Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Пт ноя 23, 2012 18:00

Добрый всем вечер! Пишу дипломную, практическую часть. Но! Не могу отыскать перевод некоторых фразеологизмов, уже все словари и интернет просмотрела. Перевод их в журналах есть, но я не могу в своей работе оставить эти переводы как основное значение фразеологизма. Может, кто-нибудь поможет? Буду благодарна! А вот то, что не могу найти: to hold clues, to pop into existence, to sound a note, a thumb in the (one's) eye, to wrap one's minds around smth.
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08





Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 23, 2012 22:33

Мурлыка писал(а):to hold clues, to pop into existence, to sound a note, a thumb in the (one's) eye, to wrap one's minds around smth.

Смотря что вы понимаете под "фразеологизмом", собственно.

Тут ни одного фразеологизма (в англоязычной традиции) нет, вроде (по Виноградову можно понять иначе). Присутствуют, кажется, речевые метафоры, языковые метафоры, парафразы полноправных идиом... :wink:

В любом случае: их отсутствие во всех наличествующих словарях Вам о чем-либо говорит?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение L.B. » Пт ноя 23, 2012 22:54

Alter Ego писал(а):их отсутствие во всех наличествующих словарях Вам о чем-либо говорит?


О том, что сдавать завтра, а конспекта не дает никто :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Drunya » Пт ноя 23, 2012 23:27

Alter Ego писал(а):Смотря что вы понимаете под "фразеологизмом", собственно.

Ключевой вопрос, конечно. Сколько надо вопить (вопиять?), чтобы услышать на него ответ?

Alter Ego писал(а):Тут ни одного фразеологизма (в англоязычной традиции) нет

С какой стати? Тут уже вы нарываетесь на вопрос, а что вы понимаете под фразеологизмом. Почему, например, to wrap one's minds around smth. не фразеологизм?

А что касается "to sound a note", то "to sound a false note" есть в большом англо-русском фразеологическом.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 24, 2012 01:32

Drunya писал(а):"to sound a false note" есть в большом англо-русском фразеологическом.

Там же упомянуты "парафразы ПИ"! :wink:
Drunya писал(а):Почему, например, to wrap one's minds around smth. не фразеологизм?

Павел Андреевич, вы шпион?
:?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Drunya » Сб ноя 24, 2012 01:40

Alter Ego писал(а):Павел Андреевич, вы шпион?

А фразеологизм ли, кстати, прецедентное высказывание? :-)
Drunya писал(а):Почему, например, to wrap one's minds around smth. не фразеологизм?

Уберем лишнюю -s из minds и повторим вопрос: почему все-таки не?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение L.B. » Сб ноя 24, 2012 02:30

Дежавю?

Drunya писал(а):почему все-таки не?


Мурлыка писал(а):
Drunya писал(а):Что такое для вас фразеологизмы? Дайте ссылку на конкретную статью и покажите, что вы из нее выписали.
Ссылку дать не могу, нет такой) Могу скопировать пару примеров
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Drunya » Сб ноя 24, 2012 02:43

L.B. писал(а):Дежавю?

Разумеется :-)
Drunya писал(а): Сколько надо вопить (вопиять?), чтобы услышать на него ответ?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 24, 2012 03:15

Drunya писал(а):Уберем лишнюю -s из minds и повторим вопрос: почему все-таки не?

Можно по BNC (и иже с ним) проверить... щас лень... но почему-то заранее сомневаюсь.

Мурлыкино, собственно, дело - эдакими проверками заниматься... :wink: Но я бы сначал посоветовал хоть часок-другой Виноградова, Кунина (предисловие), Гальперина, Арнольд и проч. полистать.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Drunya » Сб ноя 24, 2012 03:35

Alter Ego писал(а):Можно по BNC (и иже с ним) проверить... щас лень... но почему-то заранее сомневаюсь.

Проверьте по иже с Вебстером и не сумлевайтесь :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение L.B. » Сб ноя 24, 2012 03:41

Drunya писал(а): Сколько надо вопить (вопиять?), чтобы услышать на него ответ?


Зачем вопиять, надрываться? Ясно уже, что Мурлыка не может. Дайте свое определение. Или отрежьте от чужого. Или выжимку из нескольких. Или ссылку на любое, которое представляется вам работоспособным. Обсудим.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 24, 2012 04:40

Мурлыка писал(а):уже все* словари и интернет просмотрела.

Drunya писал(а):Проверьте по иже с Вебстером и не сумлевайтесь

Несовместимое противоречие, однако. Кто-то явно наврал... :-( А за невнимание к ай да вебстеровцам мне даже стыдно немного... :oops:
L.B. писал(а):Обсудим.

Зачем же обсуждать эдакую хиромантию? В частности, виноградовская фразеология давно уж не справляется с повседневными переводческими задачами. А остальное нам отчасти побоку. (А так... у меня, в частности, ума либо усидчивости не хватает придумать что посподручнее... :-( ... пока приходится перебавляться "интертекстом" с относительно уместными производными...)

* Но интересно все же, что именно для прилежных мурлык означает понятие "все словари"?... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение L.B. » Сб ноя 24, 2012 05:07

Alter Ego писал(а):В частности, виноградовская фразеология давно уж не справляется с повседневными переводческими задачами.


Например?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Drunya » Сб ноя 24, 2012 11:17

Alter Ego писал(а):Несовместимое противоречие, однако.

Чего ж тут несовместимо-противоречивого? Я так понял, Мурлыка во всех словарях и интернете перевод искала, а перевод - он ведь только в двуязычных словарях бывает.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 12:17

L.B. писал(а):
Alter Ego писал(а):их отсутствие во всех наличествующих словарях Вам о чем-либо говорит?


О том, что сдавать завтра, а конспекта не дает никто :-)

Я себя двоечницей не считаю. По себе, наверное, судите. Не нужно писать такой дури. ок?
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 12:20

Drunya писал(а):
Alter Ego писал(а):Смотря что вы понимаете под "фразеологизмом", собственно.


А что касается "to sound a note", то "to sound a false note" есть в большом англо-русском фразеологическом.

Есть-то, он есть. Только, судя по контексту, to sound a note имеет совершенно другое значение, нежели to sound a false note.
Compare: The city that turned samba into a spectacle created a $250 million boondoggle: an immense, gloomy, concrete music hall in Barra da Tijuca that, ten years into construction, has yet to sound a note.
Перевод: Кроме того, люди уверены, что деньги все равно будут разворованы, и в качестве примера приводят "Город искусств": огромный мрачный бетонный концертный зал на 250 миллионов долларов, который спустя 10 лет после начала строительства все еще ждет открытия.
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 12:25

L.B. писал(а):
Drunya писал(а): Сколько надо вопить (вопиять?), чтобы услышать на него ответ?


Зачем вопиять, надрываться? Ясно уже, что Мурлыка не может. Дайте свое определение. Или отрежьте от чужого. Или выжимку из нескольких. Или ссылку на любое, которое представляется вам работоспособным. Обсудим.

Не может что? Вы - не можете? Вы - импотент мозга, раз так любите подшучивать над каждым новичком на этом форуме?
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Мурлыка » Сб ноя 24, 2012 12:26

Drunya писал(а):
Alter Ego писал(а):Несовместимое противоречие, однако.

Чего ж тут несовместимо-противоречивого? Я так понял, Мурлыка во всех словарях и интернете перевод искала, а перевод - он ведь только в двуязычных словарях бывает.

Логики не вижу. "во всех словарях и интернете" это никак не подразумевает "двуязычные словари"? Нет?
Мурлыка

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2012 18:08

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Drunya » Сб ноя 24, 2012 12:37

Мурлыка писал(а):Есть-то, он есть. Только, судя по контексту, to sound a note имеет совершенно другое значение, нежели to sound a false note.

Так не, я же не хотел сказать, что "to sound a note" равно "to sound a false note": я возражал Альтеру, отметавшему фразеологичность словосочетания "to sound a note" тем, что чрезвычайно близкое словосочетание включено в англо-русский фразеологический словарь.

А как вам методологически поступать, я не знаю. Если вы выбрали для себя такой метод, что для комментариев к фразеологизму необходимо наличие его перевода в англо-русском словаре, то что делать, когда такого перевода не оказывается, придется решать вам самим (с научным руководителем). Нужно как-то доработать методику работы, чтобы она учитывала такие возможности.

Тем более в прошлой теме вы рассматривали возможность изучения фразеологизмов-неологизмов. Неологизмов уж наверняка не оказалось бы в двуязычных словарях.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Не могу отыскать перевод фразеологизмов

Сообщение Drunya » Сб ноя 24, 2012 12:38

Мурлыка писал(а):Не может что?

Объяснить, что она понимает под фразеологизмом.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1