L.B. писал(а):Хорошо, сформулируем прощее: чем лингвистически - помимо терминологии - различаются кардиологические и стоматологические тексты?
Лингвистически - возможно, ничем. Но при этом кардиолог знает одну и не знает другую, и не знает к тому же, какие трудозатраты его ожидают, если он попытается узнать другую; где надежный источник этой другой терминологии и сколько ошибок (всяких там весов-масс) он совершит, пока попытается ее узнавать. Как-то так.
Константин Лакшин писал(а):Объясните мне, пожалуйста, содержание вот этих как бы терминов, которыми тут все вроде бы легко оперируют:
1) знания терминологии;
2) хорошо понимать предмет;
3) базовое понимание.
На уровне максимально доступного для меня обобщения (то есть почти никакого - на пальцах): перевод поданного L.B. термина
L.B. писал(а):anal sex
можно узнать из Мультитрана, даже не зная при этом значения ни одного из этих слов; базовое понимание этого явления можно обрести из Википедии, а уж хорошо понять предмет можно, наверное, лишь из живого опыта.
Простите, что Гримма не получилось.
azyus писал(а):В этой статистике вал подавляет хорошие переводы. Метод подсчета (объем выборки) не позволяет выделить качественные переводы в отдельную категорию. В результате, вывод можно переформулировать: качество слабого перевода медиков и немедиков со временем выравнивается. При этом перевод остается слабым в обеих группах.
У меня дежавю? Мне казалось, примерно это в медицинской ветке год или два назад (или когда там первый доклад был?) перетерли.
osoka писал(а):При чем тут фактические ошибки, если речь шла о логических ошибках, я не поняла.
Жалко, что Константин не попросил пояснить для альтернативно одаренного, что такое логическая ошибка. Мне бы тоже было интересно узнать.