилансеру". Я в свое время приняла к сведению эту статью, и меня советы оттуда пока еще не подвели.
От всей души желаю удачи! Для меня самой перевод некогда был хобби (правда, у меня нет диплома переводчика).

(По поводу редакторской правки: это зверь редкий, ценный, занесен в Красную книгу. Однако некоторые бюро дают отзывы по поводу тестов, особо тонкие ценители жанра даже присылают эксельки с любовно отобранными ошибками и предложениями по исправлению. Так что составляйте резюме, стучитесь в бюро, выполняйте тесты, просите правку выполненных проектов. Возможно, повезет!)
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7