Товарищи переводчики, нужен ваш совет. Преподаватель дал простенькую понятную статью на английском языке. Все предложения простые, немудрёные, довольно короткие. Во многих местах я перевела дословно, что получилось вполне приемлемо, адекватно, не резало слух. Мысль автора передала, стиль не меняла. Но преподаватель накинулся на меня как раз из-за того, что я не изменила структуры. Но зачем их менять, когда в русском и английском они порой совпадают! Конечно такое бывает не часто. Во многих местах она поменяла концовку предложения с началом (что тоже получилось неплохо), хотя, не сделав этого она бы не исказила смысл, текст бы звучал прилично. Я конец предложения с началом менять не стала, сохранила олицетворение. Перевод получился адекватным, но преподавателю не понравился тем, что я не усложнила его, не поменяла.
Сразу хочу сказать: я перевела дословно не весь текст, а только там, где это уместно.
Я ничего дурного в дословном адекватном и эквивалентном переводе не вижу. Но когда текст требует трансформаций, я, не сомневаясь, их использую. А как поступили бы вы? Видоизменили перевод всё равно или не испугались бы дословного?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||