Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О дословном переводе

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

О дословном переводе

Сообщение Ралина » Ср фев 20, 2013 19:08

Товарищи переводчики, нужен ваш совет. Преподаватель дал простенькую понятную статью на английском языке. Все предложения простые, немудрёные, довольно короткие. Во многих местах я перевела дословно, что получилось вполне приемлемо, адекватно, не резало слух. Мысль автора передала, стиль не меняла. Но преподаватель накинулся на меня как раз из-за того, что я не изменила структуры. Но зачем их менять, когда в русском и английском они порой совпадают! Конечно такое бывает не часто. Во многих местах она поменяла концовку предложения с началом (что тоже получилось неплохо), хотя, не сделав этого она бы не исказила смысл, текст бы звучал прилично. Я конец предложения с началом менять не стала, сохранила олицетворение. Перевод получился адекватным, но преподавателю не понравился тем, что я не усложнила его, не поменяла.
Сразу хочу сказать: я перевела дословно не весь текст, а только там, где это уместно.
Я ничего дурного в дословном адекватном и эквивалентном переводе не вижу. Но когда текст требует трансформаций, я, не сомневаясь, их использую. А как поступили бы вы? Видоизменили перевод всё равно или не испугались бы дословного?
"Если не получается с первого раза или со сто первого - не значит, что то, чем ты занимаешься, не твоё"
Ралина

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт май 03, 2012 20:28





Re: О дословном переводе

Сообщение Uncle A » Ср фев 20, 2013 19:30

Ваш вопрос некорректен. Для того, чтобы на него ответить, следует перевести статью и ознакомиться с Вашим переводом. И неплохо бы еще узнать, какими методиками руководствуется преподаватель. Я же из своего опыта, рассуждая вообще, могу сказать только, что при литературном переводе на русский язык с английского сохранить во фразах тот же порядок слов удается крайне редко.
Ралина писал(а):Я ничего дурного в дословном адекватном и эквивалентном переводе не вижу.

Я же, извините, не вижу смысла в этом высказывании. Эти три понятия могут взаимно дополнять друг дружку, а могут и отрицать. Но это по-моему, сермяжному мнению. Погодите, вот теоретики подтянутся, они лучше объяснят.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О дословном переводе

Сообщение Ралина » Ср фев 20, 2013 19:51

Uncle A
да, дословный, адекватный, эквивалентный перевод- это разные вещи. Имела ввиду дословный перевод не такой "Я видеть ты в Москва", а вполне приемлемый.
Статью, к сожалению, не могу найти в Интернете, поэтому не прикрепила её к вопросу.
Согласна, что порядок слов сохранить почти невозможно. В том переводе я в основном не меняла части речи, порядок слов был согласно русской грамматике.
Преподаватель руководствуется странной методикой: он усложняет перевод там, где можно перевести проще, дословней и обожает менять конец предложения с началом даже когда это необязательно
"Если не получается с первого раза или со сто первого - не значит, что то, чем ты занимаешься, не твоё"
Ралина

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт май 03, 2012 20:28

Re: О дословном переводе

Сообщение Natascha » Ср фев 20, 2013 20:39

Разбирали ли вы тему "актуальное членение предложения"? Способы оформления темы и ремы в английском и русском языках?
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: О дословном переводе

Сообщение Drunya » Ср фев 20, 2013 20:56

Отвлеченно — бесполезно; нужно хотя бы видеть оригинал и перевод. Мне же пока что любопытно, что значит это высказывание:
Ралина писал(а):Перевод получился адекватным

:-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: О дословном переводе

Сообщение Ралина » Ср фев 20, 2013 21:04

Natascha
В тексте необязательно было членить предложения: они и так были короткими. Тема и рема оригинала совпадали в некоторых местах с русским языком. Конечно, можно было поменять, но без изменений текст перевод был логичен, не резал слух, передавал мнение автора.
"Если не получается с первого раза или со сто первого - не значит, что то, чем ты занимаешься, не твоё"
Ралина

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт май 03, 2012 20:28

Re: О дословном переводе

Сообщение Drunya » Ср фев 20, 2013 21:10

Natascha писал(а):Разбирали ли вы тему "актуальное членение предложения"?

Ралина писал(а):В тексте необязательно было членить предложения: они и так были короткими.

То есть не разбирали. Так и запишем.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: О дословном переводе

Сообщение Ралина » Ср фев 20, 2013 21:11

Drunya писал(а):Отвлеченно — бесполезно; нужно хотя бы видеть оригинал и перевод. Мне же пока что любопытно, что значит это высказывание:
Ралина писал(а):Перевод получился адекватным

:-)


Иными словами, перевод звучал по русски, а не напоминал записки сумасшедшего)
"Если не получается с первого раза или со сто первого - не значит, что то, чем ты занимаешься, не твоё"
Ралина

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт май 03, 2012 20:28

Re: О дословном переводе

Сообщение Ралина » Ср фев 20, 2013 21:14

Drunya писал(а):
Natascha писал(а):Разбирали ли вы тему "актуальное членение предложения"?

Ралина писал(а):В тексте необязательно было членить предложения: они и так были короткими.

То есть не разбирали. Так и запишем.

Куда запишите?)
Про членение предложений мне известно давно. В тексте оно не потребовалось.
"Если не получается с первого раза или со сто первого - не значит, что то, чем ты занимаешься, не твоё"
Ралина

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт май 03, 2012 20:28

Re: О дословном переводе

Сообщение Uncle A » Ср фев 20, 2013 21:25

В общем, обсуждение в общем виде приведет только к частным уколам вслепую и - неизбежно - к обидам. Я проверять работу не берусь, т.к. не имею не то, что переводческого, но и, вообще, филологического образования, не считая, разве что, самого общего. (И еще, ленив и злобен).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О дословном переводе

Сообщение Ралина » Ср фев 20, 2013 21:34

Uncle A писал(а):В общем, обсуждение в общем виде приведет только к частным уколам вслепую и - неизбежно - к обидам. Я проверять работу не берусь, т.к. не имею не то, что переводческого, но и, вообще, филологического образования, не считая, разве что, самого общего. (И еще, ленив и злобен).


Не волнуйтесь, я не обидчивый человек.))) Если хотите, раскритикуйте) Это пойдёт мне только на пользу.
"Если не получается с первого раза или со сто первого - не значит, что то, чем ты занимаешься, не твоё"
Ралина

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт май 03, 2012 20:28

Re: О дословном переводе

Сообщение Elena Iarochenko » Ср фев 20, 2013 21:55

Ралина, я считаю, что в принципе вы правы: если дословный перевод является и адекватным, то усложнять ни к чему. У переводчика есть арсенал средств, он выбирает то, которое подходит в каждом конкретном случае.
На практике может быть несколько правильных вариантов перевода одной и той же фразы.
На месте преподавателя надо было не ругать за выбранный метод, а показать, какие недочеты есть в вашем переводе (если есть) и как их можно устранить другим методом.
У преподавателя, как у любого человека, может быть свой индивидуальный стиль. Но при проверке задания он не должен переписывать за студентов, подгоняя их стиль под свой.
Но чтобы сказать, верно ли вы перевели, надо видеть оригинал и ваш перевод.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: О дословном переводе

Сообщение osoka » Чт фев 21, 2013 08:55

Согласна с Еленой. А в чем собака зарыта, актуально членить предложения или нет, и т.п. - тут без конкретного перевода не разберешься.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: О дословном переводе

Сообщение Alter Ego » Чт фев 21, 2013 14:15

Неужели трудно привести хоть отрывочные примеры? Иначе тема попадает прямиком и в точном смысле в "Теоретический тупик"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О дословном переводе

Сообщение L.B. » Чт фев 21, 2013 15:14

Alter Ego писал(а):Неужели трудно


Оне стесняются...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3