Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какие тематики учить с нуля (новичок)

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение Наталья Шахова » Вс июл 07, 2013 22:53

azyus писал(а):А есть примеры перевода на русский литературы по кардиологии и стоматологии одним и тем же переводчиком-немедиком?

Кстати, в "Мосты" прислали статью "Ретроспективное исследование зависимости качества медицинского перевода от наличия у переводчика медицинского образования". И некоторые ее авторы нам тут хорошо знакомы. Они, если захотят, могут, наверное, на подобные вопросы ответить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение azyus » Вс июл 07, 2013 23:03

Наталья Шахова писал(а):Они, если захотят, могут, наверное, на подобные вопросы ответить.

Если я правильно помню, авторы пользовались статистикой БП. Думаю, что там все слишком разнообразно (клинические исследования, выписки, медтехника, маркетинг, лабораторная диагностика, сайты?).

Мне бы хотелось ограничиться "клиникой" (для чистоты рассуждений о переводческих и врачебных заботах).
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение Николай Каныкин » Вс июл 07, 2013 23:08

На эту тему был доклад на украинской конференции, его можно найти на сайте. Вывод докладчика: после некоторой практики качество переводов, выполненных врачами и неврачами, практически одинаковое.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение azyus » Вс июл 07, 2013 23:33

Николай Каныкин писал(а):На эту тему был доклад на украинской конференции, его можно найти на сайте.

Если вы имеете в виду доклад Екатерины Чашниковой, то он у меня не открывается (кажется, традиционно для докладов с сайтов переводческих конференций).

Предварительные результаты в ГП уже обсуждали. Это то, о чем я написал в своей предыдущей реплике.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение L.B. » Пн июл 08, 2013 02:09

azyus писал(а):доклад Екатерины Чашниковой, то он у меня не открывается


Товарка докладчица ссылку неверно дала. У меня открылось после редактирования.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение Drunya » Пн июл 08, 2013 04:22

L.B. писал(а):тогда как это наблюдение считаю бесполезным (с переводческой точки зрения)

Наталья Шахова писал(а):переводчики без медицинского образования часто готовы переводить любой текст, а многие врачи уточняют: я - кардиолог, за стоматологию не возьмусь.


так как врачи подменяют переводческие заботы медицинскими.


Я этого возражения не понимаю. Я так понимаю, что врач-кардиолог может ощущать свое преимущество при переводе кардиологического текста, потому что он, вероятно, знает как называется та или иная кардиологическая хрень (знает термины), понимает, что с ней делают (может сравнительно легко построить мыслительную модель того, что описывается в тексте), владеет (или полагает, что владеет) соответствующим... гм... дискурсом (знает сочетаемость слов в своей области, т.к. многократно это слышал, читал и писал*). Все это помогает ему в переводе.

Чем дальше от него другая медицинская область, тем меньше он будет отличаться от неспециализирующегося переводчика и тем неувереннее будет себя чувствовать при переводе. Оно ему надо? (Если надо, то возьмется; если не надо, то откажется.)


_____________
*) Т.е. исправно следовал этой кажущейся вам удовлетворительной рекомендации:

Наталья Шахова писал(а):Читайте базовые учебники и свежие журналы. Например, PC Week на русском и на английском языках. (Если английский у вас рабочий.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение L.B. » Пн июл 08, 2013 05:37

Drunya писал(а):Я этого возражения не понимаю.


Хорошо, сформулируем прощее: чем лингвистически - помимо терминологии - различаются кардиологические и стоматологические тексты?

Если на то пошло, чем - лингвистически (исключая профессиональную лексику) - инструкция по эксплуатации борной машины отличается от инструкции нефтяной бурилки?

Например, не зная терминологии, какой тематики текст: "Low annulus bottom hole pressures usually result in higher rates of penetration."

Для сравнения: "Anal sex involves a totally different kind of pressure dynamics, and the latex or polyurethane condoms are not manufactured keeping these pressure dynamics in mind."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение L.B. » Пн июл 08, 2013 05:49

Drunya писал(а):*) следовал этой кажущейся вам удовлетворительной рекомендации


A которые сильно капризные и недовольные рекомендациями Шаховой, могут ознакомиться с рекомендацией медицинско-фармацевтической, которая прям тут у нас в городских блогах лежит аж с апреля: Coursera.org для медицинских и фармацевтических переводчиков
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение Константин Лакшин » Пн июл 08, 2013 08:05

Просьба альтернативно одаренного...

Объясните мне, пожалуйста, содержание вот этих как бы терминов, которыми тут все вроде бы легко оперируют:

1) знания терминологии;
2) хорошо понимать предмет;
3) базовое понимание.

Желательно на примере не области знаний, а просто какого-нибудь относительно простого и достаточно известного научного закона -- хоть Ома, хоть Гримма.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение azyus » Пн июл 08, 2013 08:10

L.B. писал(а):У меня открылось

Спасибо!

Николай Каныкин писал(а):Вывод докладчика:

После 8 лет практики переводчик-немедик делает 20 терминологических и фактических (логических) ошибок, переводчик-медик - 15. Если за средний объем переводимого текста принять средний объем статьи, то ошибок многовато.

В этой статистике вал подавляет хорошие переводы. Метод подсчета (объем выборки) не позволяет выделить качественные переводы в отдельную категорию. В результате, вывод можно переформулировать: качество слабого перевода медиков и немедиков со временем выравнивается. При этом перевод остается слабым в обеих группах.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение osoka » Пн июл 08, 2013 09:05

При чем тут фактические ошибки, если речь шла о логических ошибках, я не поняла.

А выводы этого доклада ведут (меня, например) к выводу, который уже давно известен: нужен "Союз Меча и Орала"нужно сотрудничество лингвистов и специалистов в конкретной области. Если этого нет, то чаще всего будет всякая ерунда ("слабые переводы").

А вот насчет выделения хороших переводов в отдельную категорию полностью поддерживаю.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение Drunya » Пн июл 08, 2013 09:58

L.B. писал(а):Хорошо, сформулируем прощее: чем лингвистически - помимо терминологии - различаются кардиологические и стоматологические тексты?

Лингвистически - возможно, ничем. Но при этом кардиолог знает одну и не знает другую, и не знает к тому же, какие трудозатраты его ожидают, если он попытается узнать другую; где надежный источник этой другой терминологии и сколько ошибок (всяких там весов-масс) он совершит, пока попытается ее узнавать. Как-то так.

Константин Лакшин писал(а):Объясните мне, пожалуйста, содержание вот этих как бы терминов, которыми тут все вроде бы легко оперируют:

1) знания терминологии;
2) хорошо понимать предмет;
3) базовое понимание.


На уровне максимально доступного для меня обобщения (то есть почти никакого - на пальцах): перевод поданного L.B. термина
L.B. писал(а):anal sex
можно узнать из Мультитрана, даже не зная при этом значения ни одного из этих слов; базовое понимание этого явления можно обрести из Википедии, а уж хорошо понять предмет можно, наверное, лишь из живого опыта.
Простите, что Гримма не получилось.

azyus писал(а):В этой статистике вал подавляет хорошие переводы. Метод подсчета (объем выборки) не позволяет выделить качественные переводы в отдельную категорию. В результате, вывод можно переформулировать: качество слабого перевода медиков и немедиков со временем выравнивается. При этом перевод остается слабым в обеих группах.

У меня дежавю? Мне казалось, примерно это в медицинской ветке год или два назад (или когда там первый доклад был?) перетерли.

osoka писал(а):При чем тут фактические ошибки, если речь шла о логических ошибках, я не поняла.

Жалко, что Константин не попросил пояснить для альтернативно одаренного, что такое логическая ошибка. Мне бы тоже было интересно узнать.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение Drunya » Пн июл 08, 2013 11:22

Drunya писал(а):
L.B. писал(а):Хорошо, сформулируем прощее: чем лингвистически - помимо терминологии - различаются кардиологические и стоматологические тексты?

Лингвистически - возможно, ничем. Но при этом кардиолог знает...

Да, вот здесь можно было бы развить. Вы предлагаете смотреть на тексты как на некую запечатленную статику и, показывая на эту статику, спрашиваете, чем лингвистически одни тексты отличаются от других. Отличаются они сами по себе или не отличаются - для наших целей этот вопрос малоинтересен (как там было: "им это не занимательно"). Для наших целей в эту картину нужно включить еще один элемент: переводчика - человека, воспринимающего текст и порождающего на его основе другой текст. И вот для него кардиологические и стоматологические тексты, вероятно, будут различаться своей... денотативностью, что ли. Семиотичностью. Способностью порождать смыслы, соотноситься с явлениями действительности, вызывать те или иные ассоциации. Для кардиолога стоматологический текст обычно несет меньше смыслов, чем кардиологический, а уж инструкция к нефтяной бурилке граничит с полной непонятностью, при том что лингвистическая разница между самими этими текстами может быть несущественной.

A которые сильно капризные и недовольные рекомендациями Шаховой, могут ознакомиться с рекомендацией медицинско-фармацевтической

Это инструментальные частности (само)образования: можно регулярно читать журналы, можно слушать курс в интернете, можно, как советовал доктор Ватсон, получать фундаментальное техническое образование, и проч... Много разных дорог ведут в Рим. Преимущество совета НШ: систематическое начитывание параллельных текстов; недостаток - невозможность критически оценивать эти тексты (какие читать, какие не читать; каким верить, каким не верить); преимущество "рекомендации м-ф": удобное введение в некую тему; недостаток: отсутствие параллельных текстов на другом языке, из-за которого ты можешь понимать, что хотел сказать автор, но не знаешь, как это выразить самому; преимущество совета доктора Ватсона - фундаментальное техническое образование ( :-) ), недостаток - оч. тяжело.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение osoka » Пн июл 08, 2013 11:42

Константин Лакшин писал(а):Просьба альтернативно одаренного...

Объясните мне, пожалуйста, содержание вот этих как бы терминов, которыми тут все вроде бы легко оперируют:

1) знания терминологии;
2) хорошо понимать предмет;
3) базовое понимание.

Желательно на примере не области знаний, а просто какого-нибудь относительно простого и достаточно известного научного закона -- хоть Ома, хоть Гримма.


Ну, Константин, так мы дойдем до "it depends upon what the meaning of word is is".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение azyus » Пн июл 08, 2013 14:51

Drunya писал(а):Мне казалось, примерно это в медицинской ветке год или два назад (или когда там первый доклад был?) перетерли

Верно. Но прошло время, появился новый соавтор и, наверно, новые данные (я не сравнивал).

По сути, я не собирался обсуждать доклад; хотел лишь подчеркнуть, что для обсуждения "забот" накопленная статистика пока малопригодна.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение Константин Лакшин » Вт июл 09, 2013 21:29

osoka писал(а):Ну, Константин, так мы дойдем до "it depends upon what the meaning of word is is".

Возможно. Но мне самому, например, не пришла бы в голову Друнина трактовка:
Drunya в переработаном виде писал(а):1) знание терминологии -- перевод термина можно узнать из Мультитрана, даже не зная при этом значения ни одного из входящих в него слов;
2) базовое понимание явления можно обрести из Википедии;
3) хорошо понять предмет можно, наверное, лишь из живого опыта.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение hawkwind » Пт июл 12, 2013 15:07

azyus писал(а):А есть примеры перевода на русский литературы по кардиологии и стоматологии одним и тем же переводчиком-немедиком?

"Есть такая партия!"
Руководства по эхокардиографии переводил, когда внедрял эти методы со знакомыми врачами.
А руководства по стоматологии переводил, когда монтировал установки, в комплекте с которыми шли новые материалы. Затем был длительный опыт опробования этих установок на себе. Периодонтит изучен досконально.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение Василиса Пупкина » Вт июл 16, 2013 23:51

Вспомнила себя, когда мне было 17 лет. После очередного маминого занудства и пилко-терапии с извечным вопросом родителя "Как ты дальше жить собираешься?...", я взяла в руки распечатку глоссария, которую кто-то маме передал через друзей из Бритиш Газа, и чтобы только она перестала меня клевать я начала делать вид, что учу. Делать вид не получилось, так как мама придумывала кучи заданий от похода в магазин, до помывки посуды, поэтому иммитация бурной деятельности перерасла в бурное чтение глоссария, который сам собою как-то заучился. Глоссарий состоял из технических терминов, названий бурового оборудования и прочей нефтегазовой мути. Но эта муть осела в моем мозгу и через месяц пригодилась на практике в отделе скважинных операций. Так я получила свое направление в техническом переводе.

Сейчас, спустя почти 15 лет, я поняла, что мне нужно освоить юридический перевод. Перевести-то я его смогу, но так как это делают мои коллеги-переводчики с опытом в этой тематике, врядли. Поэтому сижу и читаю словарь Oxford Dictionary of Law. Кто-то скажет тупой метод, но 15 лет назад он мне помог.
Аватара пользователя
Василиса Пупкина

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн июл 15, 2013 22:11
Откуда: Hampshire, England
Язык(-и): Eng-Ru

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение tatul » Ср июл 17, 2013 07:33

Ошибок многовато будет.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Какие тематики учить с нуля (новичок)

Сообщение Alexandre Semenenko » Ср июл 17, 2013 12:17

Василиса Пупкина писал(а):Вспомнила себя, когда мне было 17 лет.

Сейчас, спустя почти 15 лет


Извините за нескромный вопрос.
В соседней ветке Вы написали, что Вы мама студента. Сколько же студенту лет?
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2